Выбери любимый жанр

Обман - Долгова Галина - Страница 46


Изменить размер шрифта:

46

В какой-то момент страх перерос в панику. Я не осознавала, чем конкретно она вызвана, но король стал внушать мне ужас. Я видела перед собой мертвеца. Его кожа, казалось, на глазах синела, губы белели, а глаза затягивала мутная пелена…

Я сморгнула, пытаясь прогнать наваждение, и… и не смогла! В шоке я дотронулась до короля и тут же отдернула руку — его кожа была словно лед.

— Отец! Что с тобой?! — Я трясла его, но он молчал, лишь изредка из его груди вырывались хрипы.

Что же делать?! В панике схватилась сразу за оба амулета:

— Помогите! Король умирает! Я в его кабинете! Кто-нибудь…

ГЛАВА 23

Кажется, в этом мире я только и делаю, что боюсь. Вот и теперь, судорожно вцепившись практически в труп, боюсь. Боюсь, что Аэран умрет, боюсь закричать и позвать на помощь, боюсь последствий…

Бух! Дверь с грохотом слетает с петель, на пороге появляется стража во главе с Хладеном, и, судя по его глазам, меня ждут большие неприятности.

— Слава богам! Хладен, почему так долго?! Лекаря, быстрее! Отцу плохо! Да не стой же ты! Быстрее, я сказал! Никого не дозовешься! — Господи, откуда наглость-то взялась? Но, кажется, подействовало! Шум, гомон, топот, суета — все слилось в какую-то какофонию… — Приведите Ветриара!

— Король запретил выпускать его из комнаты, — отчеканил Хладен, останавливая на пороге бросившегося выполнять мой приказ стражника.

А вот это совсем плохо.

— Значит, так, — тоже громко и четко, чтобы слышали все, сказала я, — свои семейные проблемы мы решим без вас, лорд! В отсутствие отца вы и все остальные подчиняетесь мне. И я не потерплю неповиновения. Ты! — Я посмотрела на застывшего в дверях стражника. — Раз приказ лорда Хладена для тебя важнее приказа наследного принца, то ровно через час ты должен покинуть дворец, и пусть лорд позаботится о тебе. Стражники Дома Воздуха должны подчиняться только членам королевской семьи. Я ясно выразился? — Обвела всех взглядом. — Отлично. Ты! Покинь дворец. Ты — приведи сюда наконец врача. А ты — принца Ветриара. Остальным охранять. Лорд Хладен, у меня будут с вами проблемы? — Я уставилась в глаза взбешенному лорду.

Он скрипнул зубами, но все же взял эмоции под контроль:

— Нет, ваше высочество.

— Хорошо. Осмотрите отца. А ты найди мага, — приказала я какому-то стражнику.

На этот раз приказ исполнили мгновенно, без оглядки на Хладена.

— Что с ним? — спросила я лорда, склонившегося над телом короля.

— Похоже на отравление.

— Отравление? — Я вскинула брови. Впрочем, что же еще? — Чем?

— Не знаю. Он что-нибудь ел, пил? Когда я уходил, все было в порядке.

— Пил вино. Вон и бокал стоит. — Я кивком указала на стол. Точнее, уже под стол. Похоже, кто-то уронил бокал.

Хладен отошел от короля и опустился на корточки около пролитой лужицы, проводя над ней руками.

— Лорд, что случилось? — В дверях появился запыхавшийся мужчина лет пятидесяти, с чемоданчиком в руке. Он уставился на Хладена, будто меня в комнате и не было. Еще один прихвостень?

— Его величеству плохо. — Я не стала дожидаться, пока меня заметят. — Лорд Хладен считает, это отравление. Проверь и дай противоядие.

— Э… хм… конечно, ваше высочество. — И еще один взгляд на лорда, приведший меня в ярость.

— Я что-то не понимаю, почему ты еще не приступил?

— Я… э-э-э… просто ждал приказа…

— Чьего? Лорда Хладена? А если он его не отдаст, лечить своего короля не будешь?

— Я… ваше…

— Заткнись и приступай! — рявкнула я.

Целитель, красный и потный от натуги, что-то бормотал над королем, вливал ему в рот какие-то снадобья, размахивал перед носом амулетом, но ничего не помогало. Хладен со скорбным видом все еще магичил на полу. Наконец лорд поднял голову и выразительно посмотрел на меня.

— Ваше высочество, похоже на раэльш.

— И?

— Этот яд производят только в землях Дома Огня… И он теряет свои свойства уже через полчаса после добавления в питье.

Не понять, к чему он клонит, мог только полный идиот. Я только что вернулась из земель Дома Огня, я была последней, с кем разговаривал король, и время моего пребывания в кабинете идеально совпадало со сроком действия яда, и, наконец, я не ладила с отцом… точнее, Скайнер.

— Дайте ему противоядие, — бросила я.

— У нас его нет, — тихо прошептал лекарь.

— Почему?

— Я нашел разбитую склянку, когда собирал чемоданчик.

— Значит… — выразительно начал Хладен, победно глядя на меня.

— Что здесь происходит?! — Несчастная дверь снова подверглась грубому обращению, явив на пороге Ветриара, Ларинэ и Зартарна.

Слава богу! Я чуть на пол не села от облегчения! Я чувствовала себя спасенной!

— Ветриар! Зартарн! Ларинэ! Отец… — Я указала на распростертого на полу короля. — Его отравили. Хладен говорит, что это раэльш и его дали королю не более получаса назад. Короче, лорд обвиняет меня, а у лекаря кто-то разбил склянку с противоядием. Вот! — выпалила я на одном дыхании.

— Раэльш? — удивленно вскинул брови Зартарн. — Отойди! — прикрикнул он на лекаря. Быстро осмотрев короля, он хмыкнул и покачал головой: — Действительно, раэльш. Но это не яд. Ядом он становится только при добавлении в алкоголь. Но вам повезло, у меня есть противоядие. — Он достал из кармана небольшую плоскую коробочку и, открыв крышку, выставил на обозрение россыпь разноцветных камешков. — Концентрированные антидоты, — пояснил он мне, — не бьются, не рассыпаются, занимают мало места. Хочешь, подарю?

— Ага, — кивнула я, наблюдая, как он вытаскивает зеленоватый камешек и, сжимая, начинает выдавливать жидкость в рот короля.

— Вот и все. Теперь покой и побольше жидкости. Через день-два его величество полностью придет в себя, а через неделю забудет, что вообще что-то было.

— Спасибо, — с чувством выдохнула я.

— Да не за что. А вот того, кто это сделал, придется поискать.

— Я… — шагнул вперед лорд Хладен, явно собираясь предложить свою кандидатуру.

— Нет, — резко оборвала я его, — пусть этим займется герцог Ларинэ. Это ведь его специализация, а вы мне будете нужны для другого.

— Конечно. — Свое недовольство он тщательно скрыл. — Правда, у меня есть опасения в старательности герцога, но, видимо, вас это не смущает.

— Вы правы, меня это не смущает. Если вы говорите о трениях с отцом, то герцог пострадал из-за меня. Я верю его клятве верности, и он лучший в своем деле. Ваша же помощь мне потребуется в текущих делах до выздоровления отца. В данный момент я прошу вас обеспечить всю возможную поддержку и помощь герцогу. И для начала прошу вас проинспектировать и доложить мне о каждом дворцовом лекаре, о наличии зелий, ядов, амулетов — в каком состоянии, где хранится, чего не хватает. Также перенесите моего отца в его покои и обеспечьте надлежащий уход. И чтоб никаких посторонних. Да, и еще, — уже на пороге обернулась я, — этого лекаря к моему отцу не допускать. Герцог, найдите Альтона эс Фаэна, думаю, он более компетентен.

Следом за мной комнату покинули и Ветриар с Зартарном.

— Пойдем ко мне, — сказал Ветриар.

К нему так к нему. Мне сейчас все равно. Я еле добрела до его комнаты, сил почти не было, ноги не держали. Плюхнувшись в кресло, я устало прикрыла глаза, ощущая, как меня потихоньку отпускает.

— Спасибо, Зартарн, не знаю, что бы со мной было, если бы не ты.

— Я ничего особенного не сделал, — пожал плечами король.

— Нет, Зарт, сделал. — Я приоткрыла глаза и внимательно посмотрела на мужчину. — Ты пришел ко мне на помощь, хотя не обязан был. Ты дал противоядие королю, которого недолюбливаешь, и тем самым позволил ему жить, вместо того чтобы избавиться разом и от него, и от одного из наследников. Ты упустил поразительный шанс прибрать к рукам этот Дом. Я это понимаю и поэтому говорю спасибо.

— Пожалуйста, — очень серьезно сказал он, слегка склонив голову. Да, мы друг друга поняли.

— А теперь расскажите мне, что вы делали после торжественного обеда и почему Зартарн не покинул дворец вместе с остальными гостями, — попросила я.

46
Перейти на страницу:

Вы читаете книгу


Долгова Галина - Обман Обман
Мир литературы