Оскал Фортуны. Трилогия (СИ) - Анфимова Анастасия Владимировна - Страница 125
- Предыдущая
- 125/766
- Следующая
- Кроме этого господина Айоро возможно ждет рыцарское звание и земельный надел, - продолжал Наго.
- Ого! - уже не на шутку удивился Чубсо. - За что эдакая милость?
- За верность! - прогрохотал гость.
Хозяин поморщился.
- Стали известны кое-какие подробности битвы с дарийцами...
- С кем? - прервал Чубсо оратора.
- Так называют себя варварские племена Дикой Степи, - разъяснил Наго и, прокашлявшись, продолжил с прежним накалом. - Господин Айоро с горсткой соратников сумели не только вырваться из засады, но и спасти сына сегуна Хайдаро. Несколько дней они уходили от погони, но враг все же настиг их недалеко от крепости Нагаси, и тогда храбрый Айоро принял на свою грудь стрелу, предназначенную для наследника Хайдаро. Узнав об этом, сегун предложил ему остаться в Хайдаро, пообещав богатый земельный надел и титул рыцаря.
- Дальше я знаю! - Чубсо закашлялся.
- Доблестный господин Айоро сказал, что в их роду два раза не присягают! - не обратил внимания на реплику хозяина гость.
- Лучше расскажи что-нибудь об этих варварах, - устало попросил хозяин.
Гафуро смешался. Наморщив резко убегавший к затылку лоб, он несколько минут раздумывал.
- Имя вождя, они называют его Хонунг - Бьерн Огневолосый, - наконец, квакнул гость. - Говорят, что одну из его жен зовут Фудзико. А среди полководцев есть человек, которого он зовет Сакуро.
- А что-то новое ты знаешь? - Чубсо покачал головой.
- О дарийцах больше ничего, - набычился Наго. - Зато я слышал, что три дня назад умер один знатный землевладелец!
- Кто же? - заинтересовался хозяин.
- Барон Бунтаро Татсо, - ответил гость.
Сильнейший приступ кашля обрушился на Чубсо. Казалось, еще миг и его легкие вылетят на замершего в испуге Наго.
Подскочивший слуга сунул в руки господина чашку с обжигающе горячим питьем.
- Я, пожалуй, пойду, - поднялся гость. - Выздоравливай, Чубсо-сей!
Сайо постаралась обставить свое возвращение в школу как можно незаметнее. Но едва она выбралась из паланкина, на крыльце показалась госпожа Миядзо. На широком лице управительницы сияла ослепительная улыбка.
- Здравствуй, моя госпожа Миядзо-ли, - поприветствовала ее ученица глубоким поклоном.
- И ты здравствуй, Сайо-ли, - поклонилась в ответ женщина. - Очень рада видеть тебя вновь в нашей школе. Приглашаю выпить со мной чашечку чая.
- С огромным удовольствием, моя госпожа, - согласилась Сайо.
Они проследовали в знакомый кабинет, где на столе их уже ждал фарфоровый чайник, расписанный яркими цветами, вазочка с крошечными медовыми печеньями и две чашки. Управительница разлила ароматный чай, и присев на диванчик, жестом пригласила девушку расположиться рядом.
- Я знала, что твое отсутствие будет недолгим, - проговорила управительница. - Вчера я получила строгий приказ от госпожи Дзимо, немедленно пригласить тебя в школу и извиниться.
- Госпожа Миядзо-ли, - встрепенулась Сайо. - Ты не должна...
- Каждый слуга обязан выполнять приказы господина, - настоятельно проговорила женщина и, встав с дивана, почтительно поклонилась.
- Уважаемая госпожа Сайо-ли, я приношу тебе свои извинения за недостойное поведение.
Девушка вскочила и поклонилась в ответ.
- Я принимаю твои извинения, госпожа Миядзо.
- Вот и чудесно, - улыбнулась женщина. - А сейчас допиваем чай и идем на занятие.
- Спасибо, моя госпожа, но я знаю дорогу и не надо меня провожать.
Управительница засмеялась.
- Мастерица Роза покинула школу.
- Почему? - удивилась и расстроилась Сайо.
- Она совершает паломничество, - объяснила Миядзо.
- Так неожиданно, - пробормотала девушка.
Управительница, поколебавшись, понизила тон.
- Её чуть не хватил удар, и она обещала, что если останется жива, совершит паломничество. Причина серьезная и мне пришлось ее отпустить. Так что временно уроки общения веду я сама.
- Мне жаль, что с Мастерицей Розой случилась такая беда, - покачала головой Сайо, делая глоток.
- Вечное Небо посылает нам испытания, не спрашивая нашего желания, - вздохнула управительница.
- Но, госпожа Миядзо! - встрепенулась девушка. - А как же письма матерей учениц. Они же грозились не пускать дочерей в школу из-за меня?
- Не обращай внимания на такие пустяки, - женщина махнула рукой.
- Разве те чудовищные обвинения в непочтительности и разврате можно считать пустяками? - удивилась Сайо. - Что скажет госпожа Айоро, когда узнает об этом? Им же на каждом шагу будут говорить обо мне эти гадости!
Управительница рассмеялась.
- Какая же ты все-таки наивная, Сайо-ли! Неужели ты думаешь, что после того как его высочество объявил, что назначает господина Айоро первым всадником, кто-то вспомнит о госпоже Ромоно или о несчастном пропавшем мальчике? Разве у героя, спасшего наследника сегуната Хайдаро, может быть непочтительная или развратная воспитанница? Любой, кто заговорит об этом при дворе без очень-очень серьезных доказательств, рискует вызвать гнев нашего сегуна а, следовательно, и всех придворных.
- Но эти письма, - ошарашено пробормотала девушка.
- Дались тебе эти письма! - сморщилась женщина. - Их написали заемщики госпожи Ромоно. Она же дает деньги в рост. Ты не знала?
- Нет, Миядзо-ли, - покачала головой Сайо. - Откуда?
- Многие знатные люди занимают у нее деньги. Жизнь при дворе не так проста и беззаботна, как кажется на первый взгляд.
- То же самое мне все время твердит и госпожа Айоро, - рассказала девушка.
- Айоро-ли умная женщина, - управительница поставила чашку на стол и улыбнулась. - Я уверена, что теперь эти дамы готовы волосы на себе рвать и никогда не вспомнят о тех глупостях, в которых тебя обвинили. Разумеется, пока сегун ценит господина Айоро. Понятно, Сайо-ли?
- Спасибо тебе, Миядзо-ли, - поблагодарила девушка, поспешно допивая чай. - Твои слова внушили мне надежду.
Поднимаясь на второй этаж, женщина сказала:
- Конечно, у меня нет такого опыта как у Розы. Но поверь, я неплохо знаю людей, их достоинства и слабости.
- Я не сомневаюсь в твоей мудрости, Миядзо-ли, - заверила Сайо.
На миг остановившись у двери в комнату для занятий, управительница спросила:
- Ты знала барона Татсо?
- Я гостила в их замке, - мгновенно насторожилась девушка, стараясь, однако, не выдать своей тревоги.
- Он умер, - проговорила женщина, открывая дверь.
Несмотря на присутствие управительницы, ученицы приветствовали появление Сайо радостным гулом, а Ясако даже захлопала в ладоши от восторга. Одним движением бровей Миядзо успокоила аудиторию и, пройдя к столику преподавательницы, начала урок.
Через несколько минут воспитанница Айоро поняла, что несмотря на громкие слова, управительнице все-таки еще очень далеко до Мастерицы Розы. Все занятие госпожа Миядзо посвятила теме сватовства и смотрин. Сайо знала, что это очень ответственное мероприятие в жизни каждой девушки. Но и подумать не могла, сколько многозначительных мелочей существует в этой процедуре. Имело значение все: от личности свахи до того, как и с какой стороны должна подойти будущая невеста к родителям потенциального жениха. Глядя, с каким вниманием девушки слушают преподавательницу, Сайо с трудом сдерживала улыбку. Ее будущая семейная жизнь зависит от других. Все будут решать господа Айоро. От этой мысли стало немного грустно, и девушка постаралась сосредоточиться на словах управительницы. Преподобный Кимцзы учил, что никакое знание не бывает лишним.
В обед Сайо окружили одноклассницы, наперебой выражая радость по поводу ее возвращения в школу.
- Мой отец сразу сказал, что воспитанница такого человека как Айоро-сей не может вести себя непочтительно, - перекрыл девичий гомон громкий голос Фанико Тойо. - А все обвинения лишь блажь выжившей из ума старухи.
- Предыдущая
- 125/766
- Следующая