Выбери любимый жанр

Стихотворения. Проза - Басё Мацуо - Страница 16


Изменить размер шрифта:

16

Мива. Вершина Тономинэ. Перевал Пуповина. Путь от Тономинэ к Драконьим вратам — Рюмон.

Над жаворонками
Отдыхаю в бескрайнем небе
На перевале.

Драконьи врата — Рюмон:

От Драконьих ворот
Цветы привезу в подарок
Выпивохам-друзьям.
Любителям выпить,
Только им расскажу об этом
Водопаде в цветах.

Западная река — Нидзикко:

Шорохи-шелест…
То ли падают горные керрии,
То ли шумит водопад…

Стрекозиный водопад — Сэйрэй-га таки.

Водопад Фуру находится в горах на расстоянии 25 те от святилища Фуру-но мия.

Водопад Нунобики. В верховьях реки Икута, в стране Цу.

Водопад Мино. По дороге через горы к храму Катиодзи.

Вишни:

Охота за вишнями.
Не похвально ли? — в день прохожу
По пять ри, а то и по шесть.
«Цветы да цветы
Целый день», — приуныл кипарис,
Но, может быть, завтра…
Веером
Взмахнув, зачерпну вина
Под опадающей вишней.99

Родник во мху100:

Весенний дождь,
Сквозь ветки деревьев проникнув,
Звенит родником.

Три дня провел я с вишнями Есино, любовался рассветами и закатами, печальный свет предрассветной луны проникал в мою душу и полнил грудь, меня чаровали виды, воспетые некогда господином Регентом,101 я блуждал по тропам в поисках веток, надломленных рукой Сайгё,102 вспоминал строки, когда-то оброненные здесь Тэйсицу: «Вот это да!..»,103 сам же не умел найти ни единого слова, да, как это ни досадно, бесполезные уста мои неизменно оставались замкнутыми. Стремление к прекрасному, заставившее меня пуститься в путь, было воистину неукротимо, но вот я здесь и не могу ничего сказать — прискорбное обстоятельство!

Гора Коя:

О мать, о отец…
Такая тоска в душе —
Плачут фазаны.104
Облетают цветы.
Как же стыдно узла на макушке!105
Обитель в горах…

Мангику

Песенная Бухта — Вака-но ура:

Уходит весна.
В Песенной бухте ее
Догнать удалось.

Монастырь Кимиидэра.106

Ступни мои были стерты до крови, я невольно вспомнил о переправе Сайгё через реку Тэнрю107 и подумал, что, наверное, мало чем от него отличаюсь, когда же пошел нанимать лошадь, мне на память пришел давний случай с разгневанным отшельником.108 Красота гор, равнин, морей и побережий представляется мне проявлением созидательной деятельности высших сил, я устремляюсь сердцем вослед за идущими по пути освобождения от привязанностей, ищу истину, открывающуюся человеку, посвятившему себя служению прекрасному. Я покинул свое жилище, и нет у меня желания обзаводиться скарбом. Руки мои пусты, а потому неведомы мне дорожные страхи. Свой размеренный шаг предпочел я дорожному паланкину, и лакомее мяса мой скромный ужин. Где пожелаю, там и остановлюсь передохнуть, когда захочу, тогда и продолжу идти дальше. Только две каждодневные заботы имею. Как бы найти подходящее пристанище на ночь, да где бы раздобыть прочные сандалии по ноге — вот и все мои немудреные желания. Одно настроение является на смену другому, каждый новый день рождает новые чувства. А уж если случится встретить на пути человека, хоть немного сведущего в прекрасном, радость просто безмерна. Впрочем, даже если случай посылает тебе человека, которым в обычное время ты непременно бы пренебрег, полагая его косным и твердолобым, разговорившись с таким где-нибудь в глуши или вдруг обнаружив его в заброшенной землянке или в заросшей хмелем хижине, испытываешь такое чувство, будто среди камней или битой черепицы обнаружил драгоценный камень, будто в грязи нашел золотой слиток, сразу же представляешь себе, как ты об этом напишешь или расскажешь кому-нибудь — право же, это одно из главных удовольствий, выпадающих на долю страннику.

День смены одежд109:

Теплый халат
Скинув, взвалил на плечи.
День смены одежд.
Ушел из Есино.
Как хочется ватное платье продать —
День смены одежд.

Мангику

В день Омовения Будды,110 бродя по Нара от одного храма к другому, увидел, как олениха родила олененка — удивительно, что это произошло именно сегодня:

День Омовения.
Вместе с Буддой сегодня родился
Олененок.

Увидев священную картину, на которой было изображено, как Гандзин,111 настоятель монастыря Седайдзи, плывя по морю в страну Ямато, преодолевает семьдесят несчастий, и как в конце концов его ослепляет соленый морской ветер…

Сверкает листва.
Как хотел бы стереть я слезы
С глаз незрячих твоих.

В Нара расстаюсь со старыми друзьями:

Рога оленя.
Вот и пришла пора
В стороны разойтись.112

В Осака, в доме у одного человека:

Ирисы.
Беседа — вот и еще одна
Услада в пути.

Сума:

Луна, она здесь,
Но будто бы нет ее в небе —
Лето в Сума.113
Гляжу на луну,
Но все не хватает чего-то…
Лето в Сума.
вернуться

99

«Веером // Взмахнув, зачерпну вина…» — Басё как бы воспроизводит движения актера в театре Но, где жесты сжимающей веер руки имели чрезвычайно важное значение, символизируя различные действия и состояния человека.

вернуться

100

Родник во мху — намек на стихотворение Сайгё, см. примеч. 27.

вернуться

101

Господин Регент — имеется в виду поэт и каллиграф Фудзивара Есицунэ (1169–1206), известный под прозвищем Регент со Столичного Предела. У него есть такое стихотворение: «Кто был тот человек, бросивший здесь когда-то косточки вишен, // И сделавший горы Есино // Весенними горами навеки».

вернуться

102

…в поисках веток, надломленных рукой Сайгё… — имеется в виду следующее пятистишие Сайгё: «Дорогу переменю, // Что прошлой весною пометил // В глубинах гор Есино! // С неведомой мне стороны // Взгляну на цветущие вишни». См.: Сайгё. С. 44.

вернуться

103

…вспоминал строки, когда-то оброненные здесь Тэйсицу… — Тэйсицу — Ясухара Масаакира (1610–1673), ученик Мацунага Тэйтоку (1573–1653), впоследствии ставший ведущим поэтом его школы, был одним из наиболее почитаемых поэтов в школе Басё. Имеется в виду следующее его трехстишие: «Вот это да! Только и скажешь, взглянув на вишни Есино».

вернуться

104

«О мать, о отец…» — эта строфа основана на стихотворении Геки из антологии «Гекуесю» (1312): «Фазаны в горах // Стонут тоскливо. Услышав // Их голоса, // Вздрагиваю: «Уж не отец ли?» // Вздыхаю: «Не мать ли плачет?»

вернуться

105

«Как же стыдно узла на макушке…» — т. е. стыдно того, что не принял постриг, не стал монахом.

вернуться

106

Монастырь Кимиидэра — монастырь на восточном побережье бухты Вака. Возможно, эта строка была вступлением к позже утраченному трехстишию, а может быть, она является уточнением к предыдущему трехстишию.

вернуться

107

…невольно вспомнил о переправе Сайгё через реку Тэнрю… — согласно легенде, когда однажды Сайгё подошел к переправе через реку Тэнрю, паромщик, опасаясь, что лодка перевернется, ибо желающих переправиться через реку было слишком много, ударил его хлыстом и сбросил на берег, однако избитый до крови и выпачкавшийся в грязи Сайгё ничуть не рассердился, заявив, что так и должен выглядеть человек, вставший на путь служения Будде.

вернуться

108

…давний случай с разгневанным отшельником — в дане 106 «Записок от скуки» («Цурэдзурэгуса») Кэнко-хоси (XIV в.) приводится случай с преподобным Секу из монастыря Коя. Однажды, направляясь в столицу, Секу встретился на узкой горной тропе с ехавшей на лошади женщиной. Слуги этой женщины сбросили лошадь Секу в канаву, и тот, разгневавшись, стал браниться, но потом устыдился и пожалел о словах, сорвавшихся с его уст. См. рус. пер.: Кэнко-Хоси. Записки от скуки / Пер. В. Н. Горегляда. М.: Наука, 1970. С. 93.

вернуться

109

«День смены одежд» — обряд, который проводится в первый день четвертой луны по лунному календарю. В этот день снимают теплую зимнюю одежду и надевают легкую, летнюю. Одновременно меняется убранство дома.

вернуться

110

«День Омовения Будды» — день рождения Будды, празднуется на восьмой день четвертого месяца по лунному календарю. В этот день изображение Будды-младенца принято окроплять сладким чаем.

вернуться

111

Гандзин (кит. Цзяньчжэнь) — китайский монах (688–763), который приехал в Японию и сначала служил в монастыре Тодайдзи в Нара, а потом основал монастырь Тоседайдзи. Сохранились записки о его путешествии из Китая в Японию, во время которого он претерпел немало бед и в конце концов лишился зрения.

вернуться

112

«Рога оленя…» — поздней весной у оленей начинают расти новые рога, у основания рог един, но потом он начинает ветвиться. Так же и Басё с друзьями — сначала их путь был един, потом они разошлись каждый по своей дороге.

вернуться

113

«Луна, она здесь…» — в одном из вариантов текста это трехстишие предваряется следующим вступлением: «В середине месяца Зайца любуемся заливом Сума. Горы позади сверкают молодой листвой, луна все еще в дымке, — пора поздней весны таит в себе особое очарование, однако истинная красота здешних мест раскрывается именно осенью, и наверное поэтому этот прекрасный пейзаж оставляет душу неудовлетворенной…»

16
Перейти на страницу:
Мир литературы