Предвестник шторма - Ринго Джон - Страница 149
- Предыдущая
- 149/174
- Следующая
Но «основные» средства массовой информации игнорировали эти тихие поползновения откусить их долю рынка и продолжали налегать на тактику, приносившую им плоды в прошлом.
Так что когда толпа отпрянула от морских пехотинцев Охраны, репортеры рванули вперед. Истеричные вопли беженцев, уже доведенных до отчаяния потерей своих домов и нажитого годами добра, добросовестно транслировались на весь мир.
Капитан морских пехотинцев положил руку на грудь президента, пока разворачивалась остальная рота.
— Только пока это будет безопасно, — проворчал он.
Президент, все еще державший ненавистный шлем в руках, только кивнул. Грохот сталепластвой брони, бьющейся о люки десанта, и урчание дизельного двигателя перекрывали все звуки снаружи. Но мгновение спустя в люк просунул голову шеф Отделения.
— Сэр, — произнес он напряженно. Он стоял перед дилеммой. Толпа была готова взбунтоваться, и единственным, кто мог это остановить, был президент. И по той же причине такое действие будет просто кошмарно опасным.
Капитан Хэдкрафт приложил руку к шлему, затем выругался. Поскольку он все еще находился в режиме внешнего общения, динамик добросовестно воспроизвел ругательство.
— Сэр, — сказал он и схватил президента за руку, — у нас еще проблема.
Президент пригнулся, чтобы не стукнуться головой о комингс люка десанта. Скафандр уже начал подстраиваться к его фигуре и ритму движения, но иногда он интерпретировал его резкие точные движения как команду к прыжку. По счастью, этого не произошло, пока он находился в отсеке десанта со снятым шлемом. Сейчас он вынес его наружу и вниз по сходной рампе почти плашмя.
Когда он появился из-за кормы БМП, природа проблемы стала немедленно понятна. Несколько мгновений он переводил взгляд с морских пехотинцев с оружием на изготовку на напиравшую толпу и на телекамеры.
— Господи! — прошептал он. — Ну что еще может пойти наперекосяк?
Он задумался всего лишь на мгновение, и на помощь снова пришла способность действовать быстро и эффективно, которая немало способствовала его восхождению по политической лестнице.
— ПИР, скафандр может действовать как усилитель? Как у того отряда скафандров на Диссе?
— Да, сэр.
— О’кей, скажи морским пехотинцам опустить оружие.
Он принялся карабкаться на крышу, при этом почему-то не мог найти подножек, которые, как он знал, должны были там быть.
Он достиг верха машины как раз в тот момент, когда морские пехотинцы опустили оружие. Он уронил шлем, поднял руки и сказал:
— Дайте звук.
— Мои соотечественники американцы! — Слова прогрохотали из каждого скафандра на огромной мощности. Звуковое торнадо, сами слова и знакомый голос остановили движение толпы. Президент опустил руки на бедра скафандра и подался вперед. — Я пришел посмотреть, чем я могу помочь!
Президент находился в гуще толпы, и Секретная Служба была в экстазе. Они едва поспевали за его быстро двигающимся скафандром, пока он пожимал руки и обменивался ломающими кости объятиями. Запах толпы совершенно отличался от того, в каком ему приходилось работать раньше. И сказывался не только недостаток мытья. От людей исходил почти осязаемый запах страха, который дополняло отсутствие туалетов. Если не наладить как следует санитарную службу, могут начаться болезни. Мысль о тифе и холере в современной Америке действовала пугающе. Особенно на ступенях госпиталя.
— Мы делаем все, что в наших силах, — сказал он, кивая на другую проблему.
Он замолчал при виде матери, державшей на руках спящего ребенка. На одной половине головы маленького мальчика зияла глубокая рваная рана, начинавшая подживать.
— Мэм, — осторожно произнес глава страны. Глаза женщины были закрыты, она покачивалась взад-вперед. — Ваш сын ранен.
Со стороны женщины не последовало никакого отклика, она продолжала раскачиваться, и президент оглянулся через плечо. Он не знал, кто был кем из скафандров, но в роте должны иметься медикаменты.
— Капитан Хэдкрафт! — резко произнес он, когда Отделение наконец добралось до него сквозь толчею.
— Я, сэр.
— У нас есть медик?
— Вы имеете в виду санитара, сэр? Нет, они не предусмотрены штатным расписанием.
— Какое-либо медицинское снаряжение?
— Только скафандры, сэр.
— Идите сюда, — закончил он и шагнул к женщине. — Мэм?
— Сэр! — предостерег агент Рорбах, остановил президента поднятием руки и шагнул вперед. Массивный мужчина наклонился и легонько коснулся руки женщины.
Внезапно ее глаза широко раскрылись, и она зашипела на агента.
— Он мертв! — выплюнула она. — Мертв! Оставьте меня! Он мертв! Мертв!
Президент и агент одновременно отступили назад, а женщина начала плакать.
— ПИР? — осведомился президент. — Ты можешь…
— Ребенок не мертв, сэр, — категорично заявило устройство. — Его жизненные показатели даже нельзя назвать плохими. Похоже, однако, что у него травма черепа.
На таком расстоянии сенсоры скафандра были лучше всякой магнитно-резонансной томографии.
— Он, вероятно, без сознания и в коме. Но не мертв.
Толпа снова подалась вперед, чтобы посмотреть, что происходит, а репортеры проталкивались вперед, когда подоспел капитан Хэдкрафт. Он не стал задавать вопросов, а просто шагнул вперед с инъектором и подхватил оба падающих тела. Мать он передал одному из агентов Отделения, сам прижал ребенка к груди и направился назад к машинам.
— Капитан? — задал было вопрос президент. Действие прошло так быстро и гладко, что ни у кого не осталось времени отреагировать, и скафандр был уже на полпути обратно.
— Я отправлю его в больницу Вирджинии, сэр. А вы стабилизируйте ситуацию.
Верховный Главнокомандующий покачал головой. Хорошие подчиненные — это подлинное сокровище. Толпа все еще напирала вперед, но места для разговора вполне хватало. Было бы лучше подняться на что-либо, чтобы иметь возможность видеть больше людей и быть видимым самому, но пока сойдет и так.
Он огляделся и встретился глазами с женщиной, которая вроде бы способна была здраво рассуждать.
— Что вам необходимо? Палатки? Они здесь есть, еще больше на подходе. Что еще?
Его взгляд пронзал словно луч лазера, требуя от нее ответа. Мгновение она выглядела ошарашенной, затем ответила:
— Еда. У большинства из нас ее почти что нет. Из-за нее уже вспыхивают драки. И нам необходима лучшая защита. Здесь просто какой-то ад.
При этих словах ее глаза широко раскрылись, и она огляделась вокруг.
— О’кей, — кивнул он. — Собираюсь принять определенные меры прямо сейчас. Но…
Он осмотрелся. Ему было необходимо обратиться к толпе, но поблизости не имелось ни трибуны, ни подставки, ничего.
— ПИР, мне нужно подняться повыше.
— Есть способ. Я могу просто поднять вас вверх на антигравитации. Однако это может быть расценено отрицательно.
Президент помотал головой, не соглашаясь. Поднять себя ввысь подобно Христу произведет не лучшее впечатление.
— Так, но я же не могу просто встать на чьи-либо плечи.
Скафандр весил полтонны и нес полный боекомплект.
— Если пожелаете, я могу уменьшить вес скафандра практически до нуля. Тогда вы сможете встать на плечи агента Рорбаха. Я также могу его стабилизировать, так что вы не упадете.
— Делай, — сказал президент и уловил взгляд Рорбаха. — Вы слышали?
— Ага, — с сомнением произнес дородный бывший футболист. Почувствовав уменьшение веса, президент вскарабкался на плечи агента. Отделение окружило своего шефа, чтобы толпа его не толкала.
Он огляделся и решил, что начать надо с шутки.
— Привет, я из правительства и пришел вам помочь!
Некоторые люди в толпе выглядели озадаченно, но послышались и легкие смешки.
— Серьезно, — продолжал он, голос все еще шел через усилители, но уже не так громко, поскольку толпа прекратила напирать вперед. — Помощь уже в пути. Я лично не собираюсь уезжать, пока она не прибудет. Но вы тоже должны помогать! Тут есть палатки, которые надо установить. Я пришлю сюда еще солдат на помощь, но вас тут достаточно, и при небольшой организации вы могли бы уже их установить. Еда… — сказал он и остановился. — ПИР?
- Предыдущая
- 149/174
- Следующая