Выбери любимый жанр

Пир или голод - Мэрфи Уоррен - Страница 12


Изменить размер шрифта:

12

– Интересная идея, – пробормотал судмедэксперт и вернулся к прерванному занятию.

Тамми молча следила за его действиями, а судмедэксперт негромко диктовал в микрофон, укрепленный на лацкане спецхалата:

– Объект – белый мужчина, рост 180 сантиметров, вес 77 килограммов. При внешнем осмотре на теле видимых следов ударов не обнаружено...

– Снимаешь? – прошипела журналистка оператору.

Тот молча кивнул и незаметно навел камеру на судмедэксперта.

– Горло и язык сильно распухли, имеются признаки полной остановки сердечной деятельности, – продолжал тот. – Синюшность кожных покровов соответствует норме, трупное окоченение еще не наступило.

– А это что такое? – неожиданно вмешалась Тамми.

Судмедэксперт поднял глаза на дерзкую журналистку и, проследив за ее указующим пальчиком, посмотрел на плечо покойника. Потом взял лупу и стал внимательно разглядывать крошечную точку на коже.

– Похоже, есть покраснение, – несмело предположила Тамми.

– Сам вижу, – отрезал судмедэксперт.

– А всего секунду назад вы говорили, что на теле не обнаружено никаких следов...

– Тихо! – прикрикнул медик.

Взяв со стального подноса пинцет, он провел им по крошечной темной точке в центре красного пятнышка.

– Странно... – едва слышно пробормотал он.

– Ну, что там такое? – нетерпеливо выпалила Тамми.

– Кажется, остатки какого-то насекомого...

– Пчела! Это пчела?

– Для пчелы слишком малые фрагменты.

– А-а-а! – разочарованно протянула девушка.

Тем временем судмедэксперт с величайшей осторожностью соскреб мельчайшие темные частички в специальный конверт и перенес к микроскопу. Осторожно поместив кусочки на лабораторное стекло, он склонился над окуляром.

– Можно я тоже посмотрю? – попыталась заглянуть ему через плечо Тамми.

– Нет.

– Ладно, тогда скажите, что вы там видите?

– Вижу какие-то останки очень маленького насекомого.

– Пчела-убийца! Явно пчела-убийца!

– Я не специалист по насекомым, но пчелы не бывают такими маленькими.

– Но должна быть пчела! – настойчиво повторила Тамми. – Если не пчела, значит, у меня нет никакого репортажа на тему пчел-убийц! Нет-нет, пусть окажется пчела!

– Никакая это не пчела, – выпрямляясь, твердо заявил судмедэксперт. – Однако случай очень странный. Я не знаю, укус какого насекомого смертелен для человека.

– Может, это оса, а? Оса-убийца?

– Нет.

– А может, трутень? Подозреваемый в нападении человек был одет в фирменную куртку болельщиков команды «Шарлот Хорнетс»!

Судмедэксперт взглянул на Тамми так, словно она была не в своем уме.

– Что вы такое все время болтаете, барышня?

– Да так, ничего особенного, – смутилась девушка. – Вы будете проводить тест на наличие пчелиного яда в теле покойного?

– Конечно, я проведу анализы с целью обнаружения посторонних токсинов, но не думаю, что в результате обнаружу пчелиный яд. А теперь я вынужден просить вас покинуть помещение.

– Пожалуйста! Мы уходим! – фыркнула журналистка.

* * *

Очутившись на улице, Тамми достала сотовый телефон и набрала номер директора информационных программ.

– Клайд? Похоже, у меня есть интересный материал! Послушай...

Выслушав девушку, Смут весьма скептически произнес:

– Пчелы-убийцы? Уже было. По-моему, где-то в семидесятых годах.

– Они вернулись! Выпусти меня в эфир, а там видно будет!

– Ладно. Только сначала посиди в библиотеке.

– Зачем?

– Найди книжки про пчел и внимательно почитай. Пусть твой специальный репортаж опирается на научные факты.

– Но у меня есть пленка и целая куча странных совпадений! Зачем мне еще какие-то научные факты?

– Именно научные факты помогут создать необходимый тебе имидж серьезного репортера, – пояснил Смут.

– Понятно! – выдохнула Тамми и выключила телефон.

Глава 8

– Ее зовут Матушка Шелковица, – сообщил Римо из телефонной будки, что на углу вьетнамского рынка.

– Это фамилия? А имя? – переспросил Харолд В. Смит.

– Матушка Шелковица. Больше ничего сказать не могу. Держу пари, она из нелегалов! Хорошо бы ее депортировали на родину, а еще лучше – на Луну!

– А что скажет мастер Синанджу?

– На сей раз мне все равно! Пусть бесится и орет как помешанный! Пусть превратит мою жизнь в ад! Главное, чтобы эта старая дура исчезла из моей жизни раз и навсегда!

– Одну секунду, Римо.

Сидя у себя в кабинете, директор санатория «Фолкрофт» включил свой компьютер. Быстро набрав на клавиатуре слово «шелковица», Смит запустил программу поиска нужной информации.

Исходные данные были слишком скупы для какого-либо результата. Тем сильнее удивился Смит, когда на экране высветился целый абзац текста. Водрузив на нос свои любимые очки без оправы, он прочитал сообщение и бросил в трубку:

– Римо, похоже, вы правы. «Матушка Шелковица» и впрямь не имя, а что-то вроде прозвища.

– Я так и знал! А как же ее зовут?

– Судя по всему, Матушка Шелковица – некий исторический, а может, и мифологический персонаж древней Кореи. Предположительно она погибла в волнах прилива, но точно судьба ее неизвестна.

– И как давно это случилось?

– Приблизительно пятьсот лет назад.

– Что ж, наша ведьма достаточно стара, чтобы быть этой самой Матушкой Шелковицей, – кисло произнес Римо.

– Подозреваю, мастер Синанджу просто пошутил.

– А если мне удастся заполучить отпечатки ее пальцев?

– Если она действительно из нелегальных иммигрантов, то отпечатки окажутся абсолютно бесполезными, – отозвался Смит. – А если она въехала в страну легально, то депортации не подлежит.

– А что, если она северокорейская шпионка?

– Ну... Слишком уж притянуто за уши.

– Утопающий хватается за соломинку! – горестно воскликнул Римо.

И в тот же миг автооператор вежливо предупредил его, что для продолжения разговора следует опустить в таксофон еще одну монетку. Римо последовал доброму совету.

– А почему вы звоните с улицы, из таксофона? – спросил Смит.

– Не хочу, чтобы кто-либо знал о нашем разговоре.

– Возможно, вам придется смириться с тем, что эта женщина останется в вашем доме до тех пор, пока Чиун сам не захочет ее прогнать, – произнес Смит.

– Ага, хорошо вам говорить! Вы знать не знаете, что значит жить в одном доме с этой старой летучей мышью!

– Она называет меня брюзгой, – помедлив, проговорил Смит.

– Все лучше, чем милашка онанист, – буркнул Римо.

– Что вы сказали, Римо? – удивленно переспросил глава КЮРЕ.

– Да так, ничего особенного. Послушайте, я начинаю потихоньку сходить с ума. Может, у вас есть для меня какое-нибудь поручение? Буду просто счастлив разделаться с каким-нибудь террористом или мафиози!

– Увы, в настоящее время никаких поручений нет.

– Может, пошлете меня в какой-нибудь самый страшный район Вашингтона, где преступников – видимо-невидимо? Клянусь, я с радостью расчищу трущобы и притоны, а потом выкрашу все свежей краской!

– Там и без вас справятся.

– Да? Что-то не похоже, если судить по газетам. Город захлестнула волна преступности, с которой никто не может толком справиться!

Смит тяжело вздохнул:

– Подождите немного, я посмотрю, что там у нас имеется на сегодняшний день.

Таксофон «сожрал» полтора доллара мелочью, прежде чем в трубке вновь зазвучал голос директора «Фолкрофта»:

– Римо, вы слушаете? Вчера очень странным способом был убит человек.

– Вот уж чего-чего, а странных смертей вокруг – пруд пруди! Что вы имеете в виду, расскажи подробнее.

– Он упал на перекрестке Таймс-сквер и Седьмой авеню. Подоспевший полицейский обнаружил, что глаза и мозг его начисто выедены.

– Уж не финансовая ли инспекция напала на беднягу?

– Ничего смешного, Римо, – скривился на том конце провода Смит.

– Зато правдоподобно. Вы ведь и сами знаете, что такое бухгалтерские проверки. Ну ладно, смерть действительно не совсем обычная. Что я должен сделать?

12
Перейти на страницу:

Вы читаете книгу


Мэрфи Уоррен - Пир или голод Пир или голод
Мир литературы