Выбери любимый жанр

Жан Оторва с Малахова кургана - Буссенар Луи Анри - Страница 44


Изменить размер шрифта:

44

Зрительный зал длиной метров двенадцать располагался под открытым небом. Ограда вокруг него доходила в высоту до пояса. Огороженная часть предназначалась для английских и французских офицеров, которые смеялись до упаду над уморительными выходками артистов. Привилегированные зрители сидели на земляных скамьях. Они платили за свои места, и доход полностью шел французским пленным в Севастополе. За оградой располагались, кто как может, безбилетники.

Ставили все — драмы, водевили, комедии. Но наибольшим успехом пользовались грубоватые фарсы, сочиненные «драматургами» в красных форменных штанах и сдобренные солеными шуточками. В них доставалось всем: командирам, союзникам, русским, грабителям из Камыша, спекулянтам из Ворограда и Шельмостополя, ирландцам, которые хлестали водку стаканами, и т. д.

Труппа состояла из солдат полка. Некоторые из них обнаруживали несомненные сценические способности, и появление их на подмостках вызывало бурю восторга.

К несчастью, театральную карьеру солдат нередко обрывала война. Часто приходилось срочно менять афишу, так как один актер оказывался в лазарете, другой — на кладбище на Корабельной.

Впрочем, к этому все уже давно притерпелись. Как во время эпидемии, каждый ждал своей очереди и стремился как можно больше взять от жизни, пока жив.

В этот вечер театр Второго зуавского полка предлагал публике гала-представление[221].

Огромная афиша у входа в театр сообщала название спектакля и имена персонажей.

СЛУЧАЙ В КАМЫШЕ

Фарс в трех актах и пяти картинах

Грегуар Буландо, капрал императорской гвардии.

Лорд Тейл, английский полковник.

Жан Габион, солдат.

Разибюс, торговец из Шельмостополя.

Потапов, русский гренадер.

Виктуар Патюрон, суженая Грегуара Буландо.

Мисс Туффль, ирландка.

Мадам Пило, юная одалиска.

Мадам Кокино, левантийская торговка.

Толпа — солдаты и торговцы, воры и обворованные.

Начало спектакля ровно в девять часов.

В назначенный час полковой оркестр сыграл увертюру. Зал был переполнен. Занавес поднялся.

Площадь, деревья, угловой дом с нишей, где высилась статуя святого Вастополя в натуральную величину.

ЯВЛЕНИЕ I

Грегуар Буландо и Виктуар Патюрон.

Грегуар одет в турецкие шаровары, в которые заправлена подушка, китель сшит из полосатого тика; на голове — колпак, украшенный петушиным пером; к поясу привязаны три надутых свиных пузыря.

Правый его глаз закрыт повязкой, нос покрыт серебряной фольгой. У него нет левой руки, одна нога — деревянная.

Он прохаживается горделивой походкой, закинув голову, вертит тросточку и напевает песню зуавов:

Они на марше ночь и день,
Топорщась грозным опереньем.
Бородки. Фески набекрень —
Как петухи с кровавым гребнем.

Входит Виктуар, одетая крестьянкой, с корзиной в руке.

Виктуар. Ах, Боже мой! Не Грегуар ли это?.. Мой суженый!.. Неужели это правда? Мой Грегуар!

Грегуар. Ну да! А ты — Виктуар, такая же победительная, как твое имя.

Виктуар. И ты возвращаешься на родину… Ты отслужил свое! Ах, как я счастлива!

Грегуар. Я тоже, Виктуар!.. О, моя красавица! Подумать только — восемнадцать месяцев трудов… сражений… славы!

Виктуар. Слава — это хорошо. Но… не в обиду тебе будь сказано, у тебя немного усталый вид.

Грегуар. Усталый? У меня? Ничуть! Я готов хоть сейчас обежать земной шар, прыгая через веревочку!

Виктуар. Я не спорю! Но ты не станешь отрицать, что глаз-то у тебя один.

Грегуар. Что ты хочешь! За славу приходится платить!.. Надо же чем-то поступаться для отечества. И потом, одним глазом больше или меньше…

Виктуар. Один-то у тебя есть.

Грегуар. И его вполне достаточно, чтобы восхищаться прелестями такой красавицы, как ты!

Виктуар. Ты очень любезен, мой Грегуар! Но ты потерял и руку?

Грегуар. Это плата за славу, я же сказал тебе. И ты видишь, это всего-навсего одна рука… подумаешь, какая-то рука!

Виктуар. Работать-то будет неудобно.

Грегуар. Подумаешь! Чтобы сморкаться, набивать трубку, есть суп и опрокидывать стаканчик, мне хватит и одной!

Виктуар. Раз ты доволен, все в порядке. Но не ошибаюсь ли я? Мне кажется, ты потерял и ногу!

Грегуар. Ради славы!

Виктуар. Сдается мне, нога тебе нужна.

Грегуар. Нисколько!.. И потом — слава! Глуар![222] Ты только послушай: Виктуар, Грегуар, глуар! Как славно они рифмуются!

Виктуар. Я предпочла бы, чтоб одной рифмой было меньше и одной частью тела больше. Ты потерял и глаз, и руку, и ногу!

Грегуар. Да, я все отдал ради славы… Надо мной поработало ядро… и над моим носом, и бородой!..

Виктуар. Твой нос! О, Господи! Он же совсем белый!

Грегуар. Это моя идея! Я попросил сделать себе нос из серебра — теперь у меня не будет насморка!

Виктуар. По правде говоря, ты многого лишился, и я боюсь, что тебе будет не слишком удобно.

Грегуар. Ничуть! А в доказательство я думаю наняться учителем гимнастики.

Виктуар. Ну что ж, скажу еще раз — если ты доволен, все в порядке. Но как ты странно одет… и потом, эти пузыри у пояса… на что они?

Грегуар. Это форма пловца.

Виктуар. Но они будут мешать тебе нырять в воду… и плавать.

Грегуар. Ты права, но этого требует устав… тот самый устав, который дает ложки и не дает вилок, дает меховые шапки и не дает фуражек!

Виктуар. Не сердись! И дай мне тобой полюбоваться! Ты храбрый солдат… ты — гроза неприятеля… ты — герой!

Грегуар. Черт возьми! Это сразу заметно.

Виктуар. Расскажи мне о своих подвигах!

Грегуар. С удовольствием. Начну с самого начала, чтобы ничего не перепутать. Итак, я выехал из Тулона, который находится во Франции, и направился в страну, которая называется Восток. Плыть до нее морем две недели… морская болезнь — вещь неприятная и тошнотворная. Наконец мы увидели берег… прошли мимо места, которое зовется Гурганеллы[223], и мимо еще одного, которое зовется Фосфор или Фротфор… не знаю, как правильней… короче, название вроде как у спичек. Потом мы доплыли до такого места, которое звалось Варна, и там все стали кататься от дьявольских колик, которые называются холера. Это было началом и мук и славы.

Виктуар. А почему все-таки вас послали так далеко? На страдания и гибель?

Грегуар. Это яснее ясного. Россия хотела выставить за дверь государство, которое называется Порта. А это государство — наш друг. Вот император Наполеон и решил не шутить с дверью, а послать нас в эту самую Порту, чтобы помешать русским вышибить дверь, то есть Порту.

Виктуар. Ты очень понятно все объяснил. Продолжай.

Грегуар. Итак, мы задали русским хорошую трепку, их генералам Менеечикову и Гора-чакову, и под конец взяли город Святого Вастополя.

Виктуар. О, город Святого…

Грегуар. Не обращай внимания. Этого святого в нашем календаре нет, ведь русские — еретики.

Виктуар. Господи! Еретики! Ты — молодец, что с ними сражался!

ЯВЛЕНИЕ II

Грегуар, Виктуар, лорд Тейл, мисс Туффль, Разибюс, мадам Кокино.

вернуться

221

Гала — в сочетании с существительным (гала-концерт, гала-представление) означает особо торжественное, красочнее зрелище.

вернуться

222

Глуар — слава. (фр.) (Примеч. перев.)

вернуться

223

Гурганеллы и т. д. — известные географические названия, фамилии русских генералов, сознательно искаженные участниками спектакля ради комического эффекта.

44
Перейти на страницу:
Мир литературы