Своенравная леди - Райан Нэн - Страница 47
- Предыдущая
- 47/84
- Следующая
Сюзетта опустила газету и взглянула на Остина. Он лежал неподвижно, устремив взгляд в потолок и положив руку на лоб.
— Думаешь, они повесят его? — осторожно спросила Сюзетта.
— Да. Полагаю, что именно этого он добивается.
— Что за странное замечание, Остин? Никто не хочет умирать.
— Тот, кто ведет себя так, как этот бандит, имеет неплохие шансы распрощаться с жизнью. Вести подобную жизнь — значит постоянно играть со смертью.
— Наверное, ты прав, — задумчиво отозвалась Сюзетта. — А почему его называют Князем Тьмы?
Остин убрал руку со лба.
— Потому что однажды по дороге в Калифорнию он ограбил монахов-францисканцев, отобрав у них все золото. После этого знаменитого преступления его стали считать дьяволом. Тебе не кажется, милая, что пора сменить тему? Он всего лишь обыкновенный преступник. На границе таких сотни. Что там еще в газете?
Новый год принес с собой милое, полное новостей письмо от Анны. Они прекрасно провели рождественские праздники и с нетерпением ждали визита Брандов. Сюзетта без конца перечитывала письмо.
— Я скучаю по ним. А ты, Остин?
— Да, девочка моя, — сказал он и, увидев задумчивое выражение ее лица, добавил: — Знаешь что, в феврале в Чикаго будет первый большой съезд Ассоциации скотопромышленников. Я собираюсь присутствовать на нем, если смогу…
— Позволишь мне поехать с тобой, Остин? Мне понравится в Чикаго, и…
— Нет, дорогая. На этот раз ничего не получится. Собирается группа из нескольких человек из Грэхема, Брайсона и Джексборо. Никто из жен не едет.
— Меня не волнуют другие жены, Остин. Если мы поедем в «Альфе», то остальные даже не узнают о моем присутствии. Прошу тебя, позволь мне поехать. Я умираю от желания отправиться в путешествие, и я…
— Сюзетта, я знаю, что ты устала сидеть здесь взаперти. Ты с ангельским терпением ухаживала за мной, и не сомневаюсь, что тебе очень хочется поехать куда-нибудь развлечься. Прости, но я не могу взять тебя в Чикаго. Я не беру «Альфу» для этой поездки. Я закажу билет на обычный поезд, чтобы не отрываться от группы. Нам нужно многое обсудить, и обедать мы будем вместе. У меня просто не останется времени для тебя.
Сюзетта, не выпуская из рук письмо Анны, тяжело опустилась на стул рядом с кроватью.
— Иногда я жалею, что не родилась мужчиной, — мрачно заметила она, не скрыв разочарования.
— Милая, — рассмеялся Остин. — Я очень рад, что ты не мужчина. Иди сюда.
Сюзетта вздохнула и отложила письмо Анны. Она неохотно поднялась со стула и позволила Остину посадить себя на кровать.
— Послушай, моя красавица. Я пытался объяснить, но ты перебила меня. Я должен быть в Чикаго в феврале. Почему бы тебе не доехать со мной до Форт-Уэрта и не погостить у Анны и Перри, пока я буду в Чикаго?
— Остин! — воскликнула Сюзетта. — Конечно!
Глаза ее заблестели, и она звонко поцеловала улыбающегося мужа.
— Спасибо тебе, Остин. Спасибо, спасибо!
Остин быстро выздоравливал. Доктор Филипс клялся, что впервые сталкивается с подобным случаем.
— Мистер Бранд, — говорил ласковый доктор, качая рыжеволосой головой, — у вас великолепное тело и удивительно сильный организм. Большинство людей просто не выжили бы после такого ранения, а вы сидите передо мной, почти такой же здоровый, как прежде.
— Доктор, мне есть ради чего жить, — улыбнулся Остин, показывая на жену.
— Да, мистер Бранд, — согласился доктор. — Вы счастливец: она не только красива, но и энергична.
— Что это вы обсуждаете меня в моем присутствии? — нахмурилась Сюзетта. — Благодарю вас обоих за комплименты. А теперь, доктор, я хочу знать, будет ли мой муж в состоянии отправиться в путешествие в феврале?
— Не вижу, что могло бы помешать ему. Рана прекрасно заживает, и с каждым днем сил у него прибавляется. Если не случится ничего непредвиденного, можете смело планировать путешествие.
Сюзетта с нетерпением ждала отъезда. Она не покидала лом с той самой ночи, когда случилась перестрелка. Она с радостью ухаживала за выздоравливающим мужем, но длительное пребывание в четырех стенах все же утомило ее. Они с Остином пришли к выводу, что перемена обстановки полезна им обоим. Сюзетта предложила навестить свою кузину в Далласе, поскольку они все равно будут рядом, в Форт-Уэрте, но Остин отказался. Сюзетта была разочарована, хотя и не подала виду.
Она по-прежнему проводила все время с Остином. У нее вошло в привычку читать ему газету, как только кто-нибудь из работников привозил ее из города. В один из снежных дней юный Дэнис Сандерс подъехал к дому с черного хода и вручил Сюзетте утренний выпуск. Сюзетта поблагодарила его и взглянула на промокшую первую страницу.
Под фотографией красивого смуглого мужчины была подпись: «Каэтано». Пристально вглядываясь в темные блестящие глаза, аристократический нос, суровый рот и высокие, точеные скулы, Сюзетта почувствовала, как мурашки побежали у нее по спине. Пораженная внешностью преступника, она вздрогнула и выронила газету. Ей казалось, что холодные прекрасные глаза смотрят на нее. Дрожащими пальцами она подобрала газету с пола и прочитала:
20 января 1880 года
Форт-Уэрт, Техас
Дерзкий разбойник Каэтано непостижимым образом вырвался из рук федеральных властей. Подобно змее, ползущей среди стеблей травы, этот таинственный человек выскользнул из своей камеры в городской тюрьме и скрылся в ночи. Когда взошло солнце, самый важный заключенный тюрьмы исчез, как будто растворился в воздухе. Власти сообщают…
— Он похож на кошку, — вслух сказала Сюзетта. — У него девять жизней. Им никогда не убить Каэтано.
Она опустила голову. Эти влекущие глаза по-прежнему смотрели на нее. Сюзетта вздрогнула и порывисто бросила газету в огонь. Бумага тут же загорелась, свернувшись и почернев. Последней сгорела часть газеты с вызывающей дрожь фотографией Каэтано. Подождав, пока от того, что было утренним выпуском газеты, останется лишь кучка серого пепла, Сюзетта встала и поднялась наверх в спальню мужа.
Она бегом пересекла комнату и почти упала в его простертые к ней руки. Прильнув к мужу, Сюзетта начала осыпать поцелуями его лицо и шею. Закрыв глаза, она вдыхала теплый и чистый запах Остина и наслаждалась объятием его сильных рук, звуком низкого ласкового голоса, шептавшего ей нежные слова.
— Милая, — шепнул он ей на ухо, — ты вся дрожишь. Тебе холодно? Ты мерзнешь, Сюзетта?
— Нет, не мерзну, — прошептала она. — Я просто хочу, чтобы ты еще минутку подержал меня в объятиях, Остин.
— Разумеется, дорогая, — успокоил жену Остин, нежно поглаживая ее. — Я никогда не отпущу мою маленькую девочку.
Наконец она успокоилась и улыбнулась мужу:
— Тебе что-нибудь нужно, Остин? Принести тебе поесть?
— Кажется, ты собираешься почитать мне газету. Разве ты не за ней спускалась?
— Мне очень жаль, Остин. Дэнис привез газету, а я, растяпа, уронила ее в снег. Она так намокла, что мне пришлось бросить ее в огонь.
Сюзетта сама удивлялась, почему не сказала мужу правду. Причина была только одна: прочитав имя Каэтано в газете, Остин всякий раз крайне расстраивался. Побег индейца из тюрьмы мог сильно взволновать его. А Сюзетта не хотела, чтобы муж переживал из-за того, что не имеет к ним никакого отношения.
— Ерунда, — зевнул Остин. — Все равно меня потянуло в сон.
Сил у Остина прибавлялось с каждым днем, и к первому февраля он, несмотря на протесты Сюзетты, уже поднялся с постели и оделся. Она думала, что поскольку муж встал, то не будет возражать против ее поездок в Джексборо. Ей нужно было кое-что купить к предстоящему путешествию, и, кроме того, Сюзетта чувствовала, хотя и не говорила об этом вслух, что сойдет с ума, если не уедет с ранчо хотя бы на пару часов.
Но Остин возражал. Он не объяснил жене, что после перестрелки с бандитами еще больше, чем раньше, беспокоился за нее. Остин не сказал Сюзетте, что именно он убил младшего Тейлора и что Норман Тейлор вряд ли успокоится, пока не отомстит за смерть брата. Остин надеялся, что Тейлор будет охотиться только за ним, но решил не испытывать судьбу. Он отказался отпускать жену в город, даже под охраной, и Сюзетта, не понимая причин поведения мужа, пришла в ярость.
- Предыдущая
- 47/84
- Следующая