Шерлок Холмс на орбите - Гринберг Мартин - Страница 45
- Предыдущая
- 45/92
- Следующая
— Пойдемте, Уотсон, — сказал он, засовывая конверт во внутренний карман. — Нам нужно отправить письмо.
— К вашим услугам, — сказал я, надевая пальто. Для конца марта погода стояла чересчур холодная и сырая. — Может, вы объясните мне, кому адресовано это письмо?
— Путешественнику во времени, Уотсон, — ответил Холмс.
— Ага.
Конечно, это была полнейшая бессмыслица, но я решил посмотреть, как же Холмс будет действовать дальше. Я погасил настольную лампу, и мы вышли.
Найти свободный кеб в это время суток было сложно, но нам улыбнулась удача, и мы уговорили кебмена довезти нас до вокзала Паддингтон. Мы прибыли как раз вовремя, чтобы успеть на пригородный поезд.
Поездка до Ричмонда длилась недолго и прошла без всяких происшествий и разговоров. Холмс смотрел в окно, и мне оставалось только догадываться, что приходит ему на ум. Морлоки и элои? Необычные способы размножения аномальной флоры? Распухшее солнце и черное небо? Возможно, что-то очень тривиальное. Мы, существа с меньшими умственными способностями, с нашими неуклюжими, неповоротливыми мозгами можем только смутно догадываться о работе такого хитроумного инструмента — разума, каким обладал Шерлок Холмс. Не существует более точно настроенного, прекрасно смазанного и эффективного механизма; но как он работает, каким образом приходит к результатам и как с необычайной легкостью выдает решения, остается величайшей тайной.
На станции в Ричмонде мы быстро наняли экипаж и проехали по оставленному нам мистером Филби адресу. Перед нами предстал огромный пригородный дом со многими фронтонами и окнами, расположенный посреди большого земельного участка и окруженный высокой чугунной решеткой.
— Превосходно, — сказал Холмс. — Просто превосходно.
Что он хотел этим сказать? Я не стал его спрашивать. Мы высадились, заплатили кебмену и подошли к центральным воротам, которые оказались закрыты. Я посмотрел на часы. Без трех минут пять.
Филби появился ровно в пять часов. Он открыл ворота ключом и впустил нас. Мы последовали за ним к главному входу, который он открыл другим ключом. Мы вошли.
Внутри было темно и тихо, большая часть мебели скрыта под покрывалами. Комнаты оставались безупречно чистыми, без малейших следов пыли, но все равно в воздухе чувствовался дух заброшенного нежилого помещения. Мы прошли через несколько комнат. Библиотека была довольно богатой, как я и ожидал; в ней отдавалось предпочтение естественным наукам перед литературой и искусством.
Мы подошли к письменному столу Путешественника во времени. На нем были разложены кучи бумаг. Я осмотрел их. Похоже на диаграммы, чертежи, инструкции, технические расчеты — все очень непонятно. Холмс стоял рядом. Он, казалось, не уделял им особого внимания.
Из кармана он достал конверт.
Я посмотрел на Холмса.
— Вы предполагаете, что он вернется?
— Может вернуться. Это игра наудачу. Он ведь может в конце концов быть съеденным морлоками или другими фантастическими животными. Но если он жив, то непременно вернется в свой дом, а если так, то найдет этот конверт.
— Возможно, — сказал я.
Холмс кивнул и повторил:
— Возможно.
— А что теперь, Холмс?
— Мы подождем.
— Подождем?
— Да. Но не здесь. В лаборатории. Вы будете ждать с нами, мистер Филби?
— Конечно, мистер Холмс.
— А чего же мы будем ждать? — спросил я. — И как долго?
— Встреча у нас назначена на восемь часов, — ответил Холмс. — Пойдемте. Давайте расположимся в лаборатории.
— А вы не собираетесь оставить письмо?
— Позвольте мне сначала осмотреть лабораторию.
Лаборатория соединялась с домом длинным коридором.
Дверь не была заперта. Мы вошли в нее и увидели помещение, более похожее на мастерскую, нежели на научную лабораторию. На верстаках лежали разнообразнейшие инструменты. В углах были свалены обрезки труб, металлические прутья и другие случайные вещи.
Один из верстаков был устлан чертежами каких-то механизмов. Холмс положил письмо прямо поверх них.
— Вот так. Если он вернется, то, вероятно, захочет свериться с чертежами, чтобы сделать необходимые поправки в механизме.
— Хорошее предположение.
— А теперь будем ждать.
— Здесь нет стульев, Холмс, — сказал я. — Я принесу несколько.
— Благодарю вас, Уотсон.
Филби помог мне. Мы принесли три стула в мастерскую и сели в дальнем конце. Усевшись, я стал размышлять о психическом состоянии Холмса. Кого он ждал? Я решил не спрашивать. В восемь часов я либо узнаю ответ, либо окончательно укреплюсь в подозрении, что с умственной машиной Холмса происходит что-то не то. Пожалуй, она нуждается в смазке или в техническом осмотре.
— Я хочу что-нибудь почитать. Надеюсь, хозяин не будет возражать?
— Вы можете взять любую книгу, доктор Уотсон.
— Благодарю.
Я ушел в библиотеку и вернулся с философским трактатом о физических науках; кроме того, я захватил подсвечник со свечами. День за окном постепенно угасал. Холмс кивнул в знак одобрения.
Приближался вечер. Холмс сидел в молчании. Филби время от времени делал посторонние замечания, на которые Холмс отвечал только кивками. Я читал, причем жесткий стул спасал меня от дремоты. Книга и в самом деле оказалась интересной, и я понял, откуда Путешественник во времени позаимствовал некоторые положения. Автор рассуждал о различных концепциях времени и пространства. Все это было очень интересно, но написано совершенно академичным языком. Тем не менее я продвигался все дальше.
Посмотрев на часы, я увидел, что уже десять минут восьмого. Вздохнув, я поднялся со своего неудобного стула и сказал, что собираюсь принести другую книгу, так как полностью застрял в математических таинствах.
В библиотеке мое внимание привлекла полка с книгами по медицине, и я задержался. Сев на удобный стул с набивкой, я просмотрел по крайней мере дюжину томов, раздумывая, какой же брать. Должно быть, я потерял счет времени, потому что когда в очередной раз посмотрел на часы, то увидел, что уже почти восемь, и поспешил обратно в лабораторию.
Я уже почти достиг двери в дальнем конце коридора, когда услышал странный звук, словно шелест ветра, но в сочетании с механическим воем. Я схватился за ручку и распахнул дверь. Меня окатил поток холодного воздуха.
Посреди лаборатории возвышалась Машина времени. На сиденье располагался человек лет сорока с длинными каштановыми волосами. Одет он был в охотничьи куртку и брюки. Выйдя из машины, он посмотрел на меня, стоящего в дверном проеме, затем повернулся к Холмсу и Филби.
К Холмсу он подошел с протянутой рукой.
— Шерлок Холмс! Сколько времени прошло с тех пор, как мы не виделись!
— Что значит время для Путешественника во времени? — отвечал Холмс, пожимая ему руку.
— Боюсь, что не так уж много, — сказал Путешественник во времени. — Привет, Филби, старина!
Филби засветился от радости.
— Добро пожаловать! Мы думали, что вы уже окончательно потерялись.
— Да? А долго я отсутствовал?
Филби нахмурил брови.
— Шесть месяцев. Но, конечно же…
— Вы забываете, Филби, слова Холмса, высказанные только что. Время ничего не значит, если есть под рукой Машина времени. Для меня прошло всего лишь несколько часов, с тех пор как я отправился во второе путешествие.
— Но… — Филби не хватало слов. — Я не понимаю…
— Подумайте немного, Филби. Так или иначе, Холмс, я получил ваше послание, в котором говорится, чтобы я встретился с вами в это время, в этот день.
— Благодарю вас за то, что пришли. Когда вы нашли конверт?
— Точную дату я не помню, но, по всей видимости, через десять лет после настоящего момента. Я решил исследовать непосредственное будущее… и был озадачен. Дом стоит, но никто в нем не живет. Ворота заперты, все пусто. Такое состояние дел продолжалось полтора десятилетия, затем вдруг снова появились жильцы, не знакомые мне. Я могу истолковать эти события так, что я никогда не вернусь из очередного путешествия в будущее. Может быть, даже из этого.
- Предыдущая
- 45/92
- Следующая