Каталог «Библиотеки всемирной литературы» - Гунст Е. П. - Страница 41
- Предыдущая
- 41/43
- Следующая
Умение увидеть в уникальных творениях велнких художников мира запечатленную общность народных чаяний и стремлений — «стремлений к счастью жизни красивой и свободной» — это тоже было великим завоеванием Октябрьской революции.
Горький привлек к работе в издательстве миогих крупнейших деятелей русской культуры — писателей и ученых. В коллегию, которая редактировала переводы, входили Александр Блок и Михаил Лозинский. Китайский отдел возглавлял академик Алексеев, монгольский — академик Владимирцев, арабский — академик Крачковский, персидский отдел — академик Ольденбург.
Масштабы работы, начатой Горьким, высокие цели, которые он ставил, были беспрецедентны в истории человеческой культуры.
Величие этого вачннания Горького производило особое впечатление, так как работа велась в крайне неблагоприятных условиях. Все это и отразилось по-своему в книге Герберта Уэллса «Россия во мгле». Уэллс писал: «В этой непостижимой России, воюющей, холодной, голодной, испытывающей бесконечные лишения, осуществляется литературное начинание, немыслимое в богатой Англии и богатой Америке. В Англии и Америке выпуск серьезной литературы по доступным ценам фактически прекратился сейчас «из-за дороговизны бумаги». Духовная пища английских и американских масс становится все более скудной и низкопробной, и это нисколько не трогает тех, от кого это зависит. Большевистское правительство, во всяком случае, стоит на большей высоте. В умирающей с голоду России сотни людей работают цад переводами, книги, переведенные ими, печатаются и смогут дать новой России такое знакомство с мировой литературой, какое недоступно пи одному другому народу» 7.
К сожалению, в тех условиях горьковскому издательству удалось вниустить в свет не так много кпиг, как планировалось. В стране недоставало денег, бумаги, полиграфической базы. Трудно было и с работой по отбору произведений и их оценке, написанию вступительных статей. Горького окружал очень пестрый по взглядам и идеалам состав сотрудников.
И все же главное было сделано. Были провозглашены социалистические научные принципы издания классики для народа.
Вот эти начинания и были продолжены в последующие годы.
Эстафету издательства «Всемирная литература» приняли «Academia», ОГИЗ, ГИХЛ и другие. Выходили все новые собрания сочинений зарубежных и отечественных классиков. Со временем они становились все более совершенными, так как рослой кренлосоветское марксистско-ленип-ское литературоведение. Те многие задачи, которые Горький пытался решить в своем издательстве, стили теперь предметом исследования все возрастающей армии ученых различных профилей — теоретиков и историков литературы, текстологов, теоретиков и практиков переводческого дела.
Прошли годы, и теперь уже ни для кого не является секретом, что социалистическая культура, развиваясь но пути, указанному Лениным, на деле стала наследницей прогрессивной демократической культуры всех времен и народов, что именно в нашей стране творения великих писателей Запада и Востока обрели свою вторую родину, что здесь было показано их непреходящее, общечеловеческое значение.
Да, много сделано за истекшие шестьдесят лет. Однако и на этом фоне «Библиотека всемирной литературы», выпущенная в свет издательством «Художественная литература», заметно выделяется по своим масштабам и значению. Начатая в год пятидесятилетия и завершенная в год шестидесятилетия Великой Октябрьской социалистической революции, она принесла читателям двести тонов, изданных тиражом несколько больше 300 000 экземпляров. Итого — свыше шестисот миллионов экземпляров! Цифра эта, как ни привыкли мы к грандиозным числам, впечатляет.
Однако главпое все же в том, что и как издано.
Думается, у нас есть все основания считать, что «Библиотека всемирной литературы» явилась блестящим осуществлением главных целей и задач, которые в далеком 1918 году вдохновили Горького и его соратников.
Выпуску «Библиотеки» предшествовала большая подготовительная работа, в процессе которой были, в частности, тщательно изучены и горьковские проспекты. Центром этой работы стал научный коллектив Института мировой литературы им. Горького АН СССР и специально созданная редакция в издательстве «Художественная литература».
Высокий научный уровень «Библиотеки» был определен активной творческой деятельностью редакционного совета издания, в который вошли многие крупнейшие советские ученые и писатели.
Как хотел того Горький, каждый том сопровождается вступительной статьей (в ряде случаев несколькими статьями) и примечаниями. Общий объем статей — около 270 печатных листов, а объем примечаний — более 450 печатных листов. По сути дела, это многотомные очерки всемирной литературы.
К работе над этим огромным коллективным трудом был привлечен пе только широкий круг советских специалистов. В нем приняли участие некоторые ученые Болгарии, Венгрии, ГДР, Чехословакии, Англии и Франции.
Немало сложных вопросов для обеспечения того высокого полиграфического уровня издания, который так радует читателей, пришлось решать Госкомиздату СССР, работникам полиграфической промышленности страны.
Так рождалась эта «Библиотека» — совместными усилиями ученых, переводчиков, издателей, организаторов производства и рабочих.
Усилия эти принесли прекрасные плоды. Советские люди стали обладателями воистину бесценного достояния. Около 26 тысяч произведений авторов всех времен и народов вошло в БВЛ. Заметим также, что немалая часть этих произведений впервые становится достоянием широких читательских кругов.
Что прежде всего хотелось бы отметить в этом издании? Его строго продуманную цельность, отражающую современное представление советской науки о всемирной литературе. БВЛ системно охватывает как Запад, так и Восток, Древность и современность. Раз и навсегда тут покончено со столь долго бытовавшим в литературоведении «европоцентризмом». Существенно и то, что в общий контекст мировой литературы по праву включены выдающиеся достижения многонациональной отечественной литературы.
«Библиотека всемирной .читерат\ ры» не только дала возможность наглядно сопоставить достижения литератур народов СССР — ее поэзию и прозу — с крупнейшими, давно признанными вершинами мировой литературы. Читателей впервые познакомили с рядом имен, которые до этого были знакомы лишь специалистам.
Если говорить о первой серии издания,— литературе от древнейших времен до XVIII века включительно — следует прежде всего по достоинству оценить ее фольклорный раздел. БВЛ представляет собой прпнципгаль-но новое явление в международной практике подобных изданий. Здесь впервые народно-поэтическая стадия показана как важная начальная пора развития художественной культуры человечества.
Внушительная фольклорная часть БВЛ отличается и тем, что тут рядом с известными европейскими памятниками впервые даны восточные («Рамаяна», «Махабхарата»), что включает она не только те письменные фиксации фольклора, которые сохранились из Древности или Средневековья, нон живую художественную традицию. Впервые в этой широко!! художественной панораме представтено эпическое творчество народов СССР. Рядом с Ильей Муромцем встают тут такие защитники народа, как Давид Сасунскип, Манас, Джангар и др.
В целом БВЛ не только знакомит читателей с выдающимися памятниками устного народного творчества. Она показывает, как, начиная с родового строя, изменялось эпическое творчество, наполняясь все новым содержанием, отражая переход народов от одной исторической эпохи к другой.
Прекрасными открытиями порадовал читателей том, посвященный классической поэзии Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии. Это и особые поэтические формы, и веками складывавшийся утонченный язык поэтической образности, и своеобразное видение мира, и умение философски осмыслить его даже в двустишни. Радуясь и дивясь, любознательный читатель делал для себя тут все новые и новые открытия. Конечно, каждый свои. И все же, как ни прекрасны эти находки, главным было открытие удивительной духовной общности всех этих поэтов, живших в разных странах п веках, и нашей сними общности. Несмотря на всю разность культур, взглядов, даже духовного склада, склада ума.
- Предыдущая
- 41/43
- Следующая