Выбери любимый жанр

Речевой этикет. Русско-немецкие соответствия. Справочник - Формановская Наталья Ивановна - Страница 17


Изменить размер шрифта:

17

Никак не могу.

(Ich) kann wirklich nicht.

Нет, не могу.

Nein, (ich) kann nicht (без личных местоимений более непринужденно).

Например: — Сходи, пожалуйста, в магазин. — Я не могу, к сожалению, очень занята сейчас. — Geh bitte einkaufen. - Ich kann leider nicht, ich habe jetzt sehr viel zu tun.

♦ Сожаление при отказе, степень вежливости отказа могут выражаться в следующих высказываниях:

С удовольствием…,

Я бы с удовольствием…, но не могу.

Mit Vergnügen (würde ich), aber ich kann leider nicht.

Охотно бы…,

Gern (würde ich),

Мне неудобно отказывать (-ся)…, но не могу.

Ich kann schlecht nein sagen, aber ich kann leider nicht.

Я хотел(-а) бы…, но не могу.

Мне бы хотелось… но не могу.

Es würde gern, aber ich kann leider nicht.

Очень жал, но не могу.

Мне жаль, но немогу.

Es tut mir (sehr leid), aber ich kann leider nicht.

Например: — Ты можешь одолжить мне 20 рублей? — С удовольствием бы, но до стипендии не могу. — Kannst du mir 20 Rubel leihen? — Ja, gern, aber bevor ich Stipendium bekomme, geht es nicht.

♦ Отказом на просьбу помочь, причем на просьбу существенную, требующую для исполнения немалых усилий, является стилистически повышенные высказывания:

Я не в силах + инф.

Ich bin nicht in der Lage, + инф. с zu.

Я бессилен(-льпа) + инф.

Es steht nicht in meinen Kräften, + инф. с zu.

Не в моих силах + инф.

Ich bin machtlos, + инф. с zu.

Например: — Вы можете тут что-нибудь сделать? (— Не в моих силах). — Können Sie hier etwas tun? — Nein, da bin ich machtlos.

Запрещение

♦ Запрещением что-либо сделать являются высказывания:

Нельзя.

Das (es) geht (so) nicht. (Das ist) unmöglich. Das dürfen Sie (darfst du) nicht.

Нет.

Nein.

Нет, нельзя.

Nein, das (es) geht (so) nicht.

Nein, (das ist) unmöglich.

К сожалению, нельзя.

Leider geht (es) nicht…

К сожалению, не могу разрешить…

Leider kann ich es nicht erlauben (gestatten, zulassen)…

Я бы разрешил(-а), но…

Ich würde es (ja) erlauben (gestatten, zulassen), aber…

Например: — Можно ли взять у вас эту книгу? — К сожалению, не могу разрешить, она принадлежит коллеге. — Darf ich dieses Buch nehmen? — Leider kann ich es nicht erlauben, es gehört meinem Kollegen.

♦ Категорический отказ:

Конечно, нельзя.

Natürlich (geht das) (es) nicht.

Natürlich ist das unmöglich.

Natürlich darfst du (dürfen Sie) das nicht.

Безусловно, нельзя.

(Das geht) auf keinen Fall.

Das ist auf keinen Fall möglich.

Das darfst du (dürfen Sie) auf keinen Fall.

♦ Категорическое запрещение:

(Я) не разрешаю…

Ich erlaube es (das) nicht…

Я запрещаю…

Ich verbiete (es, das)…

Я не могу разрешить…

Ich kann es nicht erlauben…

Я вынужден(-а) запретить (не разрешить, отказать)….

Ich muß (bin gezwungen) es zu verbieten (nicht zu erlauben, zu verbieten).

Например: — Можно мне почитать твой дневник? — Конечно, нельзя. — Darf ich dein Tagebuch lesen? — Natürlich nicht.

♦ Эмоционально-экспрессивный категорический запрет:

Ни в коем случае!

Auf keinen Fall! (Keinesfalls!).

Ни за что!

Ни при каких обстоятельствах!

Um nichts in der Welt!

Об этом не может быть и речи!

Davon kann keine Rede sein!

Это абсолютно исключено!

Das ist absolut ausgeschlossen!

Нет, нет и еще раз нет!

Nein, nein und nochmals nein!

Например: — Можно мне взять твой дневник? — Ни в коем случае. — Darf ich dein Tagebuch nehmen? — Auf keinen Fall!

ПРИГЛАШЕНИЕ

Стилистически нейтральные формы приглашения

♦ Наиболее употребительны следующие:

(Я) приглашаю вас (тебя)…

Ich lade Sie (dich) ein…

Besuchern Sie) mich!

Я хочу (Мне хочется, Я хотел(-а) бы, Мне хотелось бы) пригласить вас (тебя)…

Ich möcnte Sie (dich) einladen…

Например: — Приглашаю вас в гости. — Ich lade'Sie zu mir zu Besuch ein, Besuchen Sie mich!

♦ Приглашения, выраженные повелительным наклонением глагола:

Приходи(-те)…

Komm(-en Sie) (bitte)…

Приезжай(-те)…

Besuchten(-en Sie)… (bitte)…

Заходи(-те)…

Например: — Приходите к нам вечером на чашку чая. — Kommen Sie (bitte) am Abend zu einer Tasse Tee zu uns!

♦ Приглашение войти в помещение, переступить порог, если пришедший стоит у дверей:

Входи(-те)!

Tritt (Treten Sie) ein!

Заходи(-те)!

Komm (Kommen Sie) herein!

Проходи(-те)!

Komm(-en Sie) doch näher!

Фамильярно-дружески: — Komm (Kommen Sie) rein!

Стилистически повышенные формы приглашения

♦ Формы с оттенком официальности:

Разрешите (Позвольте) пригласить вас….

Erlauben (Gestatten) Sie, daß ich Sie einlade…

♦ Некатегоричность, нерешительность и особая вежливость приглашения содержится в формах:

Я могу пригласить вас…?

Могу ли я пригласить вас…?

Не могу ли я пригласить вас…?

Darf ich (Dürfte ich) Sie einladen?

Можно пригласить вас…?

Можно ли пригласить вас…?

Нельзя ли пригласить вас…?

Darf man (Dürfte man) Sie einladen?

Например: — Я могу пригласить вас к себе в воскресенье? — Besuchen Sie mich am Sonntag? — Можно ли пригласить вас к нам на читательскую конференцию? — Darf ich Sie zu unserer Leserkonferenz einladen?

♦ Приглашения со словом «хотеть» mögen могут быть и сложными предложениями-пожеланиями:

Я хочу (Мне хочется, Я хотел(-а) бы, Мне хотелось бы), чтобы вы (ты) пришли….

Ich möchte, daß Sie (du) kommen (kommst)…

Приглашение-побуждение

♦ В этой же форме может быть выражено приглашение, если говорящий включается в осуществление желаемого действия:

Я хочу (Мне хочется, Я хотел(-а) бы, Мне хотелось бы), чтобы мы (с вами, с тобой) сходили….

Ich möchte, daß Sie (du) mit mir… gehen (gehst); Ich möchte, daß wir… gehen.

♦ Приглашение-побуждение может содержать вопрос о желании, возможностях, согласии собеседника куда-либо пойти:

17
Перейти на страницу:
Мир литературы