Выбери любимый жанр

Призыв к оружию - Мартин Томас - Страница 32


Изменить размер шрифта:

32

Спрыгнув с ветки, Делариан перебежал к следующей. Таким же манером двигалась к Бралменделю вся его команда. Вскоре они добрались до опушки.

Впереди виднелись морвы, продвигающиеся вверх по склону.

Защитники Бралменделя бились отважно, нобыли почти бессильны против морвов. Едва успел Делариан аккуратно прицелиться в спину морва, как холм содрогнулся от взрыва. Принц тотчас же спустил тетиву, почти одновременно со всеми своими воинами. Сотня наступающих морвов упала. Он быстро наложил новую стрелу и наугад выстрелил в гущу противников перед собой, прежде чем некоторые из них обернулись и открыли огонь по деревьям.

Попала ли вторая стрела в цель, Делариан так и не узнал.

Солдат рядом с Коретом рухнул навзничь с торчащей из глаза стрелой. Корет выстрелил из гранатомета. Ольвы оказывают куда более ожесточенное сопротивление, чем он ожидал. Куда более ожесточенное…

— Отойти! — крикнул он в микрофон рации, встроенный в наушники. — У подножия холма перегруппироваться. Вверх мы снова двинемся под прикрытием настильного гранатометного огня!

Склон холма потряс взрыв. Арвен пригнулся, чтобы его не задели разлетающиеся камни и осколки, не менее смертоносные, чем сами взрывы. Даже лишившись Дракона, морвы продолжают катиться вперед всесокрушающей волной, не знающей преград.

«Нет, — мысленно поправил он себя, — остановить их можно. Только цена высока».

Ольвы уже истребили в десять раз больше морвов, чем Стивен считал возможным. К несчастью, за это уже заплачено сотнями ольвийских жизней.

Дело в личном оружии, способном столь щедро сеять смерть и разрушения. Дракон был не самой страшной угрозой, хотя и наиболее наглядной. Потому-то Арвен и послал своего старшего сына на уничтожение этого оружия. Осталось лишь надеяться, что Лаэрдон успешно справился со своей миссией — и сумел остаться в живых.

Еще три взрыва наполнили воздух летящими осколками. Погибли еще несколько дюжин ольвов. Арвен натянул тетиву и выпустил стрелу. В сотне ярдов впереди упал морв, и кровь его заструилась на землю. Рано или поздно все возвращаются в землю — и морвы, и даже кайморды.

Как раз этот субъект, Феландор, что-то не показывается. Неужели морвы настолько могущественны, что предводители могут доверить им без присмотра решать небольшие задачи, вроде опустошения королевства?

Морвы сосредоточили силы для новой атаки. Арвен печально улыбнулся. Настало время умереть. Он будет скучать по земле — по аромату лиственного ковра, по шепоту великанов на ветру. Морвы открыли огонь и двинулись вверх по склону, и Арвен вновь натянул тетиву.

Стрела с нее так и не сорвалась.

ГЛАВА ДВЕНАДЦАТАЯ

Стив прислушался к шелесту листьев под копытами Эрилинн. Они оказались почти в миле от холма, на поляне, где подвергся нападению морвийский обоз. Стив насчитал шесть догорающих остовов грузовиков.

Выходит, заправщик и еще два грузовика сумели скрыться. Разумеется, броневик — наверное, нагруженный танковыми снарядами — тоже скрылся, но с ним ольвы ничего поделать не могли.

Стив усмехнулся. Без танка от снарядов проку почти никакого. Морвы не сумеют найти им иное применение, а поставки танков в ближайшем будущем не предвидятся.

Обогнавший его Артвир спешился и осмотрел землю.

— След более свежий, — сообщил он. — Наверное, приближаемся.

И тут до слуха Стива донеслось тонкое пение натянутой тетивы.

— Я бы сказал, совсем рядом. Не двигайся, Артвир.

Встававший Артвир замер в полусидячем положении. Стив медленно развел руки в стороны и крикнул в сторону деревьев:

— Свои!

— Воистину, — отозвался сбоку знакомый голос, совсем рядом. Стив вздрогнул от неожиданности.

— Нолрод!

— Приветствую, Сновидец. Можешь успокоиться. Луки ольвов более не обращены против тебя.

— Что вы здесь делаете?

— А где же мне быть, как не при моем короле?

— Арвен здесь?

Нолрод покачал головой, угасив сверкнувший в душе Стива лучик надежды.

— Лаэрдон. Он лежит в этой лощине, тяжко раненный, но живой.

— Он будет?.. — Стив оборвал, не досказав очевидный вопрос.

— Жить он будет. Потому-то я и здесь.

— Могу ли я чем-нибудь помочь?

— Да, можешь.

— Скажите чем, — решительно потребовал Стив.

— Позволь твоей кобылице отвезти его в Менкар, если она согласится. Она может дать ему силу для такого путешествия.

«Только хозяин!» — вскрикнул голос Эрилинн в рассудке Стивена. Она заржала и взбрыкнула.

— Эрилинн, — успокоительно сказал Стив, похлопав ее по шее. — Эрилинн, король нуждается в тебе. Пожалуйста!

«Король?»

— Да, королю ольвов нужно, чтобы ты отнесла его в Менкар, иначе он может умереть.

«Нести короля», — согласилась Эрилинн. Стив еще раз одобрительно похлопал ее по шее, прежде чем спешиться и повести ее в лощину.

Феландор распахнул дверь зала Совета. В нем вместе с Джаредом сидели еще четверо владык. При его появлении все замолкли. Владыка Джаред встал.

— Феландор. — В его голосе прозвучало нескрываемое удивление. — Почему вы не в Ольваноре?

— У меня дурные новости, Высший владыка.

— Как и следовало ожидать. Сядьте и поведайте их нам.

Феландор сел за стол Совета, чувствуя, что взгляды всех присутствующих устремлены на него.

— Дракон уничтожен, — провозгласил он. Последовало мгновение ошарашенного молчания, а потом все владыки обрели голос одновременно.

— Уничтожен?! Как?! — кричал владыка Фаншон.

— Невозможно! — вторил владыка Кастор.

— Невежественный дурак, — буркнул Ххайим под нос, но достаточно громко, чтобы Феландор расслышал.

— Что же нам теперь делать?! — вопрошал владыка Эйтан.

— Молчать!!! — взревел Джаред, стукнув молотком по столу. Эхо удара раскатилось по залу.

— Позволим владыке Феландору закончить доклад без помех, — продолжал Джаред, как только порядок был восстановлен. — Владыка Феландор…

Тот кивнул. Будь он еще смертным, он бы в этот момент сглотнул, прежде чем продолжать.

— На тропе к Бралменделю была вырыта большая ловчая яма. Покров на ней был достаточно про-чен, чтобы выдержать вес нескольких человек, не выдав ее местоположения.

— Как могла яма уничтожить?.. — начал Фан-шон, но удар молотка по столу оборвал его реплику.

— Продолжайте, владыка Феландор, — подбодрил Джаред.

— Дно ямы было забито множеством бочек Дельвийского Огня. Как только танк обрушился сверху, они взорвались. Вскоре после того снаряды и топливо танка взорвались, уничтожив его окончательно.

— Вот уж действительно дурная весть, — заметил Джаред.

— Но это еще не все, — добавил Феландор.

— Продолжайте.

— Ольвы предприняли самоубийственную атаку на обоз. Они воспользовались… самодельным оружием, каковое, по утверждениям моих людей, распространено в мире Сновидца, чтобы оным уничтожить основную часть моих боеприпасов.

— Каким именно оружием? — Джаред подался вперед.

— Лейтенант Арвад назвал его «коктейлем Молотова», Высший владыка. Стеклянные сосуды, тоже наполненные Дельвийским Огнем и заткнутые тряпичными фитилями. Таким способом они уничтожили шесть грузовиков из восьми.

— А как со штурмом Бралменделя? Вы его продолжаете?

— Да, Высший владыка. — Феландор чуточку просветлел. — Он обошелся дорогой ценой, но мы истребили всех дейгиров, а заодно ольвийскую королевскую династию и не одну сотню членов рода.

— Насколько дорогой ценой?

— Почти… две сотни человек, Высший владыка. Зато Менкар остался без защитников! Мы без труда возьмем его…

— Нет, — оборвал его Джаред.

— Простите, Высший владыка?

— Владыка Феландор, я хочу, чтоб вам было ведомо, что вы повинны в этом… фарсе лишь отчасти.

— С-спасибо, Высший владыка.

— Все мы были чрезмерно самонадеянны, — продолжал Джаред. — Были слишком уверены в силе своего нового оружия и не видели его слабостей. И что ж такого? Ни единая живая душа в этом мире не знала об этих слабостях — кроме одного человека.

32
Перейти на страницу:

Вы читаете книгу


Мартин Томас - Призыв к оружию Призыв к оружию
Мир литературы