Выбери любимый жанр

Стилет (другой перевод) - Роббинс Гарольд "Френсис Кейн" - Страница 38


Изменить размер шрифта:

38

Он направился к выходу. Лук бессознательно шагнула следом.

— Чезарио! — воскликнула она в слезах. — Куда ты? К ней?

Он медленно улыбнулся. Особая жестокая нежность проникла в его голос.

— Да! Ты меня утомила. Мне осточертело жить с тобой на грязных простынях. Мне опротивела твоя плебейская манера любить. Ты верно сказала тогда, что Илина за десять минут даст мне больше в сексе, чем ты за десять дней. Что ж, ты и на деле это доказала!

Лук схватила его за отвороты пиджака:

— Ты больше не хочешь меня? Чезарио стряхнул с себя ее руку.

— Не совсем так, — проговорил он жестко. — Я больше не нуждаюсь в тебе.

Он вышел. Лук стояла и тупо смотрела на дверь.

Потом она медленно повернулась и пошла к дивану.

Снова. Снова то же самое… Бутылочка с ядом попалась ей на глаза. Он прав. Для нее это лучший выход.

Она стремительно поднялась — и вдруг со страшной силой к горлу подкатила тошнота… Она едва успела доползти до ванной. Ее рвало. По лицу, обжигая глаза, струились слезы. Ее рвало, пока не вывернуло наизнанку.

Лук обессиленно опустилась на колени и прижалась щекой к холодному фарфору. От слез она ничего не видела перед собой. Она уже больше не сомневалась в том, что с ней происходит.

Глава двадцать пятая

Он повернул ключ. В комнате Илины горел свет, из ванной доносился шум льющейся воды. Улыбаясь, он приблизился к двери.

— Илина!

Шум воды прекратился.

— Чезарио? Это ты? — раздался ее голос.

— Да! — его улыбка стала еще шире. — Я вернулся!

— Как твои дела?

— Все о'кей! — ответил он. — Выходи поскорее! Я хочу сказать тебе что-то очень важное!

Он отошел от двери. Пришло и его время. Время покончить со всеми приключениями и начать семейную жизнь.

Будто наяву, он услышал слова отца, сказанные когда-то давным-давно: «И не дай нашему имени умереть, сын мой. Не растрать себя попусту».

Из ванной послышался голос Илины:

— Чезарио, пожалуйста, подай мне мою сумку с косметикой! Я не могу выйти к тебе с ненакрашенными губами! Она на столике в спальне…

Чезарио подумал о том, сколько раз он видел ее без всякого макияжа, и усмехнулся. Но он уже привыкал к ее маленьким капризам. Они станут частью их будущей семейной жизни. Он подошел к ночному столику и взял с него маленький ящичек. Застежки его были не заперты, передняя стенка откинулась, содержимое посыпалось на пол. Все еще улыбаясь, Чезарио стал на колени и принялся собирать рассыпанные по полу вещицы. Положил на место пудреницу, помаду. Собрал какие-то бумажки, письма, фотоснимки, машинально их просматривая. Чего только женщины не носят с собой! Кредитные карточки, копии счетов… Взгляд остановился на плотном конверте с грифом «Служебное письмо правительства США». Письмо было отправлено Иммиграционным Департаментом и адресовано Илине. Так же машинально он раскрыл конверт и принялся читать. «По ходатайству мистера Джорджа Беккета и Федерального бюро расследований мы настоящим извещаем Вас, что Ваша просьба о предоставлении Вам постоянного вида на жительство в нашей стране удовлетворена. Будьте любезны обратиться с этим письмом и Вашим паспортом в ближайшее учреждение, чтобы оформить это разрешение надлежащим образом».

Продолжая тупо водить глазами по строчкам, Чезарио медленно поднялся на ноги. Забытая коробка с косметикой осталась на полу. Он открыл дверь ванной прежде, чем до него дошел смысл прочитанного.

Она все это время работала на Беккета. Иначе с какой стати он стал бы ей помогать?

Илина стояла перед зеркалом, кутаясь в халат. Услышав шаги, обернулась. Выражение его лица заставило ее содрогнуться.

— Чезарио! Что произошло?!! — в ужасе закричала она, и в следующее мгновение увидела в его руке письмо. Она в смятении уставилась на него, не в силах пошевелиться.

Чезарио стоял в дверях, заслоняя проем. Глаза его были мертвы.

— Почему, Илина? Ну почему? Ведь ты пришла ко мне как друг, пришла за помощью, и я помог тебе! Зачем ты?..

Она почувствовала, как ноги приросли к полу от страха.

— Меня заставили, Чезарио. У меня не было выхода! Они схватили меня за горло!

— Не верю, — жестко выговорил он и шагнул вперед. — Ты могла мне рассказать! Мы бы действовали ссобща!

Она завороженно смотрела, как он медленно заносит руку для удара. Странно. Теперь она не чувствовала страха. «Неужели и другие, — мелькнуло в голове, — вот так же ощущают себя перед смертью?»

— Не делай этого, Чезарио, — спокойно проговорила она. — Тебе не удастся скрыться. Они узнают.

Не опуская руки, он стоял и смотрел на нее. Он думал.

— Не делай этого, Чезарио! — повторила она торопливо, надеясь воспользоваться его замешательством. — Тебе теперь плохо. Я помогу тебе!

— Ты мне уже помогла, — сказал он с горечью. — А я-то, дурак, хотел на тебе жениться!

Илина попыталась проскользнуть мимо него в дверь… Удар настиг ее мгновенно. Она потеряла сознание и упала к его ногам, даже не успев еще раз испугаться. Тяжко дыша, он смотрел сверху вниз на неподвижное тело. Мысль лихорадочно работала. Он не решался использовать стилет. Надо было сделать так, чтобы это выглядело как несчастный случай. Так, как было с Барбарой.

Чезарио вернулся в спальню и огляделся. В глубине заметил широкую, во всю стену, французскую дверь. Самоубийство! Это как раз то, что нужно!

Он торопливо вошел в ванную, подхватил Илину на руки и направился к двери, ведущей на террасу. Открыл ее. Стояла тихая зимняя ночь. Только что пошел снег. Крупные белые хлопья кружились в воздухе.

Он поднес к парапету бесчувственное тело. Положил его на каменное ограждение и в последний раз заглянул ей в лицо: застывшее, белое, странно маленькое…

В ушах звучал ее веселый звенящий смех. Как она была бы прелестна в подвенечном наряде… Легким движением он перекинул тело через парапет.

Он не посмотрел вниз. Резко развернулся и бросился прочь от этого места.

* * *

Он вернулся к себе и собрался было присесть на диван, как вдруг увидел Лук. Она направлялась к двери спальни.

— Ты еще здесь?! — взорвался он. Она не ответила.

Он тяжело опустился на диван, наклонился вперед и спрятал голову в ладонях.

— Чего ты дожидаешься? Немедленно убирайся! — он почти кричал.

Не меняя позы, потер одеревеневшую шею. Лук остановилась возле бара, налила немного из бутылки и подошла к нему.

— Возьми, — она протянула стакан.

Он разом опорожнил его, поставил перед собой на стол и поднял глаза.

— А теперь собирай вещи и катись! Лук молча повернулась и вышла.

Чезарио прилег на диван, поудобней положив голову. Как он устал! Завтра он отправится куда-нибудь, где теперь тепло, и забудет про все на свете. Будет лежать и греться на солнце… Он закрыл глаза. Он уже почти забыл, как это хорошо — просто лежать и нежиться на солнце. Ему захотелось встать и пойти в спальню. Надо бы забраться в постель…

Он поднял голову, но его что-то как будто удерживало. Было такое чувство, словно ноги оставили его и самостоятельно отправились спать… Он попытался встать рывком — и не смог пошевелиться.

Из спальни вышла Лук с чемоданом в руках. Ни слова не говоря, она проследовала мимо.

Чезарио чувствовал, как лоб покрывает испарина.

— Лук! — позвал он. — Помоги мне! Со мной что-то неладно…

Она обернулась.

— Я не могу помочь тебе, — сказала негромко.

Он уставился на нее. Она не двигалась и больше ничего не говорила. Ему на глаза попался пустой стакан из-под виски.

И он понял!

— Стерва! Ты отравила меня!! — отчаянно завопил он. — Мне надо было убить тебя на десерт!

— Может быть, — таким же безжизненным голосом произнесла она. — Я же предупреждала, что больше не хочу проигрывать, — она отвернулась и открыла входную дверь.

На пороге стояли Беккет и еще несколько человек.

Они заставили Лук вернуться в комнату и вошли сами.

38
Перейти на страницу:
Мир литературы