Вкус любви - Монро Люси - Страница 30
- Предыдущая
- 30/66
- Следующая
— Система охраны в его доме довольно суровая, — заметил паромщик, очевидно, стараясь выудить побольше информации о неуловимом островитянине.
Вспомнив, как Джейкоб настаивал на визуальной идентификации во время ее первого посещения, она была вынуждена согласиться.
— Полагаю, он видит в этом необходимость, будучи одновременно изобретателем и проектировщиком компьютеров.
Вдруг ее осенило, что Саймон проявил огромное доверие, позволив ей жить в своем доме. Что, если она была корпоративным шпионом «Икстант», больше интересующимся его разработками, чем слиянием? Эта мысль воскресила в памяти разные мелочи. Дэниел говорил о текущем проекте Саймона так, будто знал о нем. Как это могло быть правдой?
Джейкоб был предан Саймону, как ни кто другой. В этом она могла поклясться своей жизнью. Так как же Дэниел мог что-то узнать о работе Саймона? Или он не знал? Возможно, она неправильно истолковала его слова. Она ведь очень разозлилась из-за его предложения попытаться манипулировать Саймоном с помощью секса.
— Говорят, он гений.
Она кивнула.
— И эксцентричный.
Ее губы скривились в усмешке.
— Вы можете с уверенностью описать его этими словами. Вы сказали «говорят». А вы не знаете? Вы с ним не встречались?
Молодой человек покачал головой:
— Он избегает общества. Он и тот старик, что живет вместе с ним.
— Джейкоб — его домоправитель.
— И эксперт по безопасности тоже, если верить слухам.
Она пристально взглянула на рыжеволосого парня. Он выглядел молодым, но в его глазах светилось жадное любопытство к грязным сплетням.
— Не будучи знакомы с ним, вы вряд ли много знаете о Саймоне.
— Не так много, как вы, готов поспорить. — Его улыбка снова намекнула на близость между ней и Саймоном.
Ну уж нет.
— Это сугубо деловое знакомство. — Все еще чувствуя боль от своей унизительной ошибки прошлой ночью, она сказала это резче, чем собиралась.
Улыбка паромщика не померкла. Даже если он и смутился, все равно умудрялся выглядеть довольным.
— Он не привозит на остров деловых знакомых.
— Полагаю, это тоже говорят сплетники, — ядовито заметила она, но он опять пропустил ее слова мимо ушей и пожал плечами:
— Ну да.
— Что ж, он привез меня, и уверяю вас, между мной и Саймоном Брантом нет ничего, кроме деловых отношений.
— Это только ваши слова, а? Не хотите сплетен и все такое. — Его многозначительный взгляд обещал, что сплетни о гостье Саймона распространятся по острову, не важно, хочет она этого или нет.
Аманда встала, переполненная праведным гневом.
— Ваши измышления не соответствуют действительности, не говоря уже об архаических представлениях об отношениях между мужчиной и женщиной. — Сделав шаг к паромщику, она с мрачным удовольствием наблюдала, как он попятился назад. — Сейчас двадцать первый век. Женщины — это объективная реальность на деловой арене. Полагаю, вы считаете, что нам всем следует сидеть дома и рожать детей, пока не наступит менопауза.
На его лице появилось беспокойное выражение.
— Я не думаю всего этого, мэм. В нашей паромной компании работает много женщин.
— Но вы не думаете, что у нас хватает образования и ума, чтобы конкурировать в сфере высоких технологий. Вы просто решили, что женщина не может вести дела с Саймоном Брантом, потому что он гений в той области, где могут преуспеть только мужчины. Такие выводы меня очень оскорбляют.
— Я вовсе не это имел в виду, мэм.
Она проигнорировала его робкие попытки защититься, гнев уже полностью овладел ею.
— К вашему сведению, я сделала очень успешную карьеру в «Икстант корпорейшн», одной из ведущих компаний в компьютерной индустрии. Более того, в руководстве нашей компании есть несколько женщин. Только такое отношение, как ваше, долгие годы удерживало нас на вторых ролях.
— Он слишком молод, чтобы бороться против избирательного права для женщин, мисс.
Она резко обернулась, ее палец все еще был направлен вперед обвинительным жестом.
— Джейкоб! Что вы здесь делаете?
Глава 10
— Паром не ходит.
Его лаконичный ответ ничуть не прояснил ситуацию.
— Я это знаю, но откуда это знаете вы?
— На острове новости распространяются быстро.
Эти слона заставили ее повернуться к злополучному паромщику. Она грозно воззрилась на него.
— Полагаю, сплетни касаются и этих вещей тоже.
Молодой человек обратился к Джейкобу через ее плечо:
— Я не хотел обидеть ее. Правда. Мы просто разговаривали.
— Я что, вдруг исчезла, раз появился другой мужчина? — ядовито поинтересовалась она.
— Оставьте бедного парня в покое. — Джейкоб подошел и встал рядом с ней. — Вы перепугали его до смерти.
— Испугался женщины? — саркастически спросила она, каким-то краем сознания понимая, что перегибает палку, но уже не могла остановиться. — Представляю себе.
— Я не шовинист, — заявил паромщик. В присутствии Джейкоба он явно осмелел.
— Тогда как вы объясните ваши неуместные замечания? Съели что-то нехорошее на завтрак? — Ее желудок урчал, напоминая, что сегодня она еще ничего не ела, ни плохого, ни хорошего.
— Он делал вам неподобающие замечания? — Голос Джейкоба вдруг стал ледяным, его дружеский тон исчез.
— Он намекал, что Саймон и я не деловые партнеры, а что между нами существуют некие личные и интимные отношения.
— Мой работодатель не одобряет измышлений относительно его личной жизни.
Паромщик побледнел.
Аманда не винила его. От убийственного тона Джейкоба даже у нее по спине побежали мурашки.
— Я не имел в виду ничего такого. Честно.
— Намеки на то, что между мужчиной и женщиной обязательно должно быть что-то большее, чем просто деловые отношения, никогда не приветствуются, — сказала она прежде, чем Джейкоб успел ответить.
— Я был просто потрясен, что вы остались на ночь. Вот и все. У мистера Бранта гости не оставались ночевать с того раза, как его кузен опоздал на последний вечерний паром пару месяцев назад.
— Служба разведки, случайно, никак не связана с персоналом паромов штата Вашингтон, а? — Она была удивлена, что этот человек так много знал о жизни Саймона. Сама она не знала ничего подобного о своих соседях, с которыми уже два года жила дверь в дверь, с тех пор как ушла от Ланса.
Очевидно, поняв, что все, что бы он ни сказал, делает ситуацию только хуже, парень в оранжевом жилете стал отступать в направлении конторы.
— У меня там, э-э… много бумажной работы. Сожалею, что отмена парома доставила вам неудобства, мэм.
— Вы его запугали.
Она уставилась на Джейкоба, недоверие боролось в ней с обидой.
— Я запугала его? Да это вы вдруг превратились в монстра. Я удивляюсь, как это вы не заморозили бедного парня до смерти своей холодностью.
Явное удовлетворение появилось на лице Джейкоба.
— Эту роль я играю довольно хорошо.
— Я бы сказала, вы все свои роли играете с мастерством опытного трагика.
— За такую изысканную лесть я приготовлю вам на ужин торт «Наполеон».
От одной мысли о рассыпчатом слоеном тесте и сладком креме, наполняющем изысканный десерт, у нее потекли слюнки, но она не собиралась возвращаться к Саймону.
— Я буду ждать здесь, пока паром снова не начнет работать.
— Не самая хорошая идея. Может случиться, что вы и до завтрашнего утра не выберетесь на большую землю.
— Мне трудно в это поверить. Они же не могут лишить пассажиров возможности выбраться с острова.
— Население острова так мало, что он последний в списке приоритетов паромного сообщения. Кроме того, у большинства жителей есть собственные лодки, которые они используют, если им отчаянно нужно добраться до большой земли.
Она вспомнила о яхте, пришвартованной на личном причале Саймона.
— Но у меня машина. Я не могу просто нанять кого-то, чтобы перевезти меня. — Хотя эта мысль очень соблазнительная.
— Вы бы все равно не смогли никого нанять. Джим Флетчер единственный, кто возит пассажиров за плату, а его сейчас нет на острове.
- Предыдущая
- 30/66
- Следующая