Выбери любимый жанр

Тайное Пламя. Духовные взгляды Толкина - Колдекот Стрэтфорд - Страница 38


Изменить размер шрифта:

38

Ralph C. Wood, The Gospel According to Tolkien: Visions of the Kingdom in Middle—Earth (Westminster John Knox Press, 2003)

(Библиографические данные, не имеющие прямого отношения к Толкину и его книгам, приводятся в Примечаниях.)

Сетевые ресурсы

The Tolkien Society (Толкиновское общество): www.tolkiensociety.org

The HarperCollins Tolkien (Издательство Харпер—Коллинз и Толкин): www.tolkien.co.uk/index_nf.htm The Encyclopedia of Arda (Энциклопедия Арды): www.glyphweb.com/arda/default.htm

The Mythopoeic Society (Мифопическое общество): www.mythsoc.org

Сайты, посвященные изучению придуманных языков Толкина

www.elvish.org

www.uib.no/People/hnohf/index.html

Сайты самых известных иллюстраторов Толкина

www.tednasmith.com

www.john-howe.com

www.dfxwebs.com/Artists/Lee

www.endicott–studio.com/biolee.html

www.eshrike.com/tolkien

Web–сайт Берлин Флигер

www.mythus.com/index.html

notes

Примечания

1

Член католического ордена «Общество Иисуса» (Society of Jesus, SJ) (т. е. иезуит). Здесь и далее постраничные примечания принадлежат переводчику.

2

Член Конгрегации святого Василия (Congregation of Saint Basil, CSB) — международного ордена священников Римско–католической церкви, в центре вниманиях которых — сфера образования.

3

Член Ордена Слуг Марии (Order of Servants of Mary, OSM).

4

C. S. Lewis, Of This and Other Worlds, ed. Walter Hooper (Collins, 1982), p.112.

5

В случае «Писем» («Letters») отсылки даются на номер отдельно взятого письма, а не на страницы: так «L 66» означает «письмо №66».

6

Член Конгрегации священников Оратория (ораториан) (Congregation of the Oratory, CO), основанной св. Филиппом Нери в 1575 году. В уставе лишь одно правило: «Ничего, кроме милосердия».

7

Джон Генри Ньюмен (1801–1890) — английский католический богослов и писатель, кардинал; до перехода в католичество один из создателей «Оксфордского движения».

8

Подробный анализ истоков творчества Толкина содержится в книге Джона Гарта «Толкин и Первая мировая война» [John Garth, Tolkien and the Great War]. Как явствует из названия, книга посвящена событиям Первой мировой войны и прослеживает влияние этой «первой современной войны» на легендариум «Сильмариллиона». Стихотворение об Эаренделе было зачитано в Эссеистском клубе оксфордского Эксетер—Колледжа в ноябре 1914 года. В ответ на расспросы своего друга Дж. Б. Смита Толкин набросал краткий план истории, что послужила фоном для стихотворения, и результат весьма показателен (Гарт, с. 53): «Корабль Эаренделя плывет через воды Севера. Исландия. Гренландия и дикие острова: могучий ветер относит его на гребне великой волны в края более жаркие, за Западным Ветром. Страна чужеземцев, страна магии. Обитель Ночи. Паук. Он спасается из тенет Ночи с несколькими сотоварищами, видит гигантский остров–гору и золотой город — ветер гонит его на юг. Древолюди, Солнечные жители, пряности, огненные горы, красное море: Средиземноморье [лишается корабля (путешествует пешком через дебри Европы?)] или Атлантика…» Смит был членом «ЧКБО» (т. е. «Чайного клуба» и «Барровианского общества») — группы, созданной Толкином и его тремя друзьями–интеллектуалами в бирмингемской школе короля Эдуарда. О значимости ЧКБО (двое членов которого погибли в войне) в жизни Толкина Джон Гарт рассказывает в вышеупомянутой книге. По словам Смита, миссией клуба было «возродить в каждом сердце здравый смысл, чистоту и любовь к истинной, настоящей красоте» (Гарт, с. 105). Начиная с 1915 года Толкин работал над «Словарем квенья», в котором писал, что файри пришли «научить людей песням и святости». Гарт указывает, что ЧКБО теми же самыми средствами исполнял ту же самую миссию, и миссии этой Толкин оставался верен на протяжении всей жизни (с. 107). Меня даже натолкнули на мысль, что группа из четырех хоббитов (Фродо, Сэм, Мерри и Пиппин) — ядро Братства Кольца — вполне могла быть отголоском раннего содружества ЧКБО.

9

Пер. И. Гриншпуна.

10

Здесь и далее, за некоторыми специально оговоренными исключениями, цитаты из книги «Властелин Колец» даются в переводе М. Каменкович и В. Каррика.

11

«Записки Клуба мнений» были опубликованы в томе IX «Истории Средиземья» («Саурон Поверженный») под редакцией Кристофера Толкина (HarperCollins, 1992). Пять цитат из вышеозначенного текста, приведенные ниже, взяты со страниц 195, 201–202, 206, 227 и 227 издания HarperCollins.

12

Имеется в виду Уильям Олаф Стэплдон (W. O. Stapledon, 1886–1950), автор научно–фантастических романов об этике и эволюции. Наиболее известные из них «Люди последние и первые» (Last and First Men, 1930) и «Создатель звезд» (Star Maker, 1937).

13

Вечность (лат.).

14

Niggle (Ниггль) — «говорящая» фамилия (от англ. to niggle — заниматься пустяками, возиться с пустяками; и niggling — мелкий, пустячный), подчеркивающая незначительность самого персонажа («маленький человек», ничем не примечательный, среднестатистический) и характер его занятий (он возится с проработкой мелких деталей картины, отрешаясь от масштабности, причем окружающие считают его занятие сущей ерундой). В переводе С. Кошелева фамилия переведена по смыслу: «Мелкин».

15

Высший военный орден Великобритании, учрежденный королевой Викторией в 1856 году. Им награждают за боевые подвиги военнослужащих и гражданских лиц.

16

Здесь и далее книга Карпентера цитируется по изданию: Карпентер X. Джон Р. Р. Толкин. Биография. Пер. А. Хромовой. М.: ЭКСМО-ПРЕСС, 2002.

17

Humphrey Carpenter, J. R.R. Tolkien: A Biography, p. 89. (В русском переводе: Карпептер X. Дж. Р. Р. Толкин. Биография. Пер. А. Хромовой. М.: ЭКСМО-ПРЕСС, 2002. С. 133.)

18

Текст «Хоббита» цитируется в переводе В. Баканова и Е. Доброхотовой—Майковой.

19

Цитата из романа «Властелин Колец» приводится в переводе Н. Григорьевой и В. Грушецкого.

20

Цитата из романа в переводе Н. Григорьевой и В. Грушецкого.

21

Этой мыслью я обязан Терезе (Тессе) Колдекот.

22

Цитата из романа «Властелин Колец» приводится в переводе Н. Григорьевой и В. Грушецкого.

23

Цитата приводится в переводе С. Лихачевой.

24

38
Перейти на страницу:
Мир литературы