Выбери любимый жанр

Крылья - Пратчетт Терри Дэвид Джон - Страница 36


Изменить размер шрифта:

36

— Но ты же говорил, что не будешь сажать его на землю, — сказал Масклин. — А посадил.

— Он и не сидит на земле. Он висит над ней.

— А мне кажется, будто он сидит на земле.

— Он парит над землей, — терпеливо повторил Талисман.

Внук Ричард смотрел на Масклина поверх своего длинного носа. Вид у него был озадаченный.

— А что его поддерживает в воздухе? — не отставал Масклин от Талисмана.

— Антигравитация.

— Как ты сказал? — не понял Масклин. — Анти… гравий? А дальше?

— Повторяю: антигравитация.

— Но ведь нет ни огня, ни дыма.

— Огонь и дым вовсе не обязательны.

Со всех сторон к висящей громадине подкатывали автомашины с людьми.

— И на какой высоте от земли ты его остановил?

— В четырех дюймах.

Ангало лежал, уткнувшись лицом в песок.

К своему удивлению, он все еще был жив. А если умер, то сохранил способность размышлять. Возможно, он и правда мертв и находится там, куда попадают после смерти.

Однако место, похоже, то же самое. Он, помнится, поднял глаза и увидел, как что-то огромное надвигается на него с неба, угрожая оставить от него мокрое место. Тогда он и бросился наземь.

«Нет, — сообразил Ангало, — очевидно, я не умер, если помню случившееся».

— Гердер! — робко позвал он.

— Это ты? — отозвался Гердер.

— Надеюсь… Пион!

— Пион тута! — ответил Пион откуда-то из темени.

Ангало поднялся на четвереньки.

— Вы представляете себе, где мы находимся? — спросил он.

— На Корабле, — предположил Гердер.

— Что-то не похоже, — сказал Ангало. — Кругом земля, трава и все такое.

— А где же тогда Корабль? Почему так темно?

Ангало отряхнул пыль со своей курточки.

— Не знаю… Может быть… может быть… может быть, мы были в беспамятстве и не заметили, как наступила ночь.

— Я вижу свет на горизонте, — сказал Гердер. — Это опровергает твое предположение. Какая же это ночь?

Ангало оглянулся. Вдали и впрямь виднелась узкая полоска света. И слышался какой-то странный шум — очень тихий, но стоило его заметить, как начинало казаться, что он заполняет собой весь мир.

Он встал, чтобы осмотреться. Раздался слабый стук.

— Ой!

Ангало поднял руку, чтобы потереть ушибленную голову. Рука коснулась гладкой металлической поверхности. Присев на корточки, он повернул голову, чтобы рассмотреть получше, обо что ударился.

Некоторое время он раздумывал. Потом сказал:

— Гердер! Как это ни удивительно, даже невероятно, но…

— На этот раз, — сказал Масклин Талисману, — ты переведешь все, что я скажу, слово в слово, понятно? Не пытайся его запугивать.

Корабль окружили люди. Если, конечно, здесь уместно слово «окружили», потому что для того, чтобы окружить такой громадный Корабль, потребовалось бы бесчисленное множество людей.

Подъезжали все новые и новые грузовики, многие с воющими сиренами. Внук Ричард стоял в стороне от всех, нервно поглядывая на свое плечо.

— Кроме того, мы в долгу перед Внуком Ричардом, — сказал Масклин. — Мы использовали его спутник. И обокрали его.

— Ты говорил, что хочешь все это сделать по-своему. Без помощи людей, — сказал Талисман.

— Положение изменилось. Прибыл наш Корабль, — сказал Масклин. — Этот Корабль сделали мы сами. Отныне мы уже не попрошайки.

— Разреши тебе напомнить, что это ты стоишь на его плече, а не он на твоем, — сказал Талисман.

— Не важно, — сказал Масклин. — Вели ему… попроси его подойти поближе к Кораблю. И не забудь добавить «пожалуйста». И скажи, что мы никому не хотим зла. Включая и себя.

Ответ Внука Ричарда, казалось, занял много времени. Но он все же направился к толпам вокруг Корабля.

— Что он сказал? — спросил Масклин, вцепляясь в свитер.

— Не верю, — сказал Талисман.

— Он мне не верит?

— Он сказал, что его дед всегда рассказывал о маленьких человечках, но он ему никогда не верил. Он спросил: «Вы такие же, как в старом Универсальном Магазине?»

Масклин невольно открыл рот. Внук Ричард пристально за ним наблюдал.

У Масклина засосало под ложечкой. Казалось, он уже понял мир, и вдруг все изменилось.

— Скажи ему «да», — попросил Масклин.

— Очень хорошо. Но я не считаю, что это удачная мысль, — сказал Талисман и громко перевел.

Внук Ричард ответил что-то раскатистым басом.

— Он говорит, что его отец любил рассказывать всякие веселые истории о маленьких человечках в Магазине, — сказал Талисман. — Он считал, что они приносят удачу.

— А его дед когда-нибудь видел нома?

— Он говорит, нет. Но когда его дед и брат деда только еще начинали свое торговое дело и часто задерживались по вечерам, они слышали какие-то звуки в стенах и говорили друг другу, что это маленькие человечки. Такая у них была шутка. Он говорит, что, когда был малышом, дед часто рассказывал ему о человечках, которые по ночам выходят из своих убежищ, чтобы поиграть с игрушками.

— Но номы, живущие в Магазине, никогда не делали ничего подобного, — сказал Масклин.

— А он и не утверждает, что эти истории достоверные.

Они были уже намного ближе к Кораблю. Ни дверей, ни окон не было видно. Ровная, гладкая, как у яйца, поверхность.

Масклин лихорадочно размышлял. Он всегда верил, что люди в какой-то мере наделены разумом. Во всяком случае, номы весьма наделены разумом. И крысы в какой-то мере наделены разумом. И лисицы более или менее разумны. В этом мире достаточно много разумности, так что почему бы и людям не обладать ею. Но требуется что-то большее, чем просто разумность.

Он вспомнил книгу «Путешествия Гулливера». Эта книга поразила всех номов. На земле никогда не было острова, населенного лилипутами. Масклин был в этом совершенно уверен. Это все сплошной вымысел. И таких книг в Магазине было много. Номы без конца ломали над этим головы. По какой-то непонятной причине люди жить не могут без вымысла.

Они никогда не верили в существование номов, но почему-то прикидывались, будто верят.

— Скажи ему, — сказал Масклин, — скажи ему, что я должен сесть на Корабль.

Внук Ричард что-то зашептал. Но для Масклина его голос звучал как шум ветра.

— Он говорит, слишком много людей.

36
Перейти на страницу:
Мир литературы