Выбери любимый жанр

Вендетта (СИ) - Вонсович Бронислава Антоновна - Страница 28


Изменить размер шрифта:

28

— Мы бы вас в гости пригласили, — заметил Роберто, — Но вы же инора Морини ждете, не пойдете, наверно.

— Что ж, — важно ответил орк, — после разговора с вашим главным, мы можем и навестить ваше жилище.

— Ченцо, — радостно вскричал Санторо-младший, — отправь кого-нибудь к иноре Кавалли, чтобы она успела подготовиться.

«И морально в том числе,» — подумал капитан, представив «радость» своей кухарки, когда к той на обед ввалится толпа ароматных орков, но одного из подчиненных все-таки с поручением отправил. Если уж есть возможность установить нормальные отношения со степью, то надо ей непременно воспользоваться, а дом потом и проветрить можно.

Наконец степенно подошел градоначальник в компании полковника Вальсекки. Начальник гарнизона недовольно посмотрел на надутую дочь, слишком близко, по его мнению, стоящую к оркам, но выговаривать никому не стал.

— Уважаемый Хишнак Азадаш, — начал инор Морини, прерывистый голос которого ясно указывал, что до площади он двигался в темпе, максимальном для такого упитанного тела, — мне доложили, что у вас какие-то претензии к нашему городу.

— Наши требования касаются правителя вашего народа, а не города, — возразил шаман. — До нас дошли известия о том, что в гареме вашего короля находятся женщины нашего народа.

— У нашего короля Марко нет никакого гарема, — приглушенно пискнул ошарашенный градоначальник.

— Значит, в законные жены он их взять не захотел, — побелел от злости орк.

— Вы его неправильно поняли, уважаемый инор Азадаш, — вмешался Винченцо, видя, что начальство в шоке и никак не собирается реагировать на заявления орков. — В наших землях не удерживаются женщины вашего народа, в том числе и королем Марко. И я ни разу не слышал, чтобы среди его сердечных привязанностей были орчанки.

— Но тем не менее, торговцы, приезжавшие к нам в стойбище, говорили, что у вашего правителя гарем из орчанок. Мы подсчитали пропавших за последний год наших женщин и решили, что ваш правитель должен заплатить их родителям выкуп, как положено, а не воровать под покровом ночи.

— Э-э-э, — промямлил очнувшийся градоначальник, — мы, наверно, сможем компенсировать вам это материально. Сколько у вас пропало девушек?

— Сто двадцать восемь, — ответил шаман.

— Ни в коем случае нельзя платить! — одновременно с ним воскликнул Роберто. — Не говоря уже о том, что это абсолютно абсурдное обвинение, а выплачивая деньги, вы подтверждаете вину короля Марко, так после этого еще и будете возмещать оркам всех уворованных без согласия родителей девушек. Инор Азадаш, — обратился он к шаману, — посудите сами, зачем нашему правителю сто двадцать восемь орчанок?

— Ни одна из ваших женщин не смогла родить ему ребенка, — невозмутимо ответил шаман. — Все жены вашего правителя погибали, не в силах выдержать его любви. Наши женщины крепче.

— Но сто двадцать восемь? Вам не кажется, что даже для производства наследника этого многовато? Да здесь вообще одной вполне достаточно!

— У нашего верховного шамана жен больше двухсот, — заявил орк. — Кто скольких жен может прокормить, стольких и берет. А ваш правитель, значит, может прокормить только одну?

— Инор Азадаш, — вмешался Винченцо, — наш король Марко может прокормить и больше, чем сто двадцать восемь. Но у нас есть закон, который не вправе нарушить даже он. Закон гласит, что брак — это союз одного мужчины и одной женщины.

— Законы у вас, конечно, дикие, — заметил орк. — Но это все равно не доказывает, что наших женщин в вашем государстве нет.

— Инор Азадаш, — вкрадчиво спросил Роберто, — вот вы серьезно полагаете, что на территории Лории могли незамеченными остаться сто двадцать восемь орчанок? Да здесь спрятать даже одну проблематично. Нет, я конечно горд, что потенциал моего правителя столь высоко оценивается, но факты — упрямая вещь.

— И где, по-твоему, наши женщины? — мрачно посмотрел на него шаман.

— Так ваши же их и похищают. Те, кто выкуп за жен платить не хочет. А после свадьбы найдите-ка пропажу! Вы же сами говорили, что самая правильная женская одежда — мешок. А под ним одну орчанку от другой сложно отличить. Разве что по запаху.

Шаман задумался. Градоначальник и полковник Вальсекки с надеждой следили за его размышлениями, отражавшимися на лице.

— Пусть ваш правитель поклянется, что он не имеет отношения к пропаже наших женщин, — наконец хмуро сказал орк.

— Мы сегодня же отправим ему сообщение, — обрадованно сказал инор Морини. — Думаю, его величество не откажется письменно подтвердить отсутствие орчанок среди своих приближенных.

— Что ж, если вопрос улажен, то я полагаю, что вы не откажетесь у нас пообедать, — со вздохом сказал капитан Санторо, заранее представляя лицо своей кухарки, когда они явятся туда в такой компании.

— Не откажемся, — усмехнулся орк.

И вся компания вместе с градоначальником и полковником Вальсекки отправилась в дом капитана Санторо. По дороге начальник гарнизона уважительно похлопал Роберто по плечу.

— Молодец, парень. Как ты ситуацию-то уладил. Думаю, что инор Морини должен тебе благодарность высказать.

— Вы мне лучше отзыв напишите, — заметил парень. — Хотя мне по практике отлично и поставили, отзыв все равно лишним не будет. Но какая все же сволочь этот граф Эдин. Это ведь он запустил слух про орочий гарем. И, главное, наши и понять-то не могут до сих пор, зачем. А ведь гармец этот ничего просто так не делает, все у него ведет к достижению определенной цели. А какую цель здесь он преследует — совершенно непонятно.

— Тино, — задумчиво поинтересовалась Франческа, — а на кого ты учишься?

— Я разве не говорил? — удивился парень. — На дипломата.

— Как-то ты не очень серьезен для такой работы, — недоверчиво сказала девушка.

— Когда тебя не воспринимают всерьез, работать намного легче, — ответил Роберто. — А в нашем деле главное — добиться поставленной цели. И я всегда ее добиваюсь тем или иным способом. Можешь мне поверить, что отлично мне поставили отнюдь не за красивые глазки. Если надо, я могу быть очень даже серьезным и даже жестким.

Франческа покосилась на парня и впервые в ее голову пришла мысль, а какую же цель ее друг преследует в Алерпо. Да и зачем он сюда приехал, абсолютно неясно. Если он хотел сбежать от брака, то почему он направился именно в то место, где его легче всего найти? И он давно уже мог вернуться в столицу, но живет с братом почему-то. Ведь не ради же ее красивых глаз он все это время находится здесь. Или ради?

Глава 28

На пороге дома стояла инора Кавалли. В руке у нее был половник, а на лице — решимость. Решимость стоять до последнего, но не пускать в маленький уютный домик капитана Санторо, каких-то там проходимцев, пусть они даже и орки.

— Инор капитан, — сказала она, — вся эта компания просто не поместится в гостиной. Я вам накрыла в саду.

— Так даже лучше, — обрадовался Винченцо, поняв, что не придется проветривать свое жилище после посетителей. — Чистый воздух всегда повышает аппетит. Предлагая всем сразу в сад и направиться.

Но орки застыли соляными столпами, восхищенно разглядывая инору Кавалли — когда еще удастся увидеть такое масштабное воплощение всего прекрасного.

— Какая женщина, — наконец смог выдохнуть шаман. — И не твоя. Моей будет.

— Еще чего, — презрительно окинула сраженного ею наповал орка кухарка и потрясла половником в воздухе. — Только попробуй подойти.

— Все в этом доме находятся под моей защитой, — предупредил Винченцо.

— Она не живет здесь, — возразил Азадаш, не отводя глаз от женщины своей мечты.

— Не живет, — согласился капитан. — Но работает. Нечего покушаться на моих кухарок, пойдемте лучше пообедаем.

— А вот я с удовольствием бы посмотрел, как этот Хишнак ее воровать будет, — шепнул Роберто Франческе. — Интересно, он ее вообще от земли оторвать сможет?

Девушка даже не успела ему ответить. Ее вдруг накрыло потоком запахов, они буквально ворвались внутрь, заставив ее судорожно закашляться. Рядом скрутило Роберто.

28
Перейти на страницу:
Мир литературы