Вне закона - Поттер Патриция - Страница 63
- Предыдущая
- 63/120
- Следующая
— Кэди, — взмолилась она.
— Мне очень жаль, мисс Мариса.
Мариса увидела направлявшегося к ним управляющего, Херба Эдвардса. Если она и думала уговорить Кэди, то теперь поняла, что это не удастся.
Херб чуть приподнял шляпу.
— Мисс Ньютон. Ваш отец приказал, чтобы вы больше не уезжали отсюда без сопровождения. Кругом слишком много чужих.
Мариса яростно уставилась на него.
— Другими словами, вы с моим отцом лишаете меня свободы.
Херб вздохнул, давая ей понять, что происходящее нравилось ему ничуть не больше, чем ей.
— Говорите со своим отцом.
— Поговорю, — сказала она и, повернувшись на каблуках, отправилась разбираться с отцом.
Но он был занят с какими-то отчаянного вида людьми, и когда она зашла в кабинет, он холодно сказал, что встретится с ней позже. Он никогда еще не разговаривал с ней так резко, и ей не понравились люди в комнате.
Через несколько минут она услышала стук копыт, и, выглянув, увидела всадников. В их виде что-то было зловещее и опасное, от чего у нее мурашки пошли по коже. Но когда она сбежала вниз к отцу, он отказался что-либо объяснять, только сказал, что теперь стало слишком опасно ездить одной, и повторил слова Херба.
Она удивилась на мгновение, что среди людей с жестким взглядом в кабинете отца не было профессионала. С другой стороны, все, что она о нем знала, ясно выдавало одиночку. Чем бы он ни занимался, он, по-видимому, предпочитал делать это один.
Мариса беспокойно расхаживала по дому. Ее одолевали вопросы. Почему ее отец так ненавидел Гэра Морроу? Где был человек по имени Лобо? Что происходило на ранчо Уиллоу?
Ей недоставало Салливэна. Ей требовались его уверенность и спокойная цельность, от которых ей было тепло, которые давали ей ощущение защищенности. Но ей недоставало его и по другой причине. Одного его присутствия было достаточно, чтобы все ее чувства пришли в смятение. Даже только от его касания, когда он помогал ей сойти с тележки, ее охватила восхитительная дрожь. Она несколько лет восторгалась им издалека, но встреча с ним во плоти превзошла все ее представления. Благодаря ему ей хотелось улыбаться, и смеяться, и сопереживать. Благодаря ему солнце светило ярче, луна была больше, а звезды представлялись доброжелательными опекунами. От его суховатой улыбки у нее светлело на сердце, а его смешок приводил ее в восторг. До недавнего времени она и не подозревала, что он чувствовал что-то подобное. Но потом она заметила, как он смотрел на нее — задумчиво и изучающе, но больше всего так, как будто она была ему глубоко небезразлична. Она ощутила разлившееся в ней сияние и по его затуманенному взгляду поняла, что ощущение было взаимным.
Но ей было непонятно, когда она заметила внезапный огонь в его глазах, почему он ничего не предпринимал, почему делал безразличный вид и предпочитал держаться в отдалении.
Ее дом, большое двухэтажное строение, всегда казавшийся не соответствующим этой дикой местности, отдавал пустотой, с каждым днем становившейся для нее все более реальной.
Наконец, она поднялась в свою комнату и прислонилась к окну, вглядываясь в горизонт. Она не знала, сколько времени прошло, прежде чем она услышала приближение возвращавшихся всадников. Она посмотрела в сторону ранчо Уиллоу Тэйлор и увидела только темноту. Ее напряженность немного спала. По крайней мере, красного отблеска пожара видно не было.
Всадники подъехали быстрым галопом. Вожак бросил поводья одному из других и быстро взбежал на крыльцо. Мариса слушала, как он коротко постучал, и дверь открылась. Она подождала несколько минут и проскользнула вниз.
— Черт побери, — услышала она голос отца, — может кто-то из вас хоть что-нибудь сделать, как надо?
— Вы наняли меня не для того, чтобы драться с Лобо.
— Лобо? — почти взревел Ньютон.
— Он сказал, что перешел на ее сторону. Он сказал, что остается там.
— Один человек, — взорвался ее отец. — Только один, и вы двадцать поджали хвост и удрали?
— Я бы предпочел встретиться с двадцатью, чем с этим одним, — был ответ.
— Придумайте, как от него избавиться, или можете сейчас же убираться отсюда. — Наступило долгое молчание, потом грубый голос заговорил снова:
— Пожалуй, кое-что можно сделать. С холма хорошо видно дорогу от ранчо этой женщины в город…
— Можете не рассказывать, — прервал ее отец. — Делайте то, что надо. Я не собираюсь вдаваться в подробности.
— На это может потребоваться время.
— Мне все равно, сколько это займет. Черт побери, никому не удастся обвести меня вокруг пальца. Это я его сюда вызвал.
Мариса услышала приближавшиеся к двери шаги и взлетела по лестнице. Укрывшись в своей комнате, она задумалась над тем, что только что услышала.
Лобо перешел на другую сторону. Она не могла этому поверить. Неужели он так же, как и весь городок, не устоял перед Уиллоу?
И ему собирались устроить засаду?
Мариса видела, как посетитель вышел из дома и пошел к бараку. И знала, что ей необходимо предупредить Уиллоу.
Любыми путями ей завтра надо ускользнуть. Она поедет к Уиллоу. А что дальше?
Внезапно она поняла, что вся каша заварилась из-за Гэра Морроу. Может, ей лучше самой поехать на ранчо Морроу и узнать, откуда взялась эта непримиримая вражда.
Самое худшее, что он мог сделать — это прогнать ее.
Но сначала требовалось улизнуть из-под охраны. И она уже точно знала, как.
- Предыдущая
- 63/120
- Следующая