Заклятье древних Маори - Марш Найо - Страница 39
- Предыдущая
- 39/64
- Следующая
— Подох, значит? — со злостью процедил Саймон. — Теперь мне уже точно никто не поверит. Вот гад ползучий!
— О мёртвых не сквернословят, — укоризненно произнёс Смит. — Постыдился бы.
Он поёжился и вдруг громко рыгнул, так что в ноздри Дайкона шибанул густой запах перегара.
— Жуткая смерть, — покачал головой Смит. — Прямо мурашки по спине ползут. — Он ещё раз рыгнул и поспешил извиниться. — Приняли с парнями по паре кружек.
Дайкон брезгливо передал, что их обоих ждут в столовой, и поспешно вышел. Саймон догнал его уже на полпути.
— От Берта толку мало, — пояснил он. — Он опять набрался.
— Оно и видно.
— Точно, толку от меня мало, — довольно пробасил сзади Смит. — Но я пойду.
В ответ на вопрос доктора Акрингтона, возможно ли вернуться в поселение маори, сойдя с огороженной флажками тропинки, оба в один голос сказали, что это совершенно исключено.
— Даже маори, — проговорил Смит, алчно пожирая глазами недопитое виски в бутылке, — не рискуют сходить с тропы.
Саймон был ещё более категоричен.
— Выбросьте эти мысли из головы, — сказал он. — Это абсолютно невозможно.
Гаунт театрально вскинул ладонь к глазам.
— Это видение будет преследовать меня всю оставшуюся жизнь, — провозгласил он. — Оно навсегда въелось в мою память.
— Чушь собачья! — громко произнёс доктор Акрингтон.
Гаунт едко усмехнулся.
— Возможно, только я это так воспринимаю, — трагическим тоном пояснил он.
— Знаете что, — неожиданно заявил полковник, — я, пожалуй, пойду спать. Ты не против, Джеймс? Мутит меня что-то.
— Господи, Эдвард, ты, по-моему, вконец опупел. Даже не верится, что ты когда-то командовал полком. Неужели ты и тогда мог в самый ответственный миг, под угрозой атаки туземных повстанцев, заявить своим людям, что тебя мутит и ты идёшь спать?
— У нас же нет туземных повстанцев, — вяло оправдывался полковник. — Наши аборигены только концерты устраивают.
— Ты нарочно извращаешь смысл моих слов. Угроза и в самом деле велика…
— Господи, Джеймс, — перебил его полковник, — но ведь нам ровным счётом ничего не угрожает. Ну, свалился Квестинг в кипящую грязь — Господи, упокой его душу, — но ведь мы ему всё равно теперь ничем не поможем. Если же он туда не свалился, тогда и вовсе волноваться не из-за чего.
— О Боже, неужели ты в самом деле не понимаешь, какая огромная ответственность лежит сейчас на нас всех?
— Что ты имеешь в виду, черт побери? — излишне громко спросил полковник Клэр.
Доктор Акрингтон воздел руки вверх, едва не проткнув кулаками воздух.
— Если это кошмарное событие и впрямь произошло… Если — подчёркиваю, — то мы непременно должны как можно скорее известить полицию.
— Валяй, Джеймс, — махнул рукой полковник. — Извещай. Я не возражаю. Пусть Фолс им все расскажет — это ведь случилось почти у него на глазах, верно?
Он выжидательно посмотрел на мистера Фолса.
— Если на то пошло, я был не так уж и близко, — ответил тот. — Но вы правы, сэр. Мне и вправду следует известить полицию. Собственно говоря, я это уже сделал, — добавил он, чуть помолчав. — Пока Белл отгонял машину.
Все вытаращились на него.
— Я решил, — скромно добавил Фолс, — что должен исполнить свой гражданский долг.
Дайкон ожидал, что доктор Акрингтон взорвётся, однако тот, против ожидания, отнёсся к сообщению мистера Фолса вполне спокойно, исчерпав, должно быть, весь свой гнев на незадачливом шурине.
— Возможно ли, — спросил он мистера Фолса, — что этот бедолага вернулся сюда, а потом отправился ещё куда-нибудь? — Доктор Акрингтон метнул суровый взгляд на своего племянника. — Это ведь было бы вполне в его духе.
— Его машина стоит в гараже, — заметил Саймон.
— Он мог уйти пешком.
— Боюсь, что это нереально, — твёрдо сказал мистер Фолс. — Возвращайся он по тропе, мы бы с ним никак не разминулись.
— Да и крик этот жуткий… — напомнил Дайкон.
— Совершенно верно. Тем не менее, я считаю, что мы должны организовать поиски. Собственно говоря, в полиции тоже так считают. Только одно условие: к Таупо-тапу никто приближаться не должен.
— Это ещё почему? — взвился Саймон.
— Потому что полицейские хотят внимательно осмотреть место происшествия.
— Вы говорите таким тоном, будто его убили, — громко сказал Гаунт. Смит насмешливо фыркнул.
— Нет, что вы, — вежливо заверил его мистер Фолс. — Просто я предупреждаю вас о готовящемся дознании.
— Какое ещё дознание, когда нет трупа? — удивился Саймон. — Чушь собачья.
— В самом деле? — вскинул брови мистер Фолс. — Впрочем, кто знает…
— Что? — ехидно ощерился Саймон. — Ну!
— Труп можно и обнаружить. Или хотя бы — его часть, — безмятежно заметил мистер Фолс.
— Ой, мне сейчас совсем плохо будет, — выдавил полковник, нелепыми прыжками устремляясь на веранду. Где его жестоко вырвало.
III
Образовали поисковый отряд. Полковник, придя в себя, поразил всех предложением немедленно отправиться к маори и расспросить их о Квестинге.
— Если они сами пронюхают о случившемся, то может быть хуже. По опыту общения с этими людьми, я давно знаю, что от них ничего нельзя утаивать. А погиб бедняга, как-никак, на их земле. Словом, положение довольно щекотливое. Мне кажется, нужно как можно быстрее посоветоваться с Руа.
— Господи, Эдвард, у тебя семь пятниц на неделе, — проворчал доктор Акрингтон. — Пожалуйста, мы не против. Маори, похоже, тебя понимают. Нам же остаётся только позавидовать им.
— Я пойду с тобой, папа, — вызвался Саймон.
— Нет, спасибо, Сим, — покачал головой полковник. — Помоги лучше с розысками. Ты хорошо знаешь местность и проследишь, чтобы никто не свалился в гейзер или ещё куда-нибудь.
Полковник перевёл взгляд на мистера Фолса.
— Я не все понял, — сказал он, — но, судя по вашим словам, Квестинг мёртв. Как иначе объяснить этот крик? Словом, нужно как следует осмотреть окрестности. Только, прежде чем идти в па, я, пожалуй, предупрежу Агнес.
— Может, не стоит её волновать?
— Нет, уже пора, — покачал головой полковник. И ушёл.
Поскольку мистер Фолс настаивал, что пользоваться тропой пока не следует, добраться до поселения маори можно было только по шоссе. Решили, что полковник отправится туда на машине доктора Акрингтона, расскажет маори о случившемся и попросит, чтобы те прочесали деревню и её окрестности. Тем временем поисковая группа с курорта обследует горы, термальные источники и прилегающую местность. Дайкон нутром чувствовал, что никто не верит в возможность найти Квестинга. Однако, несмотря на полную безнадёжность и бессмысленность этого мероприятия, молодой человек тем не менее обрадовался ему как возможности хоть ненадолго отдалить неизбежные размышления об ужасной кончине Квестинга. Он поймал себя на том, что в течение последнего часа только и делает, что пытается отогнать прочь кошмарные видения, которые неизменно будоражили в его воображении воспоминания о жутком предсмертном крике в ночи.
Доктору Акрингтону поручили обследовать садик за кухней и прилегающую к нему территорию, Дайкону достались горы, Смиту с Саймоном — горячие источники и участок пересечённой местности вокруг тёплого озера. Мистер Фолс вызвался осмотреть тропу до ближайших подступов к Таупо-тапу. Полковник предположил, что Квестинг может лежать где-нибудь со сломанной ногой, но в такую возможность мало кто поверил. Гаунт заявил, что тоже готов примкнуть к отряду и пойти куда угодно, однако настолько потрясён случившимся, что был бы весьма признателен, если спасатели смогли бы обойтись без него. Спасатели единодушно согласились. Дайкона передёрнуло — уж слишком явно они, в особенности Саймон, подчеркнули никчёмность актёра. На его глазах Саймон пригнулся к Смиту и пошептал ему на ухо, после чего Смит посмотрел на Гаунта и презрительно хмыкнул. С другой стороны, глядя на Гаунта, нетрудно было заметить, что актёр и вправду не на шутку потрясён. Лицо его побелело и заострилось, морщины углубились, руки дрожали.
- Предыдущая
- 39/64
- Следующая