Выбери любимый жанр

Шерлок Холмс и талисман дьявола - Робертс Барри - Страница 33


Изменить размер шрифта:

33

Ничего не понимая, я повернулся к Холмсу. Он боролся с Дрю, который каким-то образом ухитрился дотянуться до револьвера. Прежде чем я успел прийти на помощь своему другу, раздался выстрел, и закованная в доспехи фигура пошатнулась, когда пуля Дрю пробила ее шлем.

Но еще раз в свете пламени сверкнуло золотом лезвие, и Дрю затих. Холмс встал и вытер окровавленное лезвие носовым платком. Гигантская мужская фигура рукой в железной перчатке подняла забрало, но в огромном шлеме головы не оказалось.

– Сработало, мистер Холмс, точь-в-точь как вы говорили, – услышали мы приглушенный голос Джея Хардена. – Можно мне теперь освободиться от этой штуки?

26

ШЕРЛОК ХОЛМС ОБЪЯСНЯЕТ

– Что ж, мистер Холмс, – сказал полковник, – я понимаю, что вы не очень склонны рассказывать, как достигаете желаемых результатов, но я был бы очень благодарен вам за объяснение.

Мы сидели за столом в коттедже миссис Уильямс, но теперь отнюдь не втроем. Присутствовал не только Джей Харден, но полдюжины стульев были заняты теми, кого Холмс называл своим «нерегулярным войском с Бейкер-стрит», отрядом уличных лондонских мальчишек, которых он содержал и натаскивал годами и чьи зоркие глаза, острый слух и быстрый ум часто помогали ему в расследовании преступлений. Одетые теперь не в свои обычные лохмотья, а в одинаковые свитеры и черные брюки, они занимали один конец стола, и на их лицах, вымазанных сажей, сверкали только белки глаз. Они были необычно молчаливы, но только потому, что отдавали должное обильному ужину и кувшину с элем.

Холмс улыбнулся.

– Может быть, – начал он, – я просвещу вас насчет некоторых своих дедуктивных умозаключений по этому делу.

Он налил себе бренди и, вытащив из кармана измятую карту, разложил ее на столе среди тарелок.

– Вот, – сказал он, указав на карту длинным пальцем, – карта этой местности, и она может почти все объяснить.

Мы склонились над картой, рассматривая ее, и я увидел, что это действительно карта Пресцелийских гор. Во многих местах старинные памятники были отмечены староанглийским шрифтом: великолепный погребальный памятник «Пентр Эван», где мы завтракали накануне, «ложе Артура», где Холмс оставил свой фонарь в качестве приметы, и «вересковая могила», где мы обнаружили одиночное кольцо из небольших камней на унылой пустоши. Но все равно я ничего не понимал.

Холмс взглянул на наши удивленные лица.

– Я вам уже говорил, – сказал он, – что начал сомневаться в правильности нашего первоначального прочтения гластонберийского текста, и особенно выражения «нависший камень». Я все время, как вы знаете, удивлялся, почему это послание из глубины веков написано по-английски, и раздумывал, не является ли это само по себе ключом. Кроме того, хотя мне в отличие от полковника и не было известно о «музыкальных способностях» пенсильванских геологических образований, я полагал, что выражение «звучащий камень» тоже название какого-нибудь места в Англии. Признаться, я безуспешно пытался решить, откуда это название, пока наконец случайно не наткнулся на правильный ответ.

Он замолчал и отпил немного бренди.

– Ватсон, – продолжал он, – который является образцом дисциплинированности и опрятности, не раз упрекал меня за мою неаккуратность, но именно без нее мы, возможно, никогда бы не достигли поставленной цели.

– Почему же это? – удивился я.

– Потому, Ватсон, что если бы у меня была привычка аккуратно складывать карту, мне не пришлось бы так долго искать Херефордшир и я бы не наткнулся на сгибе небрежно сложенной карты на название «звучащий камень».

Мы опять взглянули на карту, но подобного названия не заметили.

– Вот оно, – сказал Холмс и указал на название церковного прихода: – Мэнклокхок, или по-английски «звучащий камень».

– Значит, приметы были даны по-валлийски? – спросил полковник Харден.

– Главные – да, – ответил Холмс, – и были написаны по-английски, но должны были вызвать валлийские ассоциации. И все это названия мест.

Он провел рукой по карте:

– Вот приход Ринган стоун, а вот Горе Фор – каменное кольцо, расположенное в вересковой пустоши, и вот три кольца: в одном из них родник, а в другом – могила, поэтому местность называется Хизбед, что по-английски – «вересковая могила».

Он с торжеством откинулся на спинку стула, а мы уставились на карту.

– Но, Холмс, – сказал я, – ведь все приметы должны указывать на место могилы сына Артура, а вы нам сказали, что место, где вы поставили фонарь, называется «ложе Артура», то есть это могила самого короля Артура, а не его сына!

– Как только я нашел «вересковую могилу», большую пустошь и три кольца, я уже знал, что нахожусь на том самом месте. Совершенно невероятно, чтобы эти три приметы существовали одновременно еще где-нибудь, и оставалось только найти могилу сына Артура.

Джей сидел молча, забыв даже о еде, пока Холмс рассказывал, но теперь нахмурился и сказал:

– Но ведь вы читали то место у Ненниуса об Артуре, убившем своего сына Амра и похоронившем его у родника в Эрсинге, в могиле, которая все время изменяет свой размер, и вы еще тогда сказали, что Эрсинг находится в Херефордшире.

– Да, – подтвердил Холмс, – но я также говорил, что у Артура было много сыновей. Его сын Ллахау Умный, по преданию, был похоронен где-то в Уэльсе и, хотя Ненниус упоминает только об одной могиле сына Артура, я решил, что там должна быть и другая, всеми забытая. Мне казалось, что я ее нашел, и тогда сделал вот эту отметку на карте. – И он снова на что-то указал.

– «Сыновья короля Артура»! – воскликнул полковник. – Что это значит, мистер Холмс?

– Только то, что в долине есть два одинаковых камня, которые местные жители называют «сыновьями Артура».

– Так почему же вы их не считаете настоящими могилами? – спросил я.

– А потому, что они расположены в долине, – ответил Холмс, – и ни один из этих камней нельзя увидеть с «вересковой могилы». Поэтому я и стал искать погребения на возвышенности. Ну а на склонах этой холмистой гряды много таких погребений, и «сыновья Артура» дали мне правильное направление.

– Как это? – спросил Харден.

– Название «сыновья Артура» существует потому, что один или несколько сыновей короля Артура умерли в этой долине. А если это так, то кого-нибудь из них должны были похоронить в окрестностях, и вот это место, – он указал пальцем на самую высокую вершину гряды, – оно называется «ложе Артура». Но мы же знаем, что король Артур был похоронен в Гластонбери. Значит, это не что иное, как позабытая могила королевского сына по имени Артур?

Он закурил трубку, а мы, ошеломленные, переваривали услышанное.

– Не могу представить себе, – сказал полковник после минутного молчания, – что в целом мире найдется еще хоть один такой человек, как вы, который мог бы распутать подобное дело и так логично все объяснить.

– Ну-ну, полковник, ведь я же практически навязал вам свои услуги, когда еще никто из нас не подозревал об этой тайне. Ведь вам просто повезло, что вы встретили сыщика, который специально изучал старинные шифры и кельтские языки.

У меня появилось подозрение, что сейчас он переменит тему разговора, а мне еще так много нужно было выяснить.

– Но Дрю? – спросил я. – Как ему-то удалось напасть на наш след?

– А вот тут, – ответил Холмс, – я должен признать свою вину. Я уже говорил вам, полковник, что с Дрю надо покончить, чтобы вы и ваша семья могли жить спокойно, поэтому я сделал все возможное, чтобы он обязательно узнал о нашем местопребывании. Я сообщил в посольство Соединенных Штатов в Лондоне и консульства в Суонсе и Милфорд-Хевене о вашем присутствии в здешних местах под тем предлогом, что вам грозит опасность. Я почти не сомневался, что все это очень быстро станет известно Дрю, и, действительно, меньше чем через двадцать четыре часа он начал нас преследовать.

– А как насчет Джея и его новых друзей? – спросил полковник.

33
Перейти на страницу:
Мир литературы