Выбери любимый жанр

Правда - Пратчетт Терри Дэвид Джон - Страница 106


Изменить размер шрифта:

106

1

Самый редкий и самый вонючий в мире овощ, за что его высоко ценят знатоки (которые редко ценят что-нибудь обычное и недорогое). Также сленговое название Анк-Морпорка, хотя овощ все-таки не такой вонючий.

2

Конечно, человек, отказавшийся сказать «нет!» наркотикам, выглядит ужасно, однако мистер Тюльпан был живым доказательством, что человек не сказавший «нет!» коктейлю из лошадиной мази, шербета и мочегонных таблеток, выглядит в конечном итоге ничуть не лучше.

3

Слова напоминают рыб, тех особых специализированных рыб, которые могут жить только на коралловом рифе, защищающем этих созданий странной формы и с необычными привычками от опасностей открытого моря. «Шок» и «скандал» встречаются только в некоторых газетах (так же как и слово «напитки» можно встретить лишь в некоторых меню). В нормальной речи их обычно не используют.

4

Что, как отмечали некоторые недобрые люди, было для них несложно.

5

Вильям де Словье обладал довольно живым воображением.

6

С точки зрения людей, среди которых родился Вильям, правосудие было сродни углю или картошке. Когда нужно, тогда и заказываешь.

7

Про бинго в Анк-Морпорке тогда не знали.

8

Не тех, конечно, которые собирались вокруг фисгармонии в офисе Лиги Трезвости, чтобы вместе петь песенки о том, как сильно они любят какао.

9

О большинстве гномов говорят в мужском роде, даже после того, как они вступят в брак. В общем, молчаливо предполагается, что где-то там, под всеми этими кольчугами, один из супругов – женщина, и им обоим известно – кто именно. Однако традиционно мыслящие гномы никогда не обсуждают вслух вопросы пола, то ли из скромности, то ли потому что это вообще их не очень интересует, и, уж конечно, потому, что чем бы не занимались два взрослых гнома – это исключительно их личное дело, такова общепринятая точка зрения.

10

Лучше всего описать мистера Подорожнинга можно так. Представьте, что вы на совещании. Вам хотелось бы уйти с него пораньше. Как и всем остальным. В любом случае, обсуждать особенно нечего. И вот, когда все уже видят на горизонте Другие Дела, и начинают аккуратно собирать бумаги, раздается голос: «Позвольте поднять еще один небольшой вопрос, мистер Председатель…» и тут же ваши внутренности стискивает страшное предчувствие, а точнее, знание, что совещание теперь затянется минимум вдвое, и вы проведете весь вечер, копаясь в бесконечных ссылках на протоколы предыдущих совещаний. Человек, сказавший эти слова, и сидящий теперь здесь с самодовольной улыбкой преданности заседательному процессу, так близок к мистеру Подорожнингу, что разницу обнаружить практически невозможно. Мистеров Подорожнингов всей Вселенной объединяет пристрастие к словам «по моему скромному мнению», которые, как им кажется, добавляют веса их заявлениям, хотя на самом деле они значат: «это жалкое незначительное мнение человека, обладающего привлекательностью прудовой ряски».

11

При других обстоятельствах событие не более вероятное, чем коровы, распевающие «О Залейте Чудесной Подливкой Меня».

1

William de Worde.

2

Lady Margolotta of Uberwald.

3

Cripslock.

4

Как отмечается в APF (http://www.lspace.org/books/apf/the-truth.html), главные герои книги проникают в город через Водяные Ворота (Уотергейт) неспроста – позднее в книге будет еще несколько намеков на знаменитый Уотергейтский скандал. Кто не знает что это такое, почитайте в гугле, будет интересно, гарантирую :-).

5

Cut-Me-Own-Throat Dibbler – популярный персонаж многих книг Пратчетта, в «Движущихся Картинках» так и вовсе один из главных героев.

6

Passmore.

7

'Scraplit,' it said. 'Thatch and trouser, a blewit the grawney man. I told 'im. I told 'im. Millennium hand and shrimp. Bugrit.' – своеобразная манера выражаться Штарого Вонючки Рона широко известна.

8

Caslong – так называется один из знаменитых типографских шрифтов, по имени создателя.

9

Winston Churchill said 'In war-time, truth is so precious that she should always be attended by a bodyguard of lies'. Any book called The Truth should therefore have one. – APF. Уинстон Черчилль сказал: «В военное время правда столь драгоценна, что ее должны охранять стены лжи». Так что в любой книге с названием «Правда» такие стены просто обязаны быть.

10

Upper glasses – Пратчетт здесь и выше обыгрывает созвучие английских слов «класс» и «стакан» (glass).

11

C-commerce – семафорная коммерция, аналог e-commerce.

12

Тут обыгрывается что c-commerce на слух звучит так же, как и sea-commerce, т.е. морская коммерция.

13

In the 1997 movie Men in Black , Tommy Lee Jones' character says: '1500 years ago, everybody knew that the Earth was the centre of the universe. 500 years ago, everybody knew that the Earth was flat. And 15 minutes ago, you knew that humans were alone on this planet. Imagine what you'll know... tomorrow.' – APF. Короче, это переделанная цитата из фильма «Люди в Черном».

14

Wuffles.

15

Holy Wood – его история описана в книге Пратчетта «Движущиеся картинки».

16

А это описано в его книже Soul Music.

17

Дагон – древнее божество, по одной из версий – бог рыбы.

18

'And what is it that you call a spade?' said Lord Vetinari.

'What? Never use spades,' said the glowering dwarf. 'Farmers use spades. But I call a shovel a shovel.'

Здесь обыгрывается идиома call a spade a spade – что означает называть вещи своими именами, говорить прямо, откровенно.

19

Slab – тролльский наркотик, они все начинаются на «с», чтобы проще было запоминать.

20

Ankh-Morpork Items – «Анк-Морпоркские истории».

21

'Gottle o' geer, gottle o' geer – согласно это значит bottle of beer. Так говорили уличные чревовещатели. В данном случае собачка как бы чревовещает за Рона.

22

'If there was a policemen's ball, we would be among the first to buy a ticket,' said Mr Pin.

' 'specially if it was mounted on a plinth, or a little display stand of some sort,' said Mr Tulip, ' 'cos we like beautiful things.' – тут похоже обыгрывается значение слова ball как «бал» или как… гм… тестикула.

23

Пародируется сленговое название Нью-Йорка «Большое Яблоко».

106
Перейти на страницу:
Мир литературы