Сказки острова Бали - Автор неизвестен - Страница 1
- 1/67
- Следующая
Сказки острова Бали
СОДЕРЖАНИЕ
О книге
Предисловие
Об острове
1. Пропавшая невеста
2. Друг Обезьяна и друг Черепаха
3. Огуречик
4. Хитрый дурачок
5. Охотник и принцесса
6. Сари и змей
7. Мадэ и его звери
8. Прыщик
9. Тайна
10. Половинка
11. Бинтанг Лара
12. Благочестивый Унгасан
13. Хвостатик
14. Три падчерицы
15. Художник
16. Жадный жрец
17. Сова-коврижница и обезьяны
18. Бабушка ведьма
19. Две сестры
20. Чупак и Грантанг
21. Белая обезьяна
22. Кошка и тигр
23. Иголка
24. Необыкновенный пастушок
25. Два брата
26. Торговец и тигренок
27. Гость
28. Уродливая девочка
29. Злыдень, царь обезьян
30. Кольцо
31. Состязание в загадках
32. Принцесса-мышка
33. Друг незримых
34. Десять сестриц
35. Милосердный крестьянин
36. Безобразный музыкант
37. Прорицатель
38. Дары бога воды
39. Ученик волшебника
40. Жрец и тигр
41. Бедный рыбак и богатый рыбак
42. Коралловая девушка
43. Бедная мать и богатая мать
44. Бесхвостая курица
45. Дровосек и тигр
46. Чудесный конь
47. Лентир
48. Единорог
49. Черная наседка и дикая кошка
50. Завистливая старуха
51. Принц и принцесса
52. Хитрый вдовец
53. Тетушка Лежебока
54. Опасное богатство
55. Любовь принца Корипана
ПОСЛЕСЛОВИЕ
В сборнике представлены сказки и легенды острова Бали, одного из островов Индонезийского архипелага, в литературной обработке голландской собирательницы, долго жившей на острове. Сказки иллюстрированы балийскими художниками. Издание рассчитано на взрослого читателя.
СКАЗКИ ОСТРОВА БАЛИ
Собраны и обработаны Якобой Хойкас-ван Леувен Бомкамп
Издательство «Наука»
Главная редакция восточной литературы
Москва 1983
Zurich 1963
Перевод с немецкого 3. А. МИРКИНОЙ
Примечания и общая редакция Б. Б. ПАРНИКЕЛЯ
З. А. миркина, Б. Б. Парникель - Сказки острова Бали
Сказки острова Бали. Пер. с нем. 3. А. Миркиной. С42 Примеч. и общ. ред. Б. Б. Парникеля. М., Главная редакция восточной литературы издательства «Наука», 1983.
272 с. с илл.
Редактор И. Л. Елевич. Младший редактор Т. Н. Толстая
Художник Э. Л. Эрман. Художественный редактор Б. Л. Резников
Технический редактор М. В. Погоскина. Корректор П. С. Шин
Сдано в набор 05.04.82. Подписано к печати 06.10.82. Формат 84 х 108 1/32- Бум. офсетная № 1. Гарнитура «Тайме». Печать офсетная. Усл. п. л. 14,28. Усл. кр.-отт. 29,88. Уч.-изд. л. 14,87. Тираж 75000 экз. Изд. № 5005. Заказ 2234. Цена 1 р. 30 к.
Главная редакция восточной литературы издательства «Наука» Москва К-45, ул. Жданова, 12/1.
Ордена Ленина типография «Красный пролетарий» Москва, Краснопролетарская, 16.
Предисловие
Перед войной наша семья несколько лет прожила в балийской горной деревушке. Мой муж получил от голландского правительства задание изучать язык и народ этого острова, и, когда вечером приходил крестьянин учить его балийскому языку, я тоже училась. Самая простая проза - народные сказки, и мы начали с них.
Если я находила какую-нибудь балийскую сказку забавной или прекрасной, я пересказывала ее моим детям. Таким образом возник целый ряд рассказов, которые потом пригодились как учебный материал в маленькой европейской школе, находившейся в главном городе острова.
Война забросила меня с детьми в японский концентрационный лагерь. Вечерами, а то и днем я рассказывала там сказки для детей и взрослых и всегда замечала, что эти рассказы в переводе на европейский язык доставляют людям радость. Там, где было нужно, я вводила в текст расширенные описания.
Поэтому читатель не найдет здесь переводов в строгом смысле этого слова, хотя все эти рассказы сперва были переведены с балийского. Книга написана для тех, кто любит Бали и любит народные сказки, а также для детей, и поэтому здесь передано только то, что понятно без долгих разъяснений.
Изобразительное искусство Бали пользуется большой популярностью, а богатая литературная и религиозная жизнь острова еще слишком мало известна, потому что доступ к этим областям невозможен без знания языка.
Художник Р. Бонне, который давно живет на Бали, помог нам привлечь к иллюстрированию сказок лучших балийских художников, изобразивших сказочный мир таким, каким веками представляют его себе балийцы.
Об острове
Сравнительно небольшой по размерам (около 562 тысяч гектаров - примерно в 23 раза меньше соседней Явы), неприметный на карте Индонезии остров Бали, самый западный из Малых Зондских островов, уже не первое десятилетие привлекает к себе внимание внешнего мира. Те, кто не был на этом острове, где каждые 12 минут появляется новый иностранный турист, могут составить о нем представление по обильной литературе, как популярной, так и научной. Обращаясь к статьям и книгам, посвященным острову (Из работ на русском языке в первую очередь должна, видимо, быть названа книга Л. М. Демина «Остров Бали» (М., 1964), критически оценивающаяся в статьях: Б. Б. Парникель. Некоторые вопросы балийской истории и культуры (По поводу одного издания).- «Народы Азии и Африки». 1967, № 2; Ю. В. Маретин. По поводу индийских влияний в балийской культуре.- Индия - страна и народ. М., 1967 («Страны и народы Востока». Вып. V). Емкостью и информативностью отличается статья: С. А. Маретина. Балийцы (этнографический очерк).- Страны и народы бассейна Тихого океана. М., 1968 («Страны и народы Востока». Вып. VI). Из журналистских переводных работ наиболее содержательными и живыми (хотя и не лишенными промахов) представляются следующие: И.Марек. Страна под экватором, или полное и подробное описание путешествия на Яву и Бали. М., 1958; Э. Лундквист. Бали. - «Иностранная литература». 1959, № 1; М. Оттен, А. Банса. Чародеи с Явы. М., 1973 (название оригинала: «Le sacre a Java et a Bali»)), можно узнать и о его благодатной и вместе с тем грозной природе (происшедшее в 1963 г. извержение вулкана Гунунг Агунг стоило жизни многим тысячам людей из почти двухмиллионного тогда населения острова), и о том, что усвоивший более тысячи лет назад начатки индийской цивилизации, а в XIV в. подвергшийся яванскому завоеванию и «яванизации» Бали вслед за тем вплоть до начала XX в (Точнее говоря, Южный Бали, так как северобалийские княжества ценою немалой крови были захвачены голландцами уже в середине XIX в). сохранял независимость, а вместе с нею и традиционный, хотя отнюдь не окостеневший, жизненный уклад; наконец, книги расскажут нам и о поразительном искусстве этого острова - его архитектуре, музыке, народном театре и танцах, в немалой степени приспосабливающихся сегодня - увы! - к обслуживанию «туристской индустрии». Из-за языкового барьера менее доступной областью балийской культуры остается балийская словесность. Единственная небольшая книга, в которой обозревается традиционная литература Бали, принадлежит перу голландского филолога Христиана Хойкаса (1902-1979), неутомимого собирателя и публикатора письменных памятников балийской культуры (См.: С. Hooykaas. Introduction a la litterature balinaise. P., 1979 (Cahier Archipel, 8). См. также: Б. Б. Парникель. Введение в литературную историю Нусантары. IX-XIX вв. М., 1980, с. 5-6, 73-80, 149, 150, 156-161). Что же касается устного народного творчества на балийском языке, то наиболее серьезной публикацией в этой области остается выходящая ныне на русском языке книга жены и соратницы X. Хойкаса - Якобы Хойкасван Леувен Бом-камп (1901-1965).
В своем кратком предисловии к настоящему сборнику Я. Хойкас, по образованию филолог-классик, не пишет, разумеется, о том, что, перед тем как обосноваться на Бали, она провела около десяти лет на Яве, где не только растила детей, но и изучала малайский/индонезийский язык, занималась литературной и научной работой. Не пишет она и о том, что именно по ее инициативе начали записываться балийские народные сказки, фонд хранения которых насчитывал к началу войны 300 единиц. Это собрание, уцелевшее в годы японской оккупации, и послужило основой настоящего сборника, опубликованного в 1956 г. на голландском (J. Hooykaasvan Leeuwen Boomkamp. Sprookjes en verhalen van Bali... 's-Gravenhage, 1956), а в 1963 г. на немецком языке. Книга сказок, докторская диссертация, посвященная фольклорным и литературным редакциям вошедшей в настоящий сборник сказки «Гость» (J. Hooykaas-van Leeuwen Boomkamp. De «Goddelijke gast» op Bali. I. Bagoes Diarsa. Balisch gedicht en volksverhaal. Batavia, 1949 (Bibliotheca Javanica, 10)), а также ряд статей по вопросам балийского фольклора и религии (J. Hooykaas-van Leeuwen Boomkamp. A Journey into Realm of Death. - «Bijdragen tot de Taal-, Land- en Volkenkunde». Deel 111, afl. 3, 1955; она же. Panjirang, the Gateway or the Crossroads. - «Bijdragen...». Deel 111, afl. 4, 1955; она же. The Mouse in Indonesian Folklore.- «Bijdragen...». Deel 113, afl. 2. 1957, и др) - небольшой, но весомый вклад в балиеведение преждевременно скончавшейся исследовательницы, здоровье которой было основательно подорвано годами заключения в японском лагере для интернированных в годы второй мировой войны.
- 1/67
- Следующая