Смерть в театре (сборник) - Пентикост Хью - Страница 97
- Предыдущая
- 97/103
- Следующая
—- Думаю, у Фреда.
— А я слышал, что он хотел подарить их вам, миссис Лейси?
— Собирался,— резко ответила она.— И он от своих намерений не отказался. Просто они сейчас мне не нужны. Позднее он даст мне чек на эту сумму.
— Он носит их с собой или они у вас дома, миссис Лейси?
Она покачала головой.
— Точно не знаю, но, видимо, с собой. Вы, может, хотите обыскать нас?
Шериф пожал плечами.
— Ну что вы, миссис Лейси! Даже если я найду деньги, то какая мне от этого польза? Особенно, если их не подменили, как вы утверждали.
— Как это подменили? — наконец вмешался Лудерс.
— Подменили на фальшивые,— ответил шериф.
Лудерс негромко рассмеялся.
— Забавно все это... Неужели вы всерьез думаете, что в Пума-Пойнт могут появиться фальшивые деньги? Ерунда!
Шериф с печальным видом кивнул.
— Согласен, это выглядит не очень правдоподобно.
Лудерс спросил:
— И вашим единственным источником информации является мистер Эванс, который называет себя детективом? Несомненно, частным детективом?
— Угу,— промычал шериф.
Лудерс еще больше подался вперед.
— А у вас есть доказательство, что Фред Лейси действительно его вызвал? Или вы поверили ему на слово?
— Как бы то ни было, но раз он приехал сюда, значит, знал о чем-то,— недовольно ответил шериф.
— Знал даже насчет денег, спрятанных в туфле миссис Лейси,— добавил я.
— Я просто задал вопрос,— мягко пояснил Лудерс.
Шериф повернулся ко мне. На моем лице играла ледяная улыбка. С момента инцидента в отеле я не вынимал письма Лейси из бумажника. И теперь был уверен, что его у меня уже нет.
— Вы получили письмо от Лейси? — спросил меня шериф.
Я потянулся к внутреннему карману, но в этот момент он направил на меня руку, в которой был зажат «кольт».
— Сначала я лучше заберу у тебя револьвер,— процедил он сквозь зубы и встал.
Я распахнул куртку. Шериф наклонился и взял мой «кольт». Секунду кисло смотрел на меня, потом сунул его в левый карман брюк и вернулся на свое место.
— Теперь можешь поискать,— разрешил он почти весело.
Лудерс наблюдал за мной с вежливым интересом. Миссис Лейси сжала пальцы и смотрела в пол.
Я вынул все содержимое внутреннего кармана: пару писем, несколько карточек для заметок, пакетик ершиков для чистки трубки и носовой платок. Письма Фреда Лейси, разумеется, не было. Положив все на место, я достал сигарету, закурил и с беззаботным видом выпустил струю дыма.
— Вы победили,— признался я с улыбкой.— Вы оба!
Лицо Бэрроу слегка порозовело, а в глазах засверкали искорки. Он пошевелил губами и повернулся ко мне.
— Почему бы не проверить, действительно ли он детектив? — мягко спросил Лудерс.
Бэрроу даже не удостоил его взглядом.
— Такие пустяки меня сейчас не интересуют,— ответил он.— Сейчас я расследую дело об убийстве.
Он не смотрел ни на Лудерса, ни на миссис Лейси, а куда-то в угол потолка. Миссис Лейси вздрогнула и с такой силой стиснула пальцы, что суставы побелели и заблестели. Из горла у нее вырвалось нечто вроде приглушенного рыдания.
Лудерс вынул изо рта сигару и аккуратно положил ее на край стоявшей перед ним пепельницы. Он уже не улыбался. Углы его рта стали жесткими, но он промолчал.
Проделано прекрасно: Бэрроу дал им все, что нужно для реакции, и ни секунды на возражения. Все тем же безразличным тоном он сообщил:
— Сегодня в номере Эванса убит некий Вебер, кассир отеля «Голова индейца». Эванс тоже был в номере, но до того, как произошло убийство, его чем-то сильно ударили, и он потерял сознание.
Женщина дернула головой, потом оторвала взгляд от пола и в первый раз посмотрела мне в глаза. Казалось, глаза ее светились, но в то же время смотрела она как-то несчастно и затравленно.
Бэрроу медленно встал.
— Здесь мне ничего не удалось узнать,— заявил он.— Совсем ничего. Но, думаю, что не сделаю ошибки, если заберу этого парня с собой.
Он обратился ко мне:
— Не беги слишком быстро, по крайней мере вначале, парень. Я всегда даю фору ярдов сорок.
Я промолчал, и вообще никто не проронил ни слова. А Бэрроу медленно добавил:
— А вас, мистер Лудерс, я попрошу подождать меня здесь. Если ваш друг приедет, можете спокойно отпустить его в клуб одного. Позднее я сам отвезу вас в клуб.
Лудерс кивнул. Бэрроу посмотрел на часы. Без четверти двенадцать.
— Поздновато для такого старика, как я. Думаете, мистер Лейси скоро вернется, миссис?
— Надеюсь,— ответила она и неопределенно повела плечами.
Бэрроу подошел к двери, открыл ее и жестом позвал меня следовать за ним. Я вышел на веранду. Собачка высунулась из-под дивана и заскулила. Шериф бросил на нее взгляд.
— Собака в самом деле хорошая,— сказал он.— Я слышал, что она полукойот. А что вы скажете о своем супруге?
— Мы сами не знаем,— пробормотала миссис Лейси.
— Так же как и я о деле, над которым работаю,— бросил Бэрроу и вышел вслед за мной на веранду.
Глава 9
Мы молча пошли по дороге. В углу машины сидел Энди. С его губ свисал окурок.
— Отъезжай отсюда вверх ярдов на двести,— приказал шериф.— И побольше шуми мотором.
Энди нажал на стартер, завел мотор, переключил скорость, и машина поехала в лунном свете по дороге, потом повернула и пошла вверх по склону, в тень трех больших деревьев.
— Здесь можешь развернуться и поезжай обратно, но не к самому дому. И прежде чем выедешь на прямую, выключи фары.
— Угу,— ответил Энди.
Он развернул машину у самой вершины, объехав дерево. Потушил фары и стал спускаться вниз с холма с выключенным мотором. У подножия склона, возле густых зарослей, он остановился, аккуратно нажав на тормоза, чтобы не было шума.
Бэрроу перегнулся через спинку переднего сиденья.
— Мы перейдем дорогу и засядем где-нибудь около воды,— сказал он.— А ты здесь не шуми и никуда не уходи.
— Понял, шеф,— ответил Энди.
Мы вышли из машины и осторожно двинулись по грунтовой дороге, пробрались через заросли и поваленные деревья, пока не достигли берега озера.
Здесь шериф пожалел, что не взял с собой Энди, и послал меня за ним. Когда мы с Энди вернулись, Бэрроу уже лежал не земле. Мы с Энди тоже залегли. Шериф тихо спросил Энди.
— Ты что-нибудь слышишь?
— Пятицилиндровый мотор, довольно мощный,— ответил тот.
Я прислушался. Кажется, я тоже что-то слышал, но не был в этом уверен. Бэрроу указал подбородком в темноту.
— Следите за окнами в доме,— прошептал он.
Так мы и сделали. Прошло минут пять, а может, и больше, но окна дома были по-прежнему освещены. Потом раздался едва слышный стук закрываемой двери и шум шагов по деревянной лестнице.
— Ловко! Они не выключили свет,— шепнул шериф на ухо Энди.
Мы еще немного подождали. Тот, едва различимый, звук мотора постепенно перерос в рокочущий и беспорядочный, с отдельными резкими выхлопами, а потом стал ровным и тяжелым, но быстро затих. Темный силуэт скользнул по озаренной лунным светом воде, оставил за собой красивую дорожку из белых барашков, свернул за косу и скрылся из вида.
Бэрроу достал кусок табачного листа и откусил от него. Он с удовольствием пожевал, затем сплюнул и встал, стряхнув с себя сосновые иголки. Мы с Энди тоже встали.
— В наши дни люди не умеют жевать табак, как прежде,— заметил шериф.— Все очень спешат. А я чуть было не заснул в этом доме.
Он поднял «кольт», который все еще держал в руке, переложил его в другую руку и убрал в карман.
— Ну, что скажешь? — спросил он, глядя на Энди.
— Лодка Тэда Руни,— ответил Энди.— У нее в моторе два неисправных клапана и большая трещина в муфте. Это особенно хорошо слышно, когда лодка сбавляет ход.
— А ошибиться ты не мог? Ведь многие моторки имеют неисправные клапана!
— Вы обижаете меня, шеф, черт бы вас побрал! — недовольно ответил Энди.
— О’кей, Энди! Только без обид!
- Предыдущая
- 97/103
- Следующая