Выбери любимый жанр

Любовники и прочие безумцы - Райли Юджиния - Страница 37


Изменить размер шрифта:

37

Чарлз выпрямил спину.

— Уверяю вас, сержант Варга, что револьвер, которым на моих глазах целились в голову этой дамы, был совсем не игрушечным.

Варга сдержанно улыбнулся:

— Так вы тоже были на месте происшествия, сэр?

Тереза покраснела, но Чарлз гордо ответил:

— Разумеется, был.

Детектив перевел взгляд на Терезу:

— Ну хорошо. Скажите, этот человек что-нибудь требовал — деньги, ценности?

— Да. Он требовал бумаги, которые мой бра… мой покойный брат якобы дал мне на хранение.

— Эти бумаги у вас?

— Нет. Я вообще не представляю, какие бумаги он имел в виду. Разве что…

— Да? — подбодрил ее Варга.

Заметив вопросительный взгляд Чарлза, Тереза заколебалась, но все же продолжила:

— Вчера мы с мистером Эвереттом узнали, что один галвестонский подрядчик принес моему брату старинные французские документы, чтобы тот их перевел.

На лице сержанта отразилось изумление.

— Старинные французские документы? Простите, мэм, но с каждой минутой это дело выглядит все более загадочным. Как звали подрядчика?

— Кларк Суинсон.

— Суинсон? Знакомая фамилия… — Варга задумался. — Странно! Несколько недель назад к нам поступило заявление о том, что этот человек пропал.

Чарлз и Тереза удивленно переглянулись.

— Кларк Суинсон пропал? — спросила она.

— Да. И насколько я знаю, его до сих пор не нашли.

— А кто заявил о его пропаже?

— Кажется, его мать.

— У вас есть ее телефон?

— У меня нет. Заявление принимала детектив Фредерике… — Варга оглядел кабинет, — но ее сейчас нет на месте. — Он откашлялся. — Вы можете сообщить еще что-нибудь об утреннем нападении?

— Да вроде нет, — ответила Тереза.

Варга достал из выдвижного ящика стола телефонный справочник, протянул его Чарлзу и подвинул к нему телефон.

— Тогда давайте поступим следующим образом. Вы, мистер Эверетт, обзвоните отделения “Скорой помощи” местных больниц и спросите, не поступала ли к ним мисс Хэтч, а я пока составлю подробный протокол со слов мисс Фелпс.

— Хорошая мысль, — одобрил Чарлз, открывая телефонный справочник.

Варга приготовил блокнот, ручку и обернулся к Терезе:

— Итак, мэм, продиктуйте мне полное имя вашей тети и ее приметы…

Полчаса спустя Тереза и Чарлз вышли из полицейского отделения. Настроение у обоих было подавленным. Варга, хоть и составил протокол, но не слишком их обнадежил. Звонки по больницам тоже не дали результатов.

Тереза печально взглянула на своего спутника:

— Сержант Варга — милейший человек, но, по-моему, он нам не поверил.

Криво усмехнувшись, Чарлз открыл ей дверцу машины.

— Честно говоря, милая, у меня такое ощущение, что нам вообще никто не верит. — Он сел за руль. — Однако странно, что Суинсон пропал…

— Очень странно, — согласилась она. — Надо разыскать хотя бы его мать.

Чарлз захлопнул дверцу и включил зажигание.

— Пока мы сидели в кабинете у Варги, я проверил по галвестонскому телефонному справочнику, нет ли в городе других Суинсонов. Но Кларк оказался единственным абонентом.

— Отлично! — взмахнула рукой Тереза. — Думаешь, он живет вместе с матерью?

— Наверное.

— Ладно, заедем к ней позже. Сейчас меня гораздо больше волнует тетя Хэтч.

— И что ты предлагаешь?

— Давай объедем квартал, в котором живет бабушка Мейзи, поищем тетю Хэтч, а потом заглянем к Мейзи и узнаем, не объявилась ли пропащая.

— Не возражаю, милая. — Чарлз развернул машину.

— Только смотри, не сболтни лишнего в разговоре с Мейзи, — предупредила Тереза. — Как я сказала сержанту Варге, ей лучше не знать про визит Свиного Рыла. Не будем пугать бабушку: все-таки ей уже девяносто лет.

— Не волнуйся, я буду нем как рыба.

Они проехались взад-вперед по Бродвею с его красивыми старыми пальмами и величественными зданиями девятнадцатого века. Тереза внимательно оглядывала местность, пытаясь найти хоть какой-нибудь след тети Хэтч, но все было напрасно.

Перед Семнадцатой улицей она сказала:

— Здесь поверни. Бабушка Мейзи живет в Ист-Энде.

— О, это моя любимая часть города! — отозвался Чарлз, плавно поворачивая на перекрестке.

Они колесили по улицам, минуя ряды раскидистых деревьев и чудесных старинных домов — впечатляющей смеси из колониальных коттеджей, двухэтажных строений с расписными фасадами и шикарных особняков с колоннами. Тереза безуспешно искала тетю, а Чарлза, похоже, больше увлекала архитектура.

— Где же ты, тетя Хэтч? — в отчаянии вскричала она, сжав кулаки.

— Очевидно, там же, где и Свиное Рыло, — устало отозвался Чарлз.

Тереза вздохнула:

— Ну что ж, поехали к бабушке Мейзи. Через два квартала направо.

— Слушаюсь, капитан, — сказал Чарлз, любуясь внушительным каменным особняком. — Роскошный район, правда, Тесс?

Тереза сердито покосилась на него:

— Не понимаю, как можно в такой момент думать о домах? Ты-то сам где живешь? Снимаешь квартиру?

— Нет, — засмеялся Чарлз. — У меня кооперативный коттедж в западной части города. Но если я останусь в Галвестоне, то когда-нибудь куплю себе один из этих старинных особняков. Впрочем, он обойдется недешево.

— Будем надеяться, что доходы с твоих инвестиций позволят тебе совершить такую покупку. — Она оглядела его дорогую машину и модный костюм. — Ты производишь впечатление человека, который привык жить на широкую ногу.

— Так и есть.

Она засмеялась:

— Значит, ты ходишь за мной по пятам не для того, чтобы отнять у меня деньги.

Он взглянул на нее с хитрым прищуром:

— Ты в этом уверена, милая?

Тереза замолчала. На память ей пришел вчерашний разговор с Маноло. Парень говорил про сокровища, а потом Чарлз признался, что Фрэнк был его приятелем. К ней вернулись прежние подозрения. Что, если он знает про клад и тоже за ним охотится, причем с ее помощью? Ее жизнь похожа на поезд, который сошел с рельсов…

Поглощенная этими мыслями, Тереза едва не пропустила следующий поворот.

— Ой, здесь налево! — спохватилась она, указывая дорогу. Чарлз резко крутанул руль и недовольно глянул в ее сторону.

— Я не умею читать мысли, милая.

— Прости. Бабушка Мейзи живет вон в том доме с правой стороны. Видишь белое здание в итальянском стиле с готическим фасадом?

В нескольких ярдах от дома Чарлз затормозил и открыл рот при виде великолепного особняка с красивыми решетчатыми арками, изящными колоннами и балюстрадой на просторных верандах обоих этажей.

— Я влюбился! — объявил он.

— Да что ты? — усмехнулась она. — Надеюсь, в меня?

Он обратил к ней взгляд, исполненный благоговения:

— Я еще никогда не видел такого роскошного дома, Тесс.

Тереза надула губки: как и следовало ожидать, предметом его вожделений оказался дом, а не она! Однако обиду смягчила невольная гордость.

— “Дом Эмбраш” знаменит на всю округу, — сказала она. — Но прежде чем мы войдем, я хочу еще раз напомнить тебе про бабушку Мейзи. Кстати, с годами она стала немного забывчивой.

— Понятно. Есть вероятность, что она завещает тебе этот дом? Если да, то мы завтра же поженимся.

— Чарлз! Вот уж не думала, что ты такой меркантильный! Впрочем, об этом можно было догадаться, — добавила она уже тише.

Он нагнулся и чмокнул ее в щеку.

— Я пошутил, детка.

Она улыбнулась, хоть и не поверила его словам.

Когда Чарлз остановил машину у тротуара, Тереза заметила на дорожке с другой стороны дома облезлый задний бампер знакомого пикапа.

— Посмотри-ка, — сказала она. — Узнаешь? Чарлз вытянул шею.

— Похоже на грузовичок Билли Боба. Интересно, что он здесь делает?

— Позавчера он подвозил тетю Хэтч домой. Может быть, бабушка Мейзи о чем-то его попросила?

Чарлз нахмурился.

— Если так, то нам следует ее предостеречь. Стариков так легко обвести вокруг пальца!

— Ну конечно, — согласилась Тереза с язвительной ухмылкой. — И тебе это хорошо известно, не правда ли?

37
Перейти на страницу:
Мир литературы