Дерзкий поцелуй - Портер Маргарет Эванс - Страница 23
- Предыдущая
- 23/63
- Следующая
– Ваш брат и кузина очень похожи – такие же волосы, глаза и рост. Однако я не вижу сходства между ним и вами, – задумчиво проговорила Лавиния.
– Думаю, меня в детстве подменили, – ответил он, и она улыбнулась. Ему хотелось объяснить, почему он ничем не похож на Армитиджей, но сейчас было не время и не место об этом говорить. Погрузившись в молчание, он изучал самые подходящие для поцелуев места на ее теле.
Черное небо над тюремным двориком было облачным и беззвездным. Дэниел Уэбб вышел из шумной пивной уже после того, как ворота заперли, что сильно его обеспокоило.
Его собутыльник остановился почесать голову под париком.
– Моя девочка пустит мои кишки на подвязки из-за того, что я так припозднился.
– Твои дружки так шумели, что из-за них я не услышал колокол для посетителей.
– Пойдем со мной, Джейни найдет для тебя одеяло.
Уэбб не собирался проводить ночь с Боузом, его девкой, детьми-оборванцами и сворой грязных собак.
– Мой другой клиент, лорд Баллакрейн, найдет для меня местечко – теперь он живет в Стейт-Хаусе.
Боуз сердито посмотрел на него:
– И я бы жил там, если бы эта сучка леди Стратмор предоставила мне для этого средства. Этот Кэшин может называть себя графом, но его деньги закончатся задолго до того, как будет рассмотрено его дело. Уверен, его дочь скоро начнет торговать собой: придет день, и она раздвинет нога, чтобы у него были еда и уголь в очаге.
– Придержи язык, – посоветовал Уэбб. Картина, нарисованная Боузом, внушала ему отвращение. – У тебя есть еще для меня информация?
– Может, да, а может, и нет, – фыркнул должник. – Я думаю, что заслужил награду. Я, кстати, уже присмотрел ее – это дочь Кэшина.
– Иди к черту, Боуз.
Уэбб сердито шагал по двору, потирая замерзшие руки. Кожа на них потрескалась – он куда-то подевал перчатки. Или их украл его клерк, это случалось и раньше. Но он не может уволить Уилла. Парень слишком много знает о его тайных делишках с ростовщиками, бейлифами и ворами.
И с алчным выродком Боузом, который мечтает завладеть леди Лавинией Кэшин. Ее красота была слишком ценным товаром, и Дэниел Уэбб не позволит кому-то ее погубить – ей предназначено большее, чем роль проститутки для заключенного. Все его планы на будущее зависели от того, найдет ли она мужа, обладающего богатством и политическим влиянием, и тогда он заставит ее вытащить его из омерзительного общества, где ему приходилось вращаться.
Глава 11
Лавиния потянулась и поставила вечнозеленую ветку на каминную полку.
– В сочельник, – сказала она Гаррику, – Керрон и я едем на Фаннаге и на других пони в ближайшую долину собирать ветки падуба. Китти перевязывает их красными лентами, как я сейчас. – Она собрала опавшие алые ягоды и бросила их в огонь. – Вам нравится? – спросила Лавиния, отступив назад.
– Конечно, – ответил он лениво. Под его ногами была скамеечка, под головой – подушка. Ксанта мирно мурлыкала у него на коленях. Его одежда была такой же домашней, как и его поза – он не носил куртку с того несчастного случая.
Он собирался болеть как можно дольше, потому что это был единственный способ обеспечить себе постоянное присутствие Лавинии. Она развлекала его как могла – описывала свою жизнь на острове, училась играть в пикет и другие его любимые карточные игры: винт, казино и даже в фараон. Она играла для него на клавесине – или пыталась это делать – ее неумелая игра вызывала отвращение у обоих.
– Столько книг и карт, – заметила она, оглядывая библиотеку, – и все принадлежат одному человеку. Ваш брат весьма образованный человек, но совсем по-другому, нежели мой.
– Как так?
– Герцог спрятался от мира, чтобы заняться наукой, но для него это просто хобби. Для Керра – это страсть. И он так хочет посетить места, о которых читает, особенно Грецию и Италию.
– Почему он туда не поедет?
– Сначала он хочет получить ученую степень в Кембридже. – Лай гончих и крики привлекли ее к окну. – Они уже отправляются, – доложила она.
– Мне не нравится эта новая мода – ждать до полудня, прежде чем начать охоту. – Палец Гаррика погладил острое ухо Ксанты. – Я предпочитаю выезжать на рассвете.
– Доктор разрешил вам ездить верхом. Почему вы не едете с ними?
Потому что ее не берут – это было так просто.
– Я берегу силы для выезда на святки. – Он усадил Ксанту на скамеечку и присоединился к Лавинии, которая все еще с любопытством смотрела на оживленную сцену на лужайке.
Эдвард сидел на эффектной вороной лошади; на нем была ярко-алая куртка с эмблемой Лэнгтри. Костюмы других охотников копировали костюм герцога, на единственной женщине был ярко-красный костюм.
– Жена доктора Пейтона, она же сестра Дженни Брюс. – Глядя на тоскующее лицо Лавинии, Гаррик решил ее утешить: – Я знаю менее привилегированную охоту, к которой вы могли бы присоединиться при условии, что у вас хватит смелости надеть мужскую одежду, и вы способны уйти из дома до рассвета. Мои друзья начинают рано и заканчивают до завтрака – вы вернетесь в Лэнгтри, а вас не успеют хватиться. Вы когда-нибудь ездили в мужском седле?
– Тайком.
– Такая девушка мне по душе! Нужно достать вам штаны, рубашку и шляпу. Карло узок в плечах, одна из его курток вам подойдет.
– У меня есть старая куртка Керра. – Она подергала свой локон. – А как быть с моими волосами?
– Завяжите их в хвост, чтобы они не мешали. Мы не будем скрывать ваш пол – это невозможно, но мы сделаем все, чтобы вы поменьше привлекали внимание.
– А сапоги?
– Я могу вам одолжить. – Он подошел к книжному шкафу, достал тяжелый том и вырвал из него чистую страницу. – Дайте мне вашу туфлю.
– Зачем?
– Мне нужно знать размер вашей ноги.
В нерешительности она сжала губы и опустила взгляд.
– Вы будете смотреть на мою лодыжку?
– Нет, не буду. Я предпочитаю поцелуи.
– Ну хорошо. – Она стащила туфлю и отдала ему.
Он взял ее, сел у секретера, опустил перо в чернильницу и обвел подошву одним быстрым движением.
– Такая крошечная, аристократическая ножка.
Она наклонилась ближе, достаточно близко, чтобы он мог вдохнуть ее запах, пересчитать ресницы – их было так много, что это займет, пожалуй, целую вечность. Он не спешил, но существовало кое-что еще, что он хотел попробовать.
Здоровой рукой он усадил ее к себе на колени. Быстро поцеловав Лавинию, он прошептал:
– Ты мне разрешила.
Она возмущенно пискнула:
– Нет!
– Я сказал, что предпочитаю поцелуи, и ты ответила: «Хорошо». Я подумал, что это согласие.
Он снова нашел ее губы и заставил их раскрыться. На этот раз поцелуй был долгим и страстным. Лавиния чувствовала, как мечется его язык, он пробуждал любопытные ощущения. Ее руки бессознательно потянулись вверх и обхватили его широкие плечи. И тогда она совершила ошибку – стала думать, вместо того чтобы просто чувствовать.
Раскрасневшись, она вырвалась из его объятий. Его глаза сияли. Его волосы сверкали в солнечном свете – дьявол с нимбом или падший ангел. Она не могла решить, кто он такой.
– Не уходи, – умолял он. – Самое интересное только началось.
– Я должна закончить украшения, – ответила она неуверенно. Она была полна решимости убраться подальше от соблазна. – Пойду соберу еще плюща.
Ему скучно, утешала она себя, когда тянула мощные ползучие побеги, оплетающие стены беседки – садового домика, построенного в готическом стиле. Гаррик флиртует с ней, чтобы сократить часы безделья. Она не должна надеяться, что он испытывает к ней глубокое чувство. Действия не значат ничего, если не сопровождаются словами. И если слова когда-нибудь будут сказаны... Впрочем, это маловероятно, внушала она себе; слишком отдаленная перспектива, чтобы о ней беспокоиться.
Она надеялась, что рождественское веселье отвлечет ее от мыслей о Гаррике, но праздник был более чопорным, чем в замке Кэшин, и более сдержанным, чем ей бы хотелось. Конечно, в большой холл принесли полено, чтобы сжечь его на Рождество, и появилась чаша с пуншем, но ни то, ни другое не могло ее развеселить. Ностальгия по праздникам прошлого привела ее в уныние. И она не могла забыть, что сегодня ночью ее отец сидит в тюрьме, вдали от родных, и окружен высокими стенами. Она не могла забыть, как беспокоятся ее домашние о ней и отце. И она знала, что все, по кому она скучает, ждут новостей о ее помолвке.
- Предыдущая
- 23/63
- Следующая