Сочинитель - Роббинс Гарольд "Френсис Кейн" - Страница 23
- Предыдущая
- 23/82
- Следующая
— А Мотти?
— Да, — сказала она. — Позвать ее?
— Да, мама, пожалуйста.
В трубке послышался голос его двоюродной сестры:
— Джо?
— Ты в порядке? — спросил он.
— Я в порядке, — она понизила голос до шепота. — Дом кажется пустым.
— Я понимаю, о чем ты говоришь, — сказал он.
— Как тебе работа? — спросила она.
— Работа как работа, — коротко ответил он. — Все будет о’кей. Джамайка сказал, это только временно. Не больше трех месяцев.
— А чем ты займешься потом?
— Еще не знаю. Но я выплачу свой долг и буду свободен. Буду писать и осматриваться.
— Твоя мать ходит как в воду опущенная. Я думаю, она по тебе скучает.
Он не ответил.
— Я тоже скучаю по тебе, — добавила она.
— Может быть, мы встретимся как-нибудь вечером, — предложил он. — Посидим в каком-нибудь китайском ресторанчике.
— Лучше не надо, — ответила она. — Не думаю, что я смогу держать себя в руках, если мы проведем какое-то время вместе. Поверь, нам лучше не встречаться.
— Наверно, ты права, — вздохнул он.
— Но ты же будешь звонить мне, правда?
— Конечно, — ответил он. — Не грусти.
— Ты тоже, — сказала она и повесила трубку.
Он продолжал смотреть на телефон. Он не сказал этого Мотти, но он тоже чувствовал себя одиноким. Как-никак он в первый раз оказался вдали от дома. В дверь постучали. Он поднялся с места, чтобы открыть.
На пороге стояла Аллисон.
— Я пыталась вам дозвониться, — сказала она. — Но на коммутаторе сказали, что у вас занято.
Он кивнул.
— Да, я разговаривал.
Она протянула ему бутылку шампанского.
— Это дал мне один из моих клиентов. Я решила, что будет очень мило, если мы выпьем его вместе. Что-то вроде небольшого домашнего праздника по случаю новоселья.
Он посмотрел на нее.
— Но у меня еще не было времени раздобыть бокалы.
Она улыбнулась и вынула из-за спины вторую руку, протягивая ему два бокала.
— Я позаботилась и об этом.
Он поколебался, потом отступил на несколько шагов.
— Входите, — он закрыл за ней дверь.
— Открывайте шампанское, — сказала она, направляясь к столу. — Я, пожалуй, пойду устроюсь в спальне.
Он открывал шампанское впервые, наконец пробка вылетела, и он направил струю в бокалы.
— Несите шампанское сюда, — раздался ее голос из спальни.
Он вошел в открытую дверь. Горела одна только маленькая лампочка на ночном столике. Аллисон, полностью обнаженная, раскинулась на покрывале кровати Искоса наблюдая, как он смотрит на нее, она протянула руку за шампанским.
— Нравится?
Он рассмеялся.
— Интересно, что я должен ответить? Что ты уродина?
Она отпила шампанского из бокала и улыбнулась.
— Так почему ты не скидываешь одежку?
Он молчал. Тогда она быстро протянула руку и расстегнула его ширинку.
— И что ты тянешь? — спросила она. — Ты уже готов.
— Я всегда готов.
— И я тоже, — рассмеялась она, направляя его напряженный член себе в рот.
11
В канун Дня Благодарения выпал первый снег. Джо стоял у окна и смотрел вниз, на улицу. Снег тихо кружился в воздухе, а на проезжей части машины уже превратили его в грязную слякать. Он закурил сигарету и взглянул на часы — половина четвертого. Он знал, что сегодня офисы, закроются раньше. Предпраздничный день, да еще и непогода. К ночи на улицах не будет ни души.
Телефон, стоявший рядом с его печатной машинкой, зазвонил. Он поднял трубку. Джо сразу же узнал голос.
— С праздником Благодарения, — сказала Лаура Шелтон.
— С праздником Благрдарения, мисс Шелтон, — ответил он. — Вы все еще на работе?
Она рассмеялась.
— Я решила сообщить вам хорошие новости, чтобы завтрашний день стал для вас действительно настоящим праздником.
— Вы продали еще один рассказ? — взволнованно спросил он.
— И это тоже, — ответила она. — И кое-что еще более значительное.
— Не сводите меня с ума, — рассмеялся он.
— “Коллиерз” купил ваш рассказ “Праздник острова Кони” за двести пятьдесят долларов.
— Отлично, — сказал он. — Что может быть лучше, чем это?
— “Юниверсал пикчерз” прочитала “Воровку и детектива” и хочет снять по нему фильм. На главные роли они хотят пригласить Маргарет Сулливан и Джеймса Стюарта. Вы, без сомнения, помните, какой они имели успех в “Магазине за углом”.
— Я не могу в это поверить! — воскликнул он.
— Но это правда, — сказала она. — Они предложили две с половиной тысячи за права на фильм и дают вам еще пять тысяч, если вы съездите в Голливуд на пять месяцев и будете соавтором сценария. Кроме того, они оплатят все дорожные издержки.
— Но я ничего не понимаю в сценариях, — сказал он — Это им известно?
— Конечно, известно, — ответила она. — Но это их обычная практика. Поэтому они и хотят, чтобы с вами работал опытный сценарист Но все это — только их первый шаг Я уверена, что смогу поднять расценки. Три с половиной тысячи за права и семь с половиной тысяч за сценарии.
— Не спугните, — занервничал он. — Может быть, они подумают, что это не стоит того.
— Я не спугну их, — успокоила она его. — Я знаю, как к этому подходить. Мы всегда можем принять их условия.
— Вы настоящий ас в этом деле, — сказал он — Я играю на вашей стороне.
— Спасибо, — сказала она. — Я ценю ваше доверие.
— Нет, мисс Шелтон, — возразил он. — Это вам спасибо.
— Ни о чем не беспокойтесь, — сказала она. — Мы все решим в выходные Я обязательно позвоню вам в понедельник.
Джо рассеянно положил трубку, продолжая смотреть на телефон, и новости постепенно доходили до него.
— Черт раздери! — заорал он и снова схватил трубку, набирая номер родителей. Может быть, теперь они наконец поверят, что он действительно писатель. Но к телефону никто не подошел.
Он чувствовал, что новости переполняют его. Ему нужно было с кем-нибудь поделиться. Он позвонил двоюродной сестре на работу.
— Я как раз убегаю на одну встречу, — торопливо сказала Мотти.
— Это займет одну минуту, — сказал он. — У меня для тебя новости. Я только что продал “Коллиерзу” еще один рассказ, а “Юниверсал” хочет снять фильм по “Воровке и детективу”.
— Поздравляю, — сказала она, но в ее голосе не чувствовалось волнения — У меня тоже есть для тебя новости.
- Предыдущая
- 23/82
- Следующая