Выбери любимый жанр

Алмазный король - Поттер Патриция - Страница 55


Изменить размер шрифта:

55

— О, это прекрасно! Но, должно быть, воспитывать детей нелегко, — забросила наживку Дженна, рассчитывая отвлечь собеседницу от собственной персоны.

Ее уловка сработала. Губернаторша с жаром принялась рассказывать новой знакомой о своих отпрысках. Слушая ее вполуха, Дженна одновременно прислушивалась к разговору между мужчинами.

До конца вечера было еще далеко. А впереди ждало еще одно испытание — ночь в одной комнате с Мэлфором…

Алекс заметил смятение, промелькнувшее в глазах леди Дженет, когда любезный хозяин предложил им провести ночь в губернаторской резиденции. Капитану и самому это было не с руки — его пугала сила взаимного притяжения, возникавшая между ним и леди Дженет всякий раз, когда они оказывались рядом. Но что делать? Она сама лишила его возможности для маневра, заявив губернатору, что непременно хочет остаться с мужем.

Отказаться от роскошных губернаторских покоев значило бы оскорбить месье Ришара. Стоило ли рисковать, когда спасение так близко? Нет и еще раз нет. Оставалось только надеяться, что в эти несколько часов на Мартинику не заявятся англичане, а губернатор сдержит слово отпустить Клода и тот отправится на «Ами» вместе с Робертом и неуемным Берком.

Хотя перспектива провести ночь с леди Кемпбелл и не нравилась Алексу, за ужином его взгляд то и дело останавливался на «миссис Мэлфор». На ней опять были эти нелепые перчатки, под которыми она скрывала свое родимое пятно. Ему вспомнилось, как поначалу она боялась открыть руки и сбросила перчатки только тогда, когда они стали мешать ухаживать за Мэг. Похоже, леди Дженет очень стыдилась своего родимого пятна…

Если не считать перчаток, она была прелестна — на оживленном лице, чуть тронутом карибским солнцем, колдовским блеском сияли глаза, которые она застенчиво прикрывала длинными темными ресницами всякий раз, когда на ней останавливался взгляд Алекса. О, ничего более обольстительного он не видел!

Чувствуя, как по жилам быстрее струится разгоряченная кровь, капитан постарался сосредоточиться на словах губернатоpa, хотя леди Дженет по-прежнему, как магнитом, притягивала его взгляд.

— Понимаю — молодая, неутоленная страсть, — заметив состояние «гостя», доверительно наклонился к нему губернатор. — Сразу видно, что вы женились по любви. Завидую! Миссис Мэлфор — само очарование.

Да, она была именно очаровательна, хотя отнюдь не красавица — ее лицо с большим ртом, несоразмерно огромными глазами и широкими скулами не отличалось классической правильностью черт. И все же она не могла не восхищать удивительной искренностью выражения, светившимся в глазах живым, смелым умом и пленительной женственной незащищенностью, ощущавшейся во всем ее облике. Прежде Алексу и в голову не приходило, что женщина может быть помощником, партнером, но теперь, за ужином у губернатора, ему стало спокойней от мысли, что рядом с ним именно леди Дженет.

«Но она же дочь Кемпбелла, черт возьми!» — пронеслось у него в голове.

Их взгляды снова встретились, и в ее глазах полыхнул огонек недовольства. Наверное, она тоже ощущала всю нелепость их отношений. Зачем ей пират, разбойник и того хуже — убийца? Но ради бедной осиротевшей девочки она помогает ему, рискуя собственным будущим. Конечно, ее, как и его, не может радовать их неожиданное, неуместное влечение друг к другу…

— Да, — после длительной паузы ответил Алекс губернатору.

— О, я вижу, вы очень… рассеяны, — ответил тот с энтузиазмом. — Похоже, у нас с вами сладится сегодня одно дельце.

— Да, я хочу вам кое-что предложить, — кивнул капитан, пытаясь сосредоточиться.

Бросив быстрый взгляд на женщин, занятых оживленной беседой, месье Ришар торопливо проговорил:

— Ваша жена предложила мне свое чудесное изумрудное ожерелье.

Алекс почувствовал, как кровь бросилась ему в голову.

— Моя жена — весьма щедрая женщина, — ответил он. — Но я надеюсь, что мое предложение придется вам по вкусу больше.

Старый взяточник весь обратился в слух.

— Я хочу продать груз английского корабля, «Шарлотты», месье Севье, который купил предыдущий трофей. Думаю, и на этот раз товар ему понравится. Вам же я предлагаю взять сам корабль — верните его англичанам или продайте, как хотите. Если вы решите продать «Шарлотту», то я не сообщу об этом своим покровителям в Париже, а просто выплачу им их долю из денег, которые получу за груз.

Предложение и впрямь поражало щедростью, ведь корабль стоил гораздо дороже своего содержимого. По лицу месье Ришара было видно, что в нем борются алчность и природная осторожность — вернуть корабль англичанам значило не только отвести от острова угрозу нападения, но и избавиться от риска рассердить покровителей капитана.

Со своей стороны, прими он предложение, Алекс получил бы возможность покинуть Мартинику с изрядной долей добычи.

— Хорошо, я согласен, — наконец решился губернатор.

— Тогда утром я встречусь с Севье, а вечером мы уйдем в море.

— Я сейчас же сообщу ему о нашем соглашении, чтобы он, не откладывая, ознакомился с накладными на груз и осмотрел трофейное судно.

— Благодарю вас, — кивнул Алекс. — Кстати, ваше превосходительство, позвольте сделать вам комплимент: у вас отменное вино. Знаете, на «Шарлотте» среди прочих товаров тоже есть отличное вино. Я, пожалуй, не стану продавать его месье Севье, а подарю вам.

— О, вы настоящий джентльмен! — обрадовался губернатор. — Надеюсь, между нами больше нет никаких… недоразумений?

Алекс окинул его удивленным взглядом — месье Ришар, накануне такой высокомерный, холодный, даже презрительный, теперь буквально лебезил перед своим вчерашним пленником!

Неужели причина столь чудесной перемены — появление леди Кемпбелл?

Без сомнения. Теперь Алекс в долгу перед дочерью злейшего врага. Такое не могло ему присниться даже в самом страшном кошмаре.

Или настоящим кошмаром станет ночь в одной комнате с ней?

Дженне страстно хотелось, чтобы этот вечер скорее закончился и одновременно — чтобы он не кончался никогда.

Пока губернатор беседовал с капитаном, она изо всех сил старалась поддерживать разговор с мадам Габриэль. Это было нелегко, ведь в Шотландии Дженне не доводилось выходить в свет, и большую часть времени она проводила, у себя в комнате за чтением, избегая встреч даже с гостями, время от времени посещавшими дом ее родителей.

Разумеется, ее гувернантка пыталась привить своей воспитаннице умение вести беседу, но пребывала в убеждении, что оно не пригодится нелюдимой девушке, которая, впрочем, придерживалась того же мнения. По словам гувернантки, даме следовало ограничиться общими, ни к чему не обязывающими фразами о погоде и ни в коем случае не обсуждать ни политические вопросы, ни вообще какие-либо серьезные проблемы, иначе — о ужас! — ее сочтут «синим чулком» и ни один мужчина на ней не женится.

Но девушка не боялась прослыть «синим чулком», потому что мужчины и так ее сторонились.

Несмотря на отсутствие навыков, Дженна отлично справлялась со своей ролью. Время от времени задавая вопросы, она лишала этой возможности мадам Габриэль, которая с радостью принялась болтать о том о сем, польщенная вниманием новой знакомой. Дженна слушала, размышляя о своем. Казалось, волноваться не о чем, все идет к благоприятному завершению. Однако страх не отпускал девушку. Вдруг губернатор передумает отпускать капитана? К тому же впереди ночь, которую предстоит провести в одной комнате с Мэлфором… Выдуманный брак становился слишком похожим на реальность, чтобы девушка могла себя чувствовать спокойно, пусть даже речь шла только об одной ночи.

«Господи, что я наделала!» — не оставляла ее навязчивая мысль.

Время тянулось изнуряюще медленно. Наконец губернатор поднялся со своего места.

— Я вижу, что мой гость желает уделить внимание своей очаровательной супруге, и не хочу препятствовать воссоединению любящих сердец, — галантно заявил он и повернулся к капитану. — Мои люди проводят на судно вашего помощника, месье Мэлфор, и тех двоих, что пришли с мадам.

55
Перейти на страницу:
Мир литературы