Выбери любимый жанр

Aztec - Jennings Gary - Страница 31


Изменить размер шрифта:

31

Of rather more immediate concern to me, at that time, was the end of my formal schooling. Not being of the nobility, I was of course not entitled to go on to a calmecac of higher learning. And my record as Malinqui the Kink in one of our schools, and as Poyautla the Fogbound in the other, had hardly been of a nature to make any of the higher schools on the mainland invite me to attend at no cost.

What particularly embittered me was that, while I hungered in vain for the chance to learn more than the trivial knowledge our telpochcaltin could teach, my friends Chimali and Tlatli, who cared not a little finger for any further formal learning, did each get an invitation from separate calmecactin—and both of those in Tenochtitlan, my own dream destination. During their years in Xaltocan's House of Building Strength they had distinguished themselves as tlachtli players and as cub warriors. Though an elegant nobleman might have smiled at the "graces" the two boys had absorbed from The House of Learning Manners, they had nevertheless shone there too, by designing original costumes and settings for the ceremonies performed on festival days.

"It is too bad you cannot come with us, Mole," said Tlatli, sounding sincere enough but no whit less happy at his own good fortune. "You could attend all the dull schoolroom classes, and leave us free for our studio work."

Under the terms of their acceptance, both boys would, besides learning from the calmecac priests, also be apprenticed out to Tenochtitlan artists: Tlatli to a master sculptor, Chimali to a master painter. I was sure that neither of them would pay much heed to the lessons in history, reading, writing, counting, and such, the very things I ached for most. Anyway, before they departed, Chimali said, "Here is a good-bye gift for you, Mole. All my paints and reeds and brushes. I will have better ones in the city, and you may find them useful in your writing practice."

Yes, I was still pursuing my untutored study in the arts of reading and writing, though my ever becoming a word knower now seemed hopelessly remote, and my moving to Tenochtitlan a dream that would forever come untrue. My father had likewise despaired of my ever becoming a dedicated quarrier, and I was now too old to serve only to sit at the empty pit and shoo away animals. So, for some while past, I had been earning my keep and contributing to our family's support by working as a common farmboy.

Of course, Xaltocan has no such thing as farmland. There is not enough arable topsoil for staple crops like the maize, which requires deep earth for its nourishment. So Xaltocan, like all island communities, grows the bulk of its vegetable foods on the wide and ever spreading chinampa which you call floating gardens. Each chinamitl is a raft of woven tree limbs and branches, moored at the lake edge, then spread with load upon load of the richest soil, freighted out from the mainland. As the crops extend their roots season by season, new roots twining down old ones, they eventually clutch the lake bottom and hold the raft firmly in place. Other gardens are built and moored alongside. Every inhabited island in all the lakes, Tenochtitlan included, wears a wide ring of fringe of these chinampa. On some of the more fertile islands, it is difficult to discern where the god-made, land leaves off and the man-made fields begin.

It takes no more than mole eyesight or mole intellect to tend such gardens, so I tended those belonging to our family and neighbors in our quarter. The work was undemanding; I had plenty of free time. I applied myself—and Chimali's gift of paints—to the drawing of word pictures: training myself to make the most complex symbols ever simpler, more stylized, smaller in size. Unlikely as it then seemed, I still nursed the secret hope that my self-education might somehow yet improve my lot in life. I smile pityingly, now, to recall my young self sitting on a dirt raft among the sprouting maize and beans and chilis—among the reeking fertilizer of animal entrails and fish heads—while I scribbled away at my writing practice and dreamed my lofty dreams.

For example, I toyed with the ambition of becoming one of the pochtea traveling merchants, and thus journeying to the Maya lands where some wonder-working doctor would restore my eyesight, while I should become rich from my shrewd trading along the way. Oh, I devised many a plan to turn a trilling amount of trade goods into a towering fortune, ingenious plans that I was sure no previous trader had ever thought of. The only obstacle to my assured success—as Tzitzi tactfully pointed out, when I confided some of my ideas—was that I lacked even the trifling amount of capital I reckoned I would need to begin with.

And then, one afternoon when the workday was done, one of the Lord Red Heron's messengers appeared at our house door. He wore a mantle of neutral color, signifying neither good news nor bad, and he said politely to my father, "Mixpantzinco."

"Ximopanolti," said my father, gesturing for him to enter.

The young man, about my own age, took only a single step inside and said, "The Tecutli Tlauquecholtzin, my master and yours, requires the presence of your son Chicome-Xochitl Tlilectic-Mixtli at the palace."

My father and sister looked surprised and bewildered. I suppose I did too. My mother did not. She wailed, "Yya ayya, I knew the boy would one day offend the nobles or the gods or—" She broke off to demand of the messenger, "What mischief has Mixtli done? There is no need for the Lord Red Heron to trouble himself with whipping or whatever is decreed. We will gladly attend to the punishment."

"I do not know that anyone has done anything," said the messenger, eyeing her warily. "I merely obey my order. To bring him without delay."

And without delay I accompanied him, preferring whatever waited at the palace to whatever my mother's imagination might conceive. I was curious, yes, but I could not think of any reason to quake. If that summons had come in an earlier time, I would have worried that the malicious Pactli had contrived some charge against me. But the young Lord Joy had himself gone off, two or three years before, to a Tenochtitlan calmecac which accepted only the scions of ruling families, themselves rulers-to-be. Pactli had since come back to Xaltocan only on brief school holidays. During those visits, he had paid calls at our house, but always during the working day when I was not at home, so I had not even seen him since the days of our having briefly shared Offal of the Gods.

The messenger stayed a respectful few paces behind me as I entered the palace throne room and bent to make the gesture of kissing the earth. Beside Lord Red Heron sat a man I had never seen on the island before. Though the stranger sat on a lower chair, as was proper, he considerably diminished our governor's usual air of importance. Even my mole vision could make out that he wore a brilliant feather mantle and ornaments of a richness that no nobleman of Xaltocan could flaunt.

Red Heron said to the visitor, "The request was: make a man of him. Well, our Houses of Building Strength and Learning Manners have done their utmost. Here he is."

"I am bidden to make a test," said the stranger. He produced a small roll of bark paper and held it out to me.

"Mixpantzinco," I said to both the nobles before I unrolled the thing. It bore nothing I could recognize as a test; only a single line of word pictures, and I had seen them before.

"You can read it?" asked the stranger.

"I forgot to mention that," said Red Heron, as if he had taught me himself. "Mixtli can read some simple things with a fair measure of comprehension."

I said, "I can read this, my lords. It says—"

31
Перейти на страницу:

Вы читаете книгу


Jennings Gary - Aztec Aztec
Мир литературы