Выбери любимый жанр

Преследуя мечту - Рединг Жаклин - Страница 31


Изменить размер шрифта:

31

– Его часы? Тебе нравились его часы? Да, ему, конечно, следовало оставить тебе что-нибудь в этом роде…

– А он ничего мне не оставил! Он сделал из меня посмешище перед всем честным людом, а ты, его дочь, которая скорее всего и угробила его, сорвала главный куш!

Этот разговор уже начал ее утомлять.

– Надеюсь, ты понимаешь, что я теперь уже ничего не могу поделать с этим прошением? Даже если я решу никогда не выходить замуж – а именно таково мое твердое намерение, – наследство все равно не перейдет к тебе. Никогда. Так что, если ты пришел сюда за тем, чтобы попытаться найти какой-нибудь способ…

– Я пришел сюда, дорогая кузина, потому что мне нужны деньги.

Джеффри уставился на Кассию, напряженно ожидая от нее ответа.

– Конечно, твои пятьдесят фунтов. – Кассия подошла к столу. – Я прямо сейчас напишу записку мистеру Финчли и прикажу ему незамедлительно выдать тебе твое содержание.

– Пятьдесят фунтов? Галантерейщик не возьмет их даже в качестве первого взноса в счет моего долга!

Кассия быстро оглянулась на дверь. Она поняла, что Джеффри становится неуправляемым и оставаться с ним наедине опасно.

– Ищешь своего ангела-хранителя лорда Рэйвенскрофта? Скажи, дорогая кузина, как это тебе удалось сделать из лорда мальчика на побегушках? – Джеффри, заметно пошатываясь, стал надвигаться на нее. – Впрочем, это глупый вопрос! – воскликнул он со смехом. – Все очевидно, не так ли? Бьюсь об заклад, что ты унаследовала некоторые способности своей мамаши, ее талант к убеждению! Это у тебя в крови. Всем известно, что ты расточаешь свои ласки по адресу нашего короля. О, только этого мужчину ты допускаешь меж своих невинных ножек! Но, может быть, пришла пора попробовать тебя и твоему кузену Джеффри?..

Он еще ближе подошел к ней.

– Если ты сделаешь еще хоть шаг, Монтфор, тебе придется попробовать моей шпаги.

Джеффри замер на месте, мгновенно протрезвев, словно его окатили из ведра ледяной водой. Кассия увидела через его плечо вошедшего в комнату Рольфа. Он вытащил шпагу из ножен, и клинок, уткнувшийся Джеффри в спину, блестел на солнце.

Наступила немая сцена.

Наконец Рольф обошел вокруг Джеффри и сунул шпагу обратно в ножны:

– Будь спокоен: если ты попытаешься сделать какое-нибудь резкое движение, я вытащу ее снова и проткну тебя, как свинью, ты и глазом моргнуть не успеешь.

Джеффри устремил на Рольфа испепеляющий взгляд, но промолчал. Он продолжал стоять на месте как вкопанный.

– В следующий раз когда тебе захочется навестить леди Кассию, ты объявишь об этом заранее, как это заведено. И, если она сочтет нужным уделить тебе несколько минут своего времени, ты придешь и будешь обращаться с ней, как с леди.

Рольф так посмотрел на Джеффри, что тот увидел в его глазах свою смерть.

– Кигман, проводи господина Монтфора до двери. Грум вышел вперед и взял Джеффри под локоть. Тот вырвался:

– Я сам пойду.

Напоследок Джеффри обернулся к Кассии и, криво усмехнувшись, процедил:

– Запомни то, о чем мы с тобой говорили, милая кузина. Может быть, в следующий раз?

Кассия не ответила. Джеффри повернулся и нарочито неторопливо вышел из комнаты. После того как он ушел, Кассия еще несколько минут не двигалась с места. Она просто не могла. Перед ее мысленным взором до сих пор стояло лицо Джеффри и его темный, холодный взгляд, с которым он приближался к ней, сравнивая ее с матерью, как это неоднократно делал отец…

Что было бы, если бы Рэйвенскрофт не успел вовремя войти в кабинет? Неужели Джеффри в самом деле попытался бы совершить над ней насилие? И хватило бы у нее сил отразить его нападение?

Лишь через несколько минут после его ухода Кассия сумела разжать пальцы, которыми нервно сжимала спинку стула. Не сказав Рольфу ни слова, она направилась к выходу из кабинета.

Она уже почти дошла до двери, как вдруг услышала за спиной его голос:

– Я прошу прощения.

Она остановилась, но не стала оборачиваться:

– За что, лорд Рэйвенскрофт? Или вы просите прощения за Джеффри? Но вы за него не отвечаете.

– Зато я отвечаю за вас. Меня выманили из дома под ложным предлогом. Обманули так, как до сих пор редко кому удавалось. И сделал это, как я теперь понимаю, Джеффри. Для того, чтобы беспрепятственно пробраться в дом. Меня обвели вокруг пальца, и в этом моя вина. Но даю слово: этого больше не повторится.

– Спасибо, милорд. Кассия дошла до порога.

– Что все-таки случилось той ночью?

Кассия снова остановилась, но опять не обернулась.

Она тщательно обдумала свои слова, перед тем как ответить:

– Я не понимаю, о чем вы говорите.

– Ведь все произошло здесь, в этой комнате, не так ли? Здесь был убит ваш отец?

Холодок пробежал у нее по спине от этого вопроса. Она не знала, как поступить. Не обратить на его слова внимания и выйти из кабинета? Но она знала, что он не отступит. Он будет преследовать ее со своими расспросами до тех пор, пока не загонит в угол. И вдруг ей самой захотелось рассказать все, поделиться хоть с кем-нибудь…

– Было уже поздно, и мы только что вернулись с бала…

– Бал состоялся у герцога Мантонского?

Кассия недоуменно посмотрела на Рольфа, не понимая, откуда ему это известно. Может, он знает и все остальное? Ту версию, которую придумали при дворе? А в самом деле, чем он лучше придворных сплетников? И с чего это она взяла, что он поверит ей, сумеет отличить правду от лжи, распространяемой в кулуарах дворца?

– Да. Я сразу поднялась к себе в комнату. Очень устала. Хотелось спать. Отца убили в тот же вечер… несколько позже.

– Мне кажется, вы кое-что пропустили в своей рассказе, леди Кассия. Разве вас не было рядом с ним, когда его обнаружили слуги? Уже мертвого?

Кассия внимательно взглянула ему в глаза:

– Да, я была рядом. Отец хотел поговорить со мной, и для этого он привел меня сюда.

– Это произошло после того, как вы публично отклонили предложение, сделанное вам сыном герцога Малькольмом, – опять вставил Рольф.

– Да. Отец разозлился. Он очень желал этого брака и…

Кассия замолчала и, опустив голову, стала смотреть в пол. Господи, и с чего это она вдруг решила, что может рассказать ему всю правду?..

Рольф приблизился к ней и приподнял ее лицо за подбородок так, чтобы встретиться с ней глазами:

– Вы можете смело рассказать мне, леди Кассия. Он начал вас бить. И это было не первое избиение в вашей жизни. Не прячьте свое лицо. Вам лично нечего стыдиться.

Кассия провела кончиком языка по внезапно пересохшим губам. Она не могла вслух сказать правду, даже несмотря на то, что это за нее уже сделал Рольф. Кассия не хотела вспоминать о том, что у нее было с отцом: от этих воспоминаний становилось больно.

– Я могу лишь сказать, что около получаса находилась без сознания, а когда очнулась, отец был уже мертв. Не понимаю только одного: как убийца мог проникнуть в комнату, ведь отец запер дверь, когда привел меня сюда. – Она снова замолчала, а потом добавила: – Он всегда запирал дверь.

– И поэтому вы всегда держали окно в своей спальне открытым? На тот случай, если пришлось бы бежать?

Кассия не ответила. Отвечать и не требовалось. Слезы навернулись на глаза, несмотря на все ее усилия отогнать их. Она зажмурилась, но они все равно покатились у нее по щекам,

– Мне очень жаль, что вам пришлось пройти через весь этот ад, – проговорил Рольф, мягко смахнув ее слезинки согнутым пальцем.

Момент истины прошел, и поведение Кассии резко изменилось.

– Ад? О чем вы говорите, лорд Рэйвенскрофт? Не забывайте о том, что я богата и не отношусь к тем людям, которые должны каждый день беспокоиться о том, будет ли у них крыша над головой и кусок хлеба на столе. Я могу удовлетворить все свои материальные желания, ибо унаследовала восемьдесят тысяч отцовских фунтов.

– А как быть с другими желаниями, нематериального происхождения? Имеете ли вы возможность удовлетворить и их? К сожалению, восемьдесят тысяч отцовских фунтов не будут в этом подспорьем.

31
Перейти на страницу:
Мир литературы