Выбери любимый жанр

Избранные стихи из всех книг - Киплинг Редьярд Джозеф - Страница 33


Изменить размер шрифта:

33

[82]

не забудь!

Выше, выше! Закрепить лапу якоря прочнее,

Ветер славного Ламанша вновь тебе овеет грудь

Вот и берег нас не слышит, наши голоса относит,

Ветер к вечеру крепчает, вот и суши нет как нет,

И скользит корабль веселый, ветра сильного не просит,

И такого нам довольно, как бы не сорвал берет!

Наш корабль и сам отыщет одинокий путь полночный,

Он тоской по порту болен, древнею морской тоской,

Брест увидит наш старинный красный вымпел над грот-мачтой.

Так держать! И круче к ветру, круче к ветру, рулевой!

Сквозь дожди и сумрак солнце распахнет нам двери,

Пусть как мельничные крылья ветры — не зевай!

А когда утихнет буря — в гости к тетке Кэрри,

Через все водовороты — к тетке Кэрри,

Где цыплят своих бедовых кормит в море тетка Кэрри,

Прощай!

Перевел В. Бетаки

Хозяйка Морей*[83]

Так вот: Хозяйка Морей живет

У Северных Ворот,

Неприкаянных нянчит она бродяг

И в океаны шлет.

Иные тонут в открытых морях,

Иные у скал нагих,

Доходит печальная весть до нее,

И она посылает других.

Белую пенную пашню пахать

Шлет сынов она в дальний край,

Дает им больших деревянных коней,

Но горек урожай.

Намокают их плуги, и невмоготу

Тем деревянным коням,

Но они возвращаются издалека

Бурям верны и морям.

Они возвращаются в старый дом,

Ничего не привозят ей,

Только знанье людей, как остаться людьми

В толпе опасных дней.

Только веру людей, что сдружились с людьми

В завыванье штормов пустом,

Да глаза людей, что прочли с людьми

Смерти распахнутый том.

Их богатства — увиденные чудеса

Их бедность — пропащие дни,

И товар, что чудом достался им,

Только чудом сбудут они.

Повезет ли кому из ее сыновей,

Или вовсе не повезет,

Все они у камина расскажут ей,

И она устало кивнет.

Открыт ее дом всем шальным ветрам

(Пусть в камине золу ворошат),

И в прилив отплывают одни сыновья,

А другие к дому спешат.

И все они дерзкой отваги полны,

Их неведомый мир зовет,

И они возвращаются снова к огню,

Пока вновь не придет их черед.

Возвращаются в сумрак вечерний одни,

А другие в рассветный смог,

И стекает вода с их усталых тел,

И по крыше топанье ног.

И живой и мертвый из всех портов

К ее очагу спешит,

И живой и мертвый вернутся домой,

И она их благословит.

Перевела Г. Усова

Цветы**

Купите букетик, купите!

Английский тут каждый цветок:

И алый кентский боярышник,

И желтый суррейский дрок!

Влажные (в брызгах Ломанию),

Вересковые цветы…

Купите букетик, купите:

В нем спрятаны ваши мечты!

Купите цветов, купите

Простой английский букет:

Вот дуврские фиалки,

Девонский первоцвет,

Мидлендские ромашки,

Колокольчик вот, голубой,

Поздравить тех, кто сегодня

На край света заброшен судьбой.

Малиновка в роще свищет: «Ко мне, ко мне, ко мне».

Весна — в кленовую рощу, каринка — навстречу весне,

Все ветры Канады как пахарей зовут ватагу дождей…

Цветок возьми и время верни, чтоб снова — к любви своей.

Купи английский букетик

Хоть синих васильков,

Хоть маргариток веселых,

Что белее дюнных песков.

Купи — и я угадаю

(Букетик мой не соврет),

Из какого же края

Произошел твой род!

Под жаркой Констанцей зреет темный густой виноград,

Склоны в цветущем терне, облачка недвижно стоят,

Под горой почти незаметны следы телег и коней.

Цветок возьми и время верни, чтоб снова — к любви своей.

33
Перейти на страницу:
Мир литературы