Выбери любимый жанр

Приключения Шерлока Холмса. Мой друг, убийца (сборник) - Дойл Артур Игнатиус Конан - Страница 51


Изменить размер шрифта:

51

– По крайней мере, вы им отомстили, – сказал Холмс. – Скорее всего, пожар начался из-за вашей лампы, которую раздавил пресс. Огонь перекинулся на деревянные стенки, а эти люди были слишком заняты погоней за вами, чтобы вовремя это заметить. Внимательно смотрите на толпу, ваши вчерашние знакомые могут быть где-то здесь. Хотя я думаю, что они уже милях в ста отсюда.

И опасения Холмса оказались не напрасными, поскольку с того дня и до сих пор ни о красивой женщине, ни об ужасном немце или мрачном англичанине не было слышно ни слова. В то утро один из крестьян видел на дороге повозку с людьми, набитую огромными ящиками, которая быстро ехала по направлению к Редингу, но на этом все следы беглецов обрывались, и даже самомy хитроумному Шерлоку Холмсу не удалось установить, куда они двинулись дальше.

Пожарные были сильно озадачены странным устройством, которое увидели внутри дома, еще больше их удивил свежеотрубленный человеческий палец на подоконнике одного из окон третьего этажа. Их попытки укротить огонь увенчались успехом только под вечер, и то лишь после того, как провалилась крыша и все здание почти полностью разрушилось. От машины, знакомство с которой так дорого обошлось несчастному инженеру, не осталось ничего, кроме помятых цилиндров и нескольких перекрученных железных труб. В сарае во дворе дома были обнаружены большие запасы никеля и олова, но ни одной фальшивой монеты найдено не было: возможно, их увезли в уже упоминавшихся ящиках на телеге фальшивомонетчиков.

Как наш гидравлик попал из сада в то место, где он пришел в себя, могло бы навсегда остаться загадкой, если бы не мягкая, пропитанная влагой земля, которая поведала нам очень простую историю. Его отнесли туда два человека, у одного из которых следы ног были очень маленькие, у другого – необычайно крупные. Скорее всего, это молчаливый англичанин, оказавшийся более трусливым или не таким жестокосердным, как его подельник, помог женщине оттащить бесчувственного мужчину в безопасное место.

– Что ж, – невесело вздохнул незадачливый инженер, когда мы заняли места в обратном поезде до Лондона, – эта история будет мне хорошим уроком. Я лишился большого пальца на руке, обещанных пятидесяти гиней так и не увидел, а что получил взамен?

– Опыт, – рассмеялся Холмс. – Бесценный опыт. Теперь вам нужно лишь обратить его в слова, и до конца своих дней вы будете считаться прекрасным рассказчиком.

Дело X. Приключение знатного холостяка

Свадьба и неожиданный развод лорда Сент-Саймона уже давно перестали быть темой для обсуждения в тех высоких кругах, в которых общается неудачливый жених. Более свежие скандалы затмили это происшествие, их еще более пикантные подробности породили новые слухи, и публика постепенно забыла об этой драме, происшедшей четыре года назад. Однако у меня есть основания полагать, что на страницах газет были изложены не все подробности, и поскольку дело прояснилось во многом благодаря моему другу Шерлоку Холмсу, я считаю, что мои воспоминания о нем были бы неполными, обойди я вниманием этот примечательный случай.

Это случилось за несколько недель до моей собственной свадьбы, в те дни, когда я еще жил с Холмсом в квартире на Бейкер-стрит. Как-то раз он вернулся домой после вечерней прогулки и обнаружил на столе адресованное ему письмо. Я весь день провел дома, поскольку еще утром поднялся сильный осенний ветер, небо неожиданно заволокло сулившими дождь тучами, и пуля, которую я привез в ноге на память о своих афганских приключениях, напоминала о себе постоянной тупой болью. Сидя в одном кресле и положив ноги на второе, я взялся за гору газет с твердым намерением прочитать их все. Но через какое-то время от новостей у меня пошла кругом голова, и я раздраженно отбросил их в сторону, а сам стал разглядывать огромный герб и монограмму на конверте, расслабленно гадая, кем может оказаться знатный корреспондент моего друга.

– Непростой конвертик, – сказал я, когда вошел Холмс. – Утром вы получили письма от торговца рыбой и, если не ошибаюсь, портового таможенника.

– Да, к счастью, моя корреспонденция довольно разнообразна, – весело ответил он. – Кстати, обычно чем скромнее конверт, тем интереснее письмо. Это, пожалуй, одно из тех приглашений на какой-нибудь великосветский раут, которые ставят человека перед выбором: либо принять его и потом весь вечер скучать, либо солгать, чтобы не пойти.

Он взломал печать и пробежал глазами письмо.

– Оказывается, нет. Это может быть интересно.

– Так это не приглашение?

– Нет, скорее деловое письмо.

– От какого-нибудь знатного клиента?

– Одного из самых знатных в Англии.

– Что ж, дорогой друг, поздравляю.

– Уверяю вас, Ватсон, и поверьте, я вовсе не рисуюсь, статус моих клиентов интересен мне куда меньше сути дел, с которыми они ко мне обращаются. Хотя, надо сказать, этот случай довольно любопытен. Вы ведь в последнее время усердно читаете газеты, не так ли?

– Как видите, – с унылым видом я кивнул на ворох в углу. – Мне просто больше нечем заняться.

– Это очень хорошо, потому что вы, возможно, сможете ввести меня в курс дел. Сам-то я не читаю ничего, кроме уголовной хроники и объявлений о пропавших родственниках. Кстати, весьма поучительное чтиво. Но если уж вы так внимательно следили за последними новостями, вы, вероятно, читали о лорде Сент-Саймоне и его женитьбе?

– О да, и с большим интересом.

– Прекрасно. Письмо, которое я держу в руках, от лорда Сент-Саймона. Я его вам прочитаю, а за это вы разыщите для меня в этих газетах все, что может иметь отношение к делу. Договорились? Тогда слушайте:

«Дорогой мистер Шерлок Холмс!

От лорда Бэкуотера мне известно, что Ваша прозорливость и Ваши суждения заслуживают наивысшего доверия. Поэтому я и решил обратиться за советом именно к Вам. Дело касается одного крайне неприятного события, связанного с моей женитьбой. Мистер Лестрейд из Скотленд-Ярда уже занимается решением этого вопроса, но заверяет меня, что совершенно не возражает против Вашего участия в этом деле и даже считает, что оно может оказаться в некоторой степени полезным. Я буду у Вас сегодня в четыре часа дня и, надеюсь, если Вы на это время запланировали какие-либо иные встречи, Вы их отложите, поскольку дело, с которым обращаюсь к Вам я, исключительной важности.

Искренне Ваш, Сент-Саймон».

Письмо отправлено из гостиницы «Гровнер», написано пером, и лорд имел неосторожность испачкать чернилами мизинец правой руки с наружной стороны, – заметил Холмс, складывая письмо.

– Он написал – в четыре. Сейчас три. Лорд будет здесь через час.

– Значит, у меня есть время с вашей помощью узнать, что к чему. Просмотрите газеты, все, что найдете по этому делу, разложите по датам, а я пока узнаю, что за птица наш клиент.

Из ряда справочников на книжной полке у камина он вытащил увесистый том в красной обложке, сел и водрузил его себе на колени.

– Вот он, – сказал Холмс, пролистав несколько страниц. – Лорд Роберт Уолсингэм де Вир Сент-Саймон, второй сын герцога Балморалского. Хм! Герб: голубое поле, три головки чертополоха над черной лентой. Родился в 1846 году. Значит, ему сорок один год, достаточно зрелый возраст для женитьбы. В прежнем составе Кабинета был заместителем министра колоний. Герцог, его отец, одно время был министром иностранных дел. Они являются прямыми потомками Плантагенетов{91} и родственниками Тюдоров{92} по женской линии. Ха! Нам это мало что дает. Наверное, у вас, Ватсон, уже есть что-нибудь более существенное.

– Найти то, что мне нужно, было не так уж сложно, – сказал я. – Это ведь произошло совсем недавно и показалось мне достаточно интересным делом. Я побоялся обратить на него ваше внимание лишь потому, что вы тогда были заняты, а я знаю, как вы не любите, когда вас отвлекают во время расследования.

51
Перейти на страницу:
Мир литературы