Выбери любимый жанр

Гордость и наслаждение - Дэй Сильвия - Страница 4


Изменить размер шрифта:

4

– Прошу, не говорите…

– Это все разврат, обыкновенный разврат, – пробормотал его светлость и тут же вновь погрузился в беседу с самим собой.

– Милорд! – Элиза вскочила, и оба ее собеседника тоже немедленно поднялись, как того требовали правила вежливости.

– Я предпочитаю называть это искусством обольщения, – сказал Бонд. Глаза его смеялись.

– А я называю это глупостью! – возразила Элиза, уперев руки в бока. – Если взглянуть на жизнь в целом, можно заметить, что в постели люди проводят гораздо меньше времени, чем посвящают разным другим занятиям.

Взгляд Бонда скользнул к ее бедрам, и улыбка превратилась в ослепительную усмешку.

– Вообще-то, количество времени, проводимого в постели, зависит от того, с кем приходится ее делить.

– Святые небеса! – Элиза вздрогнула под его взглядом.

Но и чего еще было ожидать? Каким-то образом она пробудила в нем мужское самолюбие.

– Дайте мне всего неделю, – предложил Бонд. – За это время я попытаюсь доказать и правильность моих предположений, и мои профессиональные умения. Если по истечении срока вы отвергнете то или другое, никакой платы за работу я с вас не возьму.

– Великолепное предложение! – заявил его светлость. – Никто ничего не теряет.

– Неправда, – возразила Элиза. – Внезапное появление и столь же внезапное исчезновение нового поклонника будет выглядеть весьма странно.

– Хорошо, отведем на это две недели.

– Вы так и не поняли суть проблемы. Я не актриса, сэр. И всем и каждому будет слишком очевидно, что здесь не происходит ничего похожего на… обольщение, как вы это называете.

Улыбка Бонда угасла, зато темные глаза вспыхнули.

– Эту часть плана предоставьте мне. В конце концов, это будет моя работа.

– А если у вас ничего не получится? Как только вам придется уйти, я буду вынуждена искать не только объяснение вашего исчезновения, но и другого сыщика для того же дела. И все это в итоге будет выглядеть уж слишком подозрительно.

– Скажите, мисс Мартин, все эти шесть лет у вас были одни и те же поклонники?

– Но это не…

– Вы только что привели множество причин, по которым я не гожусь на эту роль. И если кто-то вас спросит обо мне, вам останется всего лишь повторить эти самые доводы.

– Вы чрезмерно настойчивы, мистер Бонд.

– Верно, и именно настойчивость побуждает меня все же выяснить, кто стоит за вашими неприятностями и чего пытается добиться.

– Вы меня не убедили. – Элиза скрестила руки на груди.

– Доверьтесь мне, мисс Мартин. Воистину рука судьбы вела мистера Линда, когда он обратил ваше внимание на меня. И осмелюсь сказать: если уж я не поймаю преступника, то его не поймает никто. – Джаспер ударил кулаком по рукоятке своей трости. – Моя цель – защитить интересы клиента, и я горжусь, когда мне это удается. Обещаю: по окончании моей работы у вас не будет причин жалеть о нашем сотрудничестве.

Глава 2

– Бывают дни, когда мое великолепие ослепляет меня самого! – возвестил Томас Линд, со шляпой в руке входя в кабинет Джаспера.

Как обычно, он сумел увильнуть от предписанной правилами встречи с дворецким, ибо предпочитал простых лакеев, которым не уступал по части манер.

– На этот раз ты превзошел самого себя. – Джаспер с приветливой улыбкой откинулся на спинку кресла.

Костюм Линда, как всегда, был неопределенного стиля и не слишком удачного покроя: типичное изделие плохого портного, который получал дорогую ткань, но не знал, как с ней обращаться. И тем не менее Линд выглядел явно благороднее, чем другие представители их профессии. Манеру держаться он выбрал столь удачно, что представители низших классов принимали его уважительно и приветливо, а знать не видела в нем ничего угрожающего.

– В тот самый момент, когда она упомянула Монтегю, мне стало совершенно ясно, кто ей нужен! – заявил Линд, упав в кресло перед письменным столом.

Этот гость бывал у Джаспера достаточно часто и все же осматривал кабинет так, словно видел впервые. Его взгляд задержался на книжных полках красного дерева у дальней стены, на синих бархатных шторах, обрамлявших окно напротив.

– Кроме того, ей ведь нужна чертова комнатная собачонка, а никто из наших парней не может похвастать такой родословной, как у тебя.

– Ну, для внебрачного ребенка от родословной толку мало.

Джаспер не боялся отклоняться от линии, которой придерживался Линд, и порой это служило к его выгоде. Линда часто нанимали те, кто хотел, чтобы сыщик делал свое дело незаметно для постороннего глаза, и платил именно за эту скрытность. Однако в деле Элизы Мартин подобное преимущество оборачивалось против Томаса, ведь он не мог войти в светское общество как свой человек.

– В данном случае толк будет. – Линд пригладил каштановые волосы, до сих пор нетронутые сединой, несмотря на его возраст. – Хоть какое-то приличное родство необходимо, чтобы тебя терпели все эти напыщенные задницы, среди которых ты будешь тереться по желанию мисс Мартин. На таких сборищах ты будешь куда более к месту, чем все, кого только я мог вспомнить.

Встав, Джаспер подошел к пристенному столику у окна, на котором размещались графины с напитками и хрустальные бокалы. Линд был одним из немногих, кто знал о происхождении Джаспера, и однажды в трудную минуту оказал немалую услугу его матери – это и сблизило их.

Наливая арманьяк в два бокала, Джаспер бросил взгляд в окно. На улице топтались два Линдовых подручных – весьма сомнительного вида.

Прошло немало времени, пока почтенные соседи Джаспера привыкли к его странной деятельности, к бесконечным появлениям и исчезновениям подозрительных людей, которых он держал у себя на службе. В конце концов они поняли, что соседство частного сыщика отпугивает негодяев всякого рода и служит их собственной безопасности. Джаспер считал это очень умеренной платой за то, что ему не приходится жить поблизости от Флитской тюрьмы или в подобных этой частях Лондона, как Линду и многим другим сыщикам. Он не выносил вони сточных канав, которой были пропитаны стены всех окрестных зданий.

Вернувшись на место, Джаспер поставил бокал на край стола перед Линдом.

– Я сегодня встречался с мисс Мартин. И сразу понял, что у Монтегю самые серьезные намерения завоевать ее руку. Возможно, он уже дошел до такой меры отчаяния, что начал делать глупости.

– Полная нелепость! – фыркнул Линд. – Вся эта история – полная нелепость. Если кто-то так решительно желает жениться на этой крошке, ему следует прямо сказать ей об этом. Но с другой стороны, само это желание – чистое безумие. Кто же в здравом уме захочет породниться с Тремейнами? Девушке следует благодарить своего покойного отца за то, что его состояние привлекает к ней поклонников. Иначе ей было бы чертовски трудно очаровать хоть кого-нибудь.

Джаспер вскинул брови: лично он был очарован в то самое мгновение, когда девушка заговорила.

– Трезво рассуждая, ей стоило бы выбрать бедолагу попроще и тем удовольствоваться, – продолжал Линд. – Любая другая женщина так бы и поступила. Но эту некому наставить на путь истинный. Она даже решилась довериться частному сыщику, а его светлость настолько заблудился в потемках собственного разума, что не в силах ее обуздать. Когда мы встречались, граф Мелвилл изволил беседовать только с самим собой.

– Не очень-то ты высокого мнения о моей новой клиентке.

– Клянусь, эти шесть недель покажутся тебе вечностью! И никакие деньги не помогут потом восстановить душевное равновесие. Она вся состоит из противоречий, а это не украшает женщину. Мисс Мартин взирала на меня сверху вниз, что, должен заметить, не так-то легко, поскольку я выше ростом, и порекомендовала мне подыскать более умелого портного. Где были ее светские манеры? Я, стиснув зубы, едва дотерпел до конца этого свидания.

– Что ж, тогда ты правильно сделал, отказавшись от этой работы, – неторопливо произнес Джаспер. – Едва ли тебе удалось бы убедительно изобразить ее поклонника.

4
Перейти на страницу:
Мир литературы