Заклятье древних Маори - Марш Найо - Страница 27
- Предыдущая
- 27/64
- Следующая
Коробка из Окленда лежала под почтовым ящиком, наполовину скрытая высокой травой и батонами. В первое мгновение Барбара решила, что её оставили по ошибке, затем девушка сообразила, что посылка, видимо, адресована Гаунту или Дайкону Беллу, и вдруг — она прочла своё имя! В её мозгу лихорадочно замелькали самые невероятные предположения. Незнакомая тётя Винни прислала очередную кучу тряпья, никому не нужных обносков. Да, наверняка. Но что это? Сверкающий ярлык, яркие краски, новозеландские марки и печать на упаковке…
Новёхонькое, с иголочки, безукоризненно выглаженное и свёрнутое платье.
Неизвестно, сколько простояла бы Барбара на коленях в мокрой траве перед этим чудом, если бы на украшавшие платье стальные звёздочки не упали первые капли дождя. Девушка проворно завернула платье в бумагу и опустила в коробку, но встать никак не могла. В голове клубился туман, колени предательски дрожали.
— Что там у тебя? — спросил сзади грубоватый голос.
Барбара обернулась и устремила на подошедшего Саймона взгляд, в котором читались одновременно радость и недоумение.
— Это не моё, Сим, — пролепетала она. — Здесь какая-то ошибка.
Саймон спросил, что находится в посылке. Барбара уже стащила с себя макинтош и бережно завернула в него драгоценную коробку.
— Потрясное чёрное платье, — ответила девушка. — С тремя звёздами. И ещё какие-то вещи. Я даже не посмотрела. Это ведь не моё.
— Тётя Винни, что ли?
— Нет, тётя такие вещи не посылает. Платье совершенно новое. Ненадёванное. Да и прислали его из Окленда. Должно быть, здесь где-то есть другая Барбара Клэр.
— Ты, верно, спятила, — сказал Саймон. — А вдруг она денег прислала или ещё чего. И зачем ты плащ-то сняла? Промокнешь.
Барбара встала, прижимая к груди огромную коробку.
— Но всё-таки на ней — моё имя! И адрес наш. А внутри конверт, тоже адресованный мне.
— А в нём что?
— Я не смотрела.
— Ты что, дура?
— Не может быть, чтобы это предназначалось мне.
— Вы только полюбуйтесь на неё, — вышел из себя Саймон. — Большей идиотки в мире не сыскать.
Недовольно махнув рукой, он поднял крышку почтового ящика.
— Так, от дяди Джеймса открытка. Сегодня вечером возвращается. Телеграмма маме из Окленда. Странно. И целая кипа какой-то муры для постояльцев. А хлеб-то кто в грязи извалял! Тебе наплевать, что ли? Стой, а то ноги оторву!
Но Барбара, прижимая к груди драгоценный свёрток, уже неслась что было мочи под гору.
Гаунт нетерпеливо поджидал её на веранде, облачённый в атласный халат.
«Загадочный и блестящий», — язвительно подумал Дайкон. Какая бы участь ни постигла его платье, Гаунт был уже вознаграждён, наблюдая, с каким обалдело-счастливым видом взлетела Барбара на веранду.
— Мама! — завопила она. — Мамочка!
— Привет! — крикнул Гаунт. — Подарок на день рождения, что ли?
— Нет, мистер Гаунт. Случилось что-то невероятное. Совершенно необъяснимое!
Говоря, Барбара лихорадочно срывала с посылки макинтош. Её руки, слегка заскорузлые от домашней работы, но ещё не огрубевшие, заметно дрожали. Она принялась осторожно разворачивать бумагу.
— Что там, китайский фарфор, что ли?
— Нет, я просто… у меня руки грязные!
Барбара убежала в ванную. На дороге показался Саймон с хлебом. Приблизившись к дому, он поднялся на веранду и исчез внутри.
— Ты сказал им, что написать? — спросил Гаунт Дайкона.
— Да.
Вернулась Барбара, продолжая выкрикивать свою мать. Миссис Клэр и полковник испуганно высыпали на веранду; вид у них был такой, будто они ожидали по меньшей мере извержения вулкана.
— Барби, ты чего расшумелась? — испуганно спросила миссис Клэр. Заметив на веранде своего знаменитого гостя, она смущённо улыбнулась. Её муж и брат не разгуливали по веранде в экзотических халатах, однако со времени приезда Гаунта понятия миссис Клэр о хороших манерах заметно изменились.
Барбара раскрыла коробку. Родители девушки, возбуждённо переговариваясь, ошалело уставились на платье. Барбара достала конверт.
— Неужто это и вправду мне? — произнесла она. Дайкон понял, что девушка боится вскрыть конверт.
— О Господи! — выкрикнул её отец. — Где ты это купила?
— Это не я, папочка. Мне…
— Тётя Винни! — всплеснула руками миссис Клэр. — Вот добрая душа!
— Но это вовсе не её почерк, — нахмурился полковник.
— Точно, — закивала Барбара. Она вскрыла конверт, и на чёрное платье выпала довольно крупная открытка. Размашистая надпись зелёными чернилами была сделана явно женской рукой. Барбара прочитала вслух:
«Коль вы воспримете сей дар, то, значит, он бесценен».
— И все, — с лёгким недоумением произнесла Барбара. Вид у её родителей был преозадаченный. Подоспевший Саймон высказал предположение, что тётя Винни прислала в Окленд чек с поручительством.
— Но она никогда в жизни не бывала в Окленде, — покачал головой полковник. — Может ли женщина, живущая в Пуне, посылать чек в новозеландский магазин, о котором и слыхом не слыхивала? Чепуха на постном масле.
— А я вот что скажу, — промолвила миссис Клэр. — Тётя Винни, конечно, очень добра, но лучше бы она всё-таки не играла с нами в кошки-мышки. В любом случае, Барби, я считаю, что ты непременно должна написать ей и поблагодарить за чудесный подарок.
— Но я повторяю, Агнес, — повысил голос полковник, — это вовсе не от Винни!
— Как ты можешь судить, дорогой, если она не подписалась?
— Почерк не её, говорю же тебе, — раздражённо зашипел полковник. — Чернила зеленые, да ещё эти завитушки… Нелепость какая-то!
— Может, она хотела нас разыграть?
Полковник Клэр вдруг повернулся и зашагал прочь. Выглядел он жалким и растерянным.
— Извините, можно нам взглянуть на платье? — спросил Гаунт.
Барбара вытащила платье из коробки и, расправив, приподняла. В складках юбки сияли три звезды. Платье было изумительным в своей простоте.
— Ой, какая прелесть! — восхитился Гаунт. — Совершенно очаровательное. А вам нравится?
— Мне! — Глаза Барбары увлажнились. — Оно настолько прелестно, что всё это кажется мне каким-то дивным сном.
— Я вижу в коробке ещё что-то есть. Могу я подержать платье?
Гаунт взял платье, а Барбара, опершись коленками на стул, принялась лихорадочно изучать содержимое коробки. Даже у Дайкона, которому велели не скупиться на расходы, глаза на лоб полезли. Чего там только не было — атлас, тончайшее бельё, кружева! Вытащив особенно изящный и интимный предмет одежды, Барбара залилась густым румянцем и поспешно припрятала его. Миссис Клэр решительно встала между дочерью и Гаунтом.
— Может быть, ты лучше отнесёшь коробку в дом, милая? — строго предложила она.
Её дочь поволокла коробку в дом, а Гаунт, к вящему неудовольствию миссис Клэр, последовал за Барбарой, бережно держа в руках платье. В столовой развернулось любопытное действо. Барбара не знала, радоваться ей или смущаться, Гаунт уже совершенно в открытую копался в коробке, а миссис Клэр тщетно пыталась отвлечь его внимание, сбивчиво рассказывая про Винни, приходившуюся Барбаре не только родной тёткой, но и крёстной матерью. Дайкон поглядывал в их сторону, а Саймон погрузился в газету. Вскрыв более мелкие коробки, Гаунт нашёл в них чулки и туфли.
— О Боже! — воскликнул он. — Да здесь целое приданое!
На мгновение в проёме двери появился полковник Клэр.
— Это, должно быть, дело рук Джеймса, — проскрипел он и исчез.
— Дядя Джеймс! — вскричала Барбара. — Мамочка, а вдруг это и вправду дядя Джеймс?
— Может быть, Винни ему написала, — упорно гнула свою линию миссис Клэр.
С веранды послышался обидный смех.
— Она его даже не знает, — прогудел Саймон.
— Но она знает о его существовании, — хмуро возразила миссис Клэр.
— Слушай, ма, ты ведь держишь в руке телеграмму, — трезво напомнил Саймон. — Почему бы тебе не прочитать её? Может, в ней раскрывается тайна этого подарка.
Пока миссис Клэр читала, все так и пожирали её глазами. Поначалу в её лице отразилось удивление, которое затем сменилось откровенным ужасом.
- Предыдущая
- 27/64
- Следующая