Понты и волшебство - Мусаниф Сергей Сергеевич - Страница 78
- Предыдущая
- 78/115
- Следующая
А потом наступила тихая теплая ночь, на небосклон высыпали звезды, и выплыл тонкий серп луны, сделав слова излишними и ненужными. И мы легли на мягкий ковер из листьев и трав, устилающий землю, и любили друг друга всю ночь напролет, и будущее не казалось нам скрытым темной тенью.
Здесь и сейчас мы были счастливы.
Мы оба знали, что ничто хорошее не может длиться вечно и утром нам предстоит выступить в поход, который может стать последним не только для нас, но и для всего мира. С первыми лучами солнца мы вернулись в Обитель Эльфов и застали своих спутников уже бодрствующими, собирающими свои вещи и проверяющими оружие. Нас ждала война.
Народ эльфов не вышел провожать нас, за что мы все были ему благодарны. Нет нужды в большом количестве провожающих.
На нас с Дри никто не смотрел; стоило нам встретиться с кем-нибудь взглядом, тот тут же отводил глаза.
Теффас не передумал отправляться с нами, наоборот, узнав, что идет его сестра, он только укрепился в своем желании. Что ж, лишний меч никогда не помешает, а эльфы весьма недурственно ими владеют.
Проводить нас вышел только Повелитель Бранд. Наша маленькая, состоящая всего из шести человек армия выстроилась в шеренгу, словно на последнем смотре перед своим генералом, слишком старым, чтобы отправиться в бой вместе с нами.
За Брандом шел Кальдерон, и руки его сгибались под тяжестью даров.
— Морган, — сказал Бранд, и маг сделал шаг вперед. — Мой старый друг, ты мудр и искушен в магии куда больше, чем я, но ты знаешь, что, каким бы искусным ни был маг, ему никогда не помешает добрая сталь. Возьми этот клинок, долгие века он служил мне верой и правдой, пусть теперь верой и правдой послужит тебе.
— Ты льстишь мне, — пробормотал Морган, с полупоклоном принимая подарок.
— Кимли, сын Дэринга из Твердыни Каменной Доблести, — назвал Бранд, и Кимли вышел из строя. — Ты — самый достойный из гномов, которых я встречал когда-либо. Пусть топор, над которым наши лучшие мастера трудились всю ночь, разит твоих врагов не хуже твоего молота.
Оробев от неожиданности, Кимли принял подарок. Топор был как раз ему по руке, но отличался от изделий гномов изысканной красотой, которую могут придать вещи только руки мастера-эльфа. Несмотря на свою красоту, он был мощным оружием. Кимли повесил его за спину, рядом со своим молотом.
— Сэр Реджинальд Мак-Гроген, — сказал Бранд. — У тебя никогда не будет друзей среди эльфов, ибо темен твой путь и никогда ты не ступишь более на землю нашей Обители как друг. Но сейчас мы бьемся на одной стороне, и пусть этот меч поможет тебе в битве.
— Добрый меч, — сказал сэр Реджи, принимая дар. — Я не забуду этого, Бранд.
— Я тоже ничего не забуду, — сказал Повелитель Эльфов и непонятно, чего больше было в этой фразе, — печали или угрозы. — Теффас, сын мой, ты уже немолод, ты могучий воин, и все, что я мог бы тебе подарить, у тебя уже есть. Прими же мое благословение и сделай то, что должен будешь сделать.
Теффас молча поклонился своему отцу. В глазах его стояли слезы.
— Галадриэль, возлюбленная дочь моя, жемчужина народа эльфов, нет у меня подарка и для тебя, кроме родительского благословения.
— Другого мне и не надо, — сказала она, сжимая мою руку.
— Избранный. — Бранд остановился напротив меня, и мудрые серые глаза бессмертного встретились с моим взглядом. — Я уже подарил тебе самое драгоценное, что у меня было, мою дочь. Но это ее выбор, значит, подарок остается за мной, не так ли? Ты отправляешься на войну, и глупо с моей стороны было бы дарить что-нибудь, кроме оружия, ведь побрякушки только мешают в бою. Меч у тебя есть, и такой, какой не сделать нашим мастерам. Прими же эту кольчугу, она не спасет тебя от оружия Темного Властелина, но убережет от орочьих стрел и клинков зомби. Это мой дар члену отряда. А вот мой свадебный дар. — С этими словами он снял со своей шеи толстую золотую цепь, которая сделала бы честь любому криминальному авторитету в мире, из которого я пришел, и повесил ее на мою шею. На цепи висел золотой олень, глаза благородного животного были сделаны из огромных изумрудов. — Это символ могущества нашего народа, и пусть он хранит моего зятя и мою дочь от разных напастей, — сказал Бранд и протянул мне руку.
Я знал, что эльфы не приветствуют друг друга рукопожатием, это обычай гномов, который люди переняли у них. Так что жест являлся высшим проявлением расположения Повелителя Эльфов, и я пожал узкую сухую ладонь Бранда.
— Теперь вы готовы. — Бранд пропел несколько слов на Высшем Наречии и очертил рукой круг в воздухе.
Не колеблясь более ни минуты, не затягивая тяжелого момента прощания с прекрасным, хоть и печальным краем, мы по одному прошли через портал и оказались на границе Империи. Война была уже рядом.
Глава шестнадцатая,
в которой герой становится спелеологом, а отряд встречает препятствие, обойти которое выше его сил
Представшая перед нами местность составляла резкий контраст по сравнению с обителью эльфов. С одной стороны до горизонта тянулась бесконечная выжженная равнина, с другой нависали зловещие темные горы, и даже солнце светило с небес по-другому.
За горами лежала Черная Цитадель, замок врага, сердце Империи. Преодолев множество опасностей, наш отряд вышел на финишную прямую. День пути по тайному проходу гномов, как уверял нас Кимли, и день пути от гор до самой Цитадели. Только два дня отделяли нас от решающей схватки.
— Смотрите, — сказал Теффас, вглядываясь в даль. — Я вижу дым костров, должно быть, это армия лорда Келвина стоит перед Ущельем Рока.
Мы все посмотрели в указанном направлении, но, за исключением Дри, никто не увидел того, о чем говорил ее брат. Нет зрения зорче, чем у эльфов.
Кимли же смотрел в другую сторону, на казавшиеся неприступными горы. Только по одному ему знакомым признакам он искал проход.
— Здесь тихо, — сказал Морган, напряженно прислушиваясь. — Слишком тихо, и мне не нравится эта тишина.
— Не будем терять бдительности, — сказал сэр Реджи. — Кимли, ты знаешь, в какую сторону надо идти?
— Да, — уверенно сказал гном, показывая в противоположную от ущелья сторону. — Проход там.
— Тогда веди нас, доблестный сын Дэринга! — воскликнул Теффас.
— Обнажите мечи, — сказал Морган. — Отныне мы на территории врага и должны быть готовы ко всему.
Путь от места нашей высадки до тайного прохода гномов занял целый день, и я уже начал отчаиваться, думая, что Кимли заблудился, но не хочет признавать этого. Однако он уверенно шел впереди отряда, прокладывая тропу по подножию гор, и к вечеру ликующе указал на какую-то точку, черневшую в склоне у нас над головами.
— Проход там.
— Темнеет, — с сомнением сказал Морган. — А до входа в пещеру около ста метров, если не больше. Не отложить ли нам восхождение до утра?
— Где-то должна быть лестница, — сказал Кимли. — Мы, гномы, не очень-то любим лазать по горам.
Через полчаса поисков он нашел основание построенной его предками лестницы — высушенной ветрами, стертой обвалами, почти исчезнувшей под бременем лет. Однако она была вполне пригодна для того, чтобы, соблюдая определенные меры осторожности, подняться по ней.
Кимли вызвался идти первым, но решено было, что пойдет Теффас. Эльф гораздо более ловок и проворен, чем гном, и успеет предупредить об опасности раньше. Кимли шел следом за ним, недовольно ворча. Следующим был сэр Реджи, за ним Дри, потом я, замыкал шествие Морган. Вскоре мы достигли зева пещеры и остановились. Впереди была тьма.
Морган прошептал слова заклинания, взмахнул посохом, и тот засветился ровным холодным светом, каким могут светиться только посохи волшебников и лампы дневного освещения.
Мы вошли в проход.
Длинный темный коридор вывел нас в большой зал, где мы решили заночевать. Лезть в глубь горы на ночь глядя горел желанием один Теффас, и даже Кимли, которому не терпелось взглянуть на прежнее жилище его народа, высказался за остановку и несколько часов отдыха.
- Предыдущая
- 78/115
- Следующая