Выбери любимый жанр

Искатель. 1993. Выпуск №3 - Хайнлайн Роберт Энсон - Страница 16


Изменить размер шрифта:

16

— Ты, наверное, испугалась, когда проснулась и увидела, что меня нет?

— Да нет, что ты. Но все-таки стоит оставлять записки. Что у тебя там?

— Безе и вырезка. Устраивает?

— Ты просто молодец — у нас в доме ни кусочка мяса.

Она зашуршала пакетами.

— Кто-нибудь звонил?

— Ага. Правда, ничего интересного. Доставили зеркало.

— Зеркало?

— Слушай, не разыгрывай из себя святую невинность. Это очень милый сюрприз, Тедди. Пойди посмотри, как оно украсило спальню.

— Честно говоря, я слышу о зеркале впервые.

Она была в недоумении.

— Я решила, что ты захотел сделать мне сюрприз. Доставка оплачена.

— А кому оно было адресовано: тебе или мне?

— Знаешь, я просто не обратила внимания. Они меня разбудили, я подписала какие-то бумаги, а потом они распаковали его, повесили и ушли.

Это было превосходное зеркало без рамы и довольно большое. Рэнделл решил, что оно неплохо подходит к их туалетному столику.

— Дорогая моя, если ты на самом деле хочешь такое зеркало, я тебе куплю. Но это не наше. Полагаю, нам надо позвонить… куда следует и попросить, чтобы его забрали. Где квитанция?

— Думаю, они ее прихватили с собой… к тому же уже седьмой час.

Рэнделл снисходительно усмехнулся.

— А ведь оно тебе нравится, верно? Хорошо, будем считать, что на сегодняшнюю ночь оно твое, а завтра я подыщу тебе другое.

Это было на самом деле красивое зеркало. Серебряный слой отличался невероятной гладкостью, и стекло было воздушно-прозрачным. Синти казалось, будто она могла протянуть сквозь него руку.

Он уснул, едва коснувшись подушки, а Синти еще долго лежала, опершись на локоть, и смотрела на мужа. Милый Тедди! Он был замечательным парнем, для нее, конечно. Завтра она скажет ему, что никакого зеркала ей не нужно. Единственное, что она хочет, так это быть рядом с ним, и чтобы ничто их не разлучало. А вещи… вещи никакого значения для нее больше не имеют.

Она бросила взгляд на зеркало. Оно было воистину прекрасным и прозрачным, словно открытое окно. И Синти снова показалось, что она могла бы легко пролезть сквозь пего. Как Алиса в страну Зазеркалья.

Рэнделл проснулся от того, что кто-то звал его по имени.

— Вставайте, Рэнделл! Вы опаздываете!

Он сразу понял, что это не Синти. Он протер глаза.

— Кто должен вставать?

— Вы, — повторил Фиппс, высовываясь из зеркала без рамы. — Шевелитесь! Не заставляйте нас ждать!

Рэнделл инстинктивно бросил взгляд на соседнюю подушку. Синти не было. Не было! Сон как рукой сняло. Рэнделл соскочил с постели и принялся обыскивать дом. В ванной нет…

— Син!

В гостиной пот, в кухне и столовой тоже.

— Син! Синти, ты где?! — Он как одержимый обшаривал каждый шкаф. — Син!

Он вернулся в спальню и растерянно остановился, не зная, где еще ее искать. Tpaгически-нелепая босая фигура в мятой пижаме и с взъерошенными волосами.

Фипис оперся одной рукой о нижний край зеркала и очутился в компате.

— Надо было установить зеркало в полный рост, — заметил он, поправляя пиджак и галстук. — И вообще в каждой комнате должно быть зеркало в полный рост. Надо поставить этот вопрос перед начальством Я прослежу за этим.

Рэнделл посмотрел на гостя так, словно впервые увидел его.

— Где опа? — потребовал он. — Что вы с ней сделали? — И он с угрожающим видом шагнул к Фиппсу.

— Не ваше дело, — зло огрызнулся тот и кивнул в сторону зеркала: — Залазьте туда!

— Где опа?! — закричал Рэнделл и попытался вцепиться Фиппсу в горло.

Он так и не смог припомнить точно, что же произошло потом. Фиппс просто поднял руку, и Рэнделл почувствовал, как его с невероятной силой придавило к краю кровати. Он попытался противостоять этой силе, но безуспешно. Это напоминало ночной кошмар.

— Мистер Крус! — позвал Фиппс. — Мистер Рифшпайдел, мне нужна ваша помощь!

Два смутно знакомых лица появились в зеркале.

— Будьте любезны, мистер Крус, пройдите на эту сторону, — распорядился Фиппс.

Тот быстро повиновался.

— Превосходно, мы перетащим его вперед ногами.

Рэнделл пытался сопротивляться, но мускулы превратились в настоящий кисель. Нервные подергивания — вот все, что ему удалось выжать из них. Он даже попытался укусить запястье, оказавшееся рядом с его носом, но получил несколько оплеух.

— Потом еще добавлю, — зловеще пообещал Фиппс.

Они протащили его сквозь зеркало и кинули на стол. Это был тот самый стол. Он стоял все в той же комнате, в которой ему уже довелось побывать. Комната заседаний «Детеридж и компания». Все те же невозмутимые, ничего не выражающие лица вокруг стола, тот же оживленный толстяк с поросячьими глазками. Обнаружилось только одно несущественное отличие: на длинной стене висело большое зеркало, которое отражало не комнату, а их с Синти спальню.

Но этот феномен Рэнделла не интересовал. Он попытался сесть и сразу же почувствовал, что не может это сделать. Удалось лишь слегка приподнять голову.

— Куда вы дели мою жену? — спросил он у громилы-председателя.

Стоулз сочувственно улыбнулся одними губами.

— А, мистер Рэнделл! Приятно, что вы снова решили посетить нас. А вы шустры, не так ли? Чрезвычайно шустры.

— Черт бы вас побрал. Скажите мне, что вы с ней сделали?!

— Глупый, слабый человек, — размышлял вслух Стоулз. — Надо же, я и мои родные братья не сумели создать ничего лучше этого. Ну, ты еще заплатишь нам за все! Птица жестока!

Произнеся последние слова, он на несколько секунд закрыл руками лицо. Все остальные сделали то же самое, а кто-то, перегнувшись через стол, хлестнул Рэнделла по глазам.

Стоулз снова заговорил, Рэнделл попытался его перебить, но председатель, как и в прошлый раз, указал в его сторону пальцем и сухо произнес:

— Достаточно!

Рэнделл понял, что не в состоянии выдавить ни слова.

Горло сдавило спазмом. Как только он пытался что-нибудь сказать, его начинало тошнить.

— Я питал надежду, что даже самый последний из людей, принадлежащий твоему убогому роду, внял бы сделанному ему предупреждению и прекратил свою деятельность. — Стоулз на секунду замолк и, сильно сжав губы, вытянул их трубочкой. — Иногда мне кажется, что только моя интеллигентность не позволяет мне до конца понять всю глубину людского идиотизма. Похоже, я, как существо разумное, подвержен досадной слабости требовать того же от других.

Он перевел взгляд с Рэнделла на своего коллегу.

— Не питайте напрасных иллюзий, мистер Паркер, — ехидно улыбаясь, с расстановкой произнес он. — Уж вас-то я не стану недооценивать. Если вам взбредет в голову бороться за право сидеть в моем кресле, я буду вам весьма благодарен. А вот сейчас мне бы очень хотелось узнать, какова на вкус ваша кровь?

Мистер Паркер не уступал ему в вежливости.

— Полагаю, она очень напоминает вашу, мистер председатель. Я бы сам не прочь ее попробовать, но следую нашей договоренности.

— Мне жаль слышать от вас подобное. Вы мне правитесь, мистер Паркер. Я надеялся, что вы достаточно честолюбивы.

— Я терпелив, как и ваш предок.

— Вот как? Ну хорошо, вернемся к делу. Мистер Рэнделл, я и раньше пытался внушить вам, что. вам не стоит иметь дело с вашим клиентом. Вы знаете, кого я имею в виду. Как вы полагаете, какое нужно доказательство, чтобы убедить вас в том, что сыны Птицы не потерпят никакого вмешательства в их планы? Ну-ка, скажите нам.

Рэнделл едва ли слышал что-либо из того, что здесь говорили, и совсем ничего не понимал. Всем его существом завладела одна ужасная мысль, и когда он вдруг понял, что снова может говорить, его вдруг прорвало:

— Где она? — хриплым шепотом произнес он. — Что вы с ней сделали?

Стоулз нетерпеливо махнул холеной рукой.

— Вы не понимаете обычных слов, — раздраженно произнес он. — Вам присуще полное отсутствие здравого смысла. Мистер Фиппс!

— Да, сэр.

— Распорядитесь, пожалуйста, принести другую особь.

16
Перейти на страницу:
Мир литературы