Выбери любимый жанр

Белая вода - Мэрфи Уоррен - Страница 26


Изменить размер шрифта:

26

Лицо закололо от холода, потом оно онемело. Римо отводил тепло к рукам и ногам, где оно было действительно нужно.

Он медленно погружался, давая глазам адаптироваться к слабеющему освещению. Морская вода фильтровала красно-оранжевые цвета спектра, а синие и голубые вскоре превратились в различные оттенки серого.

Прежде всего Римо стал искать субмарину. Не нашел ни одной. Впрочем, это его не удивило.

А вот косяк мелкой рыбы он видел с возрастающей ясностью. Почти у самого дна они образовали эллипс, состоящий из четких рядов рыбы. Удивило его то, что вне косяка рыбы поблизости не было. Это было необычно.

Косяк, сверкая рыбьими глазами, как тщательно подобранными серебряными монетками, шел прямо на него. Упорядоченные ряды мерланга производили впечатление. Такая дисциплина, будто это армия рыб.

Римо заметил предмет, который следовал за косяком на той же скорости, соблюдая дистанцию.

Анфас этот предмет напоминал большую, тусклую, тупую пулю. Это была не рыба. Что это было — пока не было ясно.

Остановившись, Римо придал себе нулевую плавучесть, освободив воздух из легких, и стал ждать, когда эта штука приблизится к нему.

Мерланг — если это действительно был мерланг — при виде Римо заметно взволновался. Но все же рыбки держали прежний курс, ритмично шевеля плавниками.

Римо пропустил косяк над собой и по бокам — рыбки уловили его присутствие у себя на пути. Предмет шел за ними.

Это была торпеда. Давление раздвигаемой воды коснулось онемелого лица Римо. Он слегка отклонился, торпеда прошла мимо, оставив хвост пузырьков, и Римо резким движением ноги ударил ее по хвосту.

Торпеда затряслась и завертелась волчком, взбивая винтами воду. Вдруг ее ровный механический шум стих. Она замедлилась, встала хвостом вниз и пошла ко дну.

Протянув руки, Римо обхватил ее за корпус и толкнул наверх, распугивая растерявшихся рыб.

Торпеда была довольно тяжелой, но рывку вверх поддалась. Яростно колотя ногами, Римо плыл следом, ритмично ее подталкивая. Наконец он выбрался на поверхность.

Одной рукой загребая воду, а другой держа торпеду за корпус, Римо крикнул:

— Эй, на палубе! Сеть давайте!

Через планширь свесилось изумленное лицо Сэнди Хекман.

— Откуда ты взялся?

— Вынырнул.

— Мы даже не слышали. Думали, что ты на нижней палубе.

— Сеть-то будет? У меня уже ноги посинели.

Сеть бросили. Оранжевые шары поплавков закачались на воде, и Римо, обернув сеть вокруг торпеды, влез по стальному трапу, пока команда вытаскивала тяжелый предмет на палубу.

Римо объяснил:

— Это торпеда. Я вывел ее из строя.

— Чем? — вслух поинтересовалась Сэнди, внимательно изучая эту диковинную вещь.

— Случайно наступил.

— Ты вывел ее из строя ударом ноги?

Римо натужно улыбнулся — лицо все еще было онемевшим.

— Это еще что. Видели бы вы, как я щелчком пальца оглушил акулу!

Это не произвело видимого впечатления на Сэнди Хекман.

Торпеду развернули на кормовой палубе и осматривали с осторожным уважением.

— Я не вижу детонатора, — говорил рулевой.

— И все-таки это торпеда, — возразила Сэнди. — Даже вопросов нет.

— Рыбы плыли впереди этой штуки, будто это их мамаша, — поделился впечатлениями Римо.

— И здесь нет ни фабричной марки, ни серийных номеров.

— Может быть, их выжгли, — предположил Римо.

Сэнди подняла глаза.

— Выжгли?

— Ага. Знаете, когда воры крадут пистолет или машину, они выжигают кислотой все серийные номера, чтобы вещь не проследили.

— Неплохая мысль. И все же эта торпеда не похожа на боевое оружие. У нее нос тупой, как яйцо.

— Может быть, дистанционный взрыватель. Такому для поражения цели соударение не нужно, — предположил рулевой.

Сэнди поднялась и угрюмо поправила ремень с кобурой.

— Ладно, мы ее поймали. Теперь пусть эксперты разбираются.

— У кого-нибудь есть мобильный телефон? — неожиданно спросил Римо.

— Конечно. А что?

— Хочу связаться с боссом. Может быть, у него уже есть данные со спутника о местонахождении субмарины. Если эта торпеда была запущена с подлодки, то лодка должна быть поблизости.

Кто-то протянул ему телефон, и Римо набрал номер Харолда В. Смита, уединившись на носу.

Третий звонок телефона был прерван щелчком, а потом чей-то незнакомый голос произнес:

— Мы потеряли контакт, командор.

— Смитти? — удивленно спросил Римо.

— Это не Император Смит, — прошипел нависший над ним Чиун.

— Т-с-с! — прошептал Римо.

В ту же секунду в трубке раздался второй голос, говоривший плавно и практически без акцента.

— Повторите, пожалуйста.

— От Гончей не поступают телеметрические сигналы.

— Примите обычные меры предосторожности.

— Вас понял, командор, — ответил первый голос, постепенно затихая. И сказал куда-то в сторону: — Передайте сигнал самоликвидации.

— Само?.. — начал было Римо.

Глаза его метнулись к металлическому предмету на корме. Сэнди Хекман стояла над ним, уперев белые кулаки в оранжевые бедра.

Бросив телефон, Римо в два прыжка преодолел расстояние до торпеды, схватил Сэнди за широкий воротник и рванул назад так, что она завертелась, отлетая. Ее удивленный крик был заглушен лязгом металлического корпуса, который Римо пнул большим пальцем босой ноги.

Торпеда взлетела с палубы, увлекая за собой сеть, и плюхнулась через борт.

Раздался шумный всплеск, и не успели еще соленые брызги шлепнуться на палубу, как корма судорожно подпрыгнула.

Гейзер соленой воды с ревом выплеснулся на добрых двенадцать футов и обрушился туда, где стоял Римо. Только Римо там уже не было. Он отскочил назад, на ходу увлекая за собой Сэнди Хекман.

Когда корма перестала трястись и шататься, они уже были под защитой рулевой рубки.

— Что случилось, черт возьми? — Рулевой старался перекричать грохот.

— Мне надо осмотреть корму, — ответил ему Римо, бросился обратно к корме и заглянул вниз.

Он искал следы масла или горючего. Но их не было, только кипела морская пена. Всплывали мертвые мерланги, оглушенные, с недоверчивыми глазами.

Перешагнув через планширь, Римо схватился за нейлоновый трос и спустился по нему под ватерлинию, подальше от винтов.

Снизу катер выглядел несколько потрепанным. У одного из винтов появилось биение. Но не было ни трещин, ни серьезных повреждений.

На палубу Римо поднялся по трапу.

Перед ним стояла Сэнди Хекман.

— Как ты узнал, что эта штука взорвется?

— Мобильный телефон перехватил чей-то разговор, и было сказано что-то насчет сигнала самоликвидации. Я решил, что это про нашу торпеду.

Сэнди нахмурилась.

— Мобильный телефон не мог перехватить корабельную рацию. Не та полоса частот.

— Я слышал то, что слышал. Если хочешь, я могу вытащить торпеду обратно, и попробуем опять.

— Нет, спасибо.

К ним спешил мастер Синанджу с телефоном в руке.

— С тобой желает говорить Смит.

Римо взял трубку.

— Смитти, это вы?

— А кто же еще? — фыркнул Смит. — Вы же мне звонили.

— Пытался. Но тут вышел своего рода радиоперехват.

— Я его тоже слышал. Одна сторона обращалась к другой «командор».

— Мы чуть было не пошли на дно, Смитти. Мы вытащили какую-то странную торпеду, и она взорвалась, как только этот самый командор дал сигнал самоликвидации. Я успел вовремя спихнуть ее в воду. Но здесь не так чтобы рассыпались в благодарностях, — сухо закончил Римо.

Лейтенант Сэнди Хекман притворилась, что не слышит.

— Послушайте, Смитти, вы не могли бы получить новые координаты этой подлодки?

— Я получил ее координаты четыре минуты назад.

Римо повторил координаты для Сэнди.

— Можем там быть через десять минут, — сухо заявила она.

— Вот и давайте.

— Римо, — снова вмешался Харолд В. Смит, — если вы перехватили в открытом море разговор по сотовому телефону, то это либо с небольшого судна, либо с подлодки.

26
Перейти на страницу:

Вы читаете книгу


Мэрфи Уоррен - Белая вода Белая вода
Мир литературы