Златовласка - Макбейн Эд - Страница 19
- Предыдущая
- 19/40
- Следующая
– Фрэнк продиктовал необходимые изменения, и я все отпечатала, перед тем как он уехал. Долговое обязательство, залог и заключение. Очень любезно со стороны банка, как ты думаешь?
– Да. Как только появится сандвич…
– Сразу же принесу…
– Кто видел Галатье, когда он был здесь?
– Карл предложил свою помощь, но тот отказался. Заявил, что не будет иметь никаких дел с рассыльным.
– Хорошо. Свяжись с ним, пожалуйста.
Минут через десять вошла Синтия, неся сандвич с ветчиной и пивом. Поглощая сандвич и запивая его пивом, я дописал для нее список лиц, которым нужно позвонить – начиная с миссис Джоан Раал, которой следовало сообщить, что мы разделаемся с этим лунатиком Галатье завтра утром, и кончая Луисом Камарго, при обретавшим многоквартирный дом, который был осмотрен инженером-строителем. Инженер звонил, когда я отсутствовал, и сообщил, что бойлер и система электроснабжения находятся в неудовлетворительном состоянии. Я хотел, чтобы Синтия выяснила у Луиса, остается ли в силе намерение купить дом или же он будет настаивать, чтобы сначала за счет продавца был произведен ремонт.
– Это все? – спросила Синтия.
– Да. Через несколько минут я ухожу. Возможно, вернусь, но не уверен.
– Можно будет с тобой связаться?
– Нельзя, – ответил я. – Буду на борту катера.
Солнечные лучи косо падали на водную гладь и, отражаясь от выкрашенных в белый цвет свай и эллингов, слепили глаза. На одной из свай прихорашивался пеликан. Когда он изгибал шею, становился похожим на соусник.
Я обогнул ресторан и зашагал вдоль пришвартованных катеров. «Широкий рог» стоял четвертым в линии кормой к причалу, и на его транце[14] сверкало название катера. Длиной примерно в сорок пять футов, возможно, лет пятнадцать в эксплуатации. Солидное судно для прибрежных вод – этот «Широкий рог» с голубым деревянным корпусом и белой надстройкой. Я прошел полпути вверх по сходням, остановился не доходя рулевой рубки и позвал:
– Мисс Шеллман?
– Кто там? – отозвался девичий голос.
– Мэттью Хоуп, – ответил я. Последовало молчание. Вода плескалась у борта катера. – Я бы хотел поговорить с вами о Майкле Парчейзе. – Опять тишина. На другом берегу бухты в мангровых зарослях пронзительно закричала птица, тут же отозвалась другая, и снова все смолкло. На другом конце причала ловил рыбу мужчина в ярко-красных плавках. На поясе у него висел нож. Я вспомнил о ноже, которым была убита Морин и двое детей и который потом Майкл зашвырнул в воды Мексиканского залива. Я ждал.
– Мэттью Хоуп? – рассеянно проговорила девушка.
– Адвокат доктора Парчейза.
Снова молчание.
– Поднимитесь на борт, – наконец пригласила она. – Я на носовой палубе.
Я поднялся на борт и прошел по узкому проходу мимо рулевой рубки. Лиза Шеллман лежала ничком на надувном матрасе голубого цвета, повернув лицо в левую сторону и закрыв глаза. Мне был виден только ее профиль. Тонкий нос слегка вздернут, полная нижняя губа усыпана бисеринками пота, резко очерченная линия скулы уходит в копну светлых волос. На ней был белый лифчик с расстегнутыми бретельками. Спина коричневого цвета блестела от крема. Мягкая линия подбородка переходила в стройную шею и плечи, а те – в спину, сужавшуюся к талии. Обрезанные джинсы голубого цвета облегали торс, едва прикрывая зад.
– Мисс Шеллман? – осведомился я.
– Можете дальше не продолжать, – проговорила она. Ее глаза были по-прежнему закрыты, а лицо все так же повернуто в профиль. – Доктор Парчейз хочет, чтобы ему вернули катер, правильно?
– Нет. Майкл в беде.
Один глаз приоткрылся. Светло-голубой на темно-синем фоне матраса.
– Что вы подразумеваете под словом «беда»? – спросила она.
– Он в тюрьме.
– За что?
– По обвинению в убийстве.
Она резко села на матрасе, скрестив ноги, лицом ко мне, одной рукой придерживая лифчик. Ее лицо Фрэнк почти наверняка отнес бы к лисьим. Худое и вытянутое, для юных лиц не старше восемнадцати слегка жестковатое. Голубые глаза и длинные светлые ресницы. Курчавые светлые волосы облегали ее голову подобно вязаной шерстяной шапочке. Она молча уставилась на меня.
– Да, – сказал я.
– Кого? Что вы!.. Кого же он мог убить?
– Свою мачеху и ее двух…
– Боже! – воскликнула Лиза и резко встала на ноги. Повернувшись ко мне спиной, она быстро завязала бретельки лифчика, а потом потянулась за кожаной сумочкой коричневого цвета, лежавшей на палубе возле вентилятора по правому борту. Она расстегнула сумочку и стала нервно рыться в ней. У нее тряслись руки, когда она вытаскивала сигарету, подносила ее ко рту и зажигала спичку. Обгорелую спичку она бросила за борт. Вдалеке, к востоку, в бухту энергично входила моторная парусная шлюпка с убранными парусами. Она прошла рядом с носом нашего катера, рассекая воду своим форштевнем.
– Расскажите, что произошло, – попросила Лиза.
– Я уже сказал. Майкл сознался в убийстве…
– Чушь собачья.
– Почему?
– Майкл? Он бы не смог, – заявила она. – Да он и мухи не обидит.
– Вы с ним давно знакомы?
– Месяца два. Живу с ним с января. Приехала на рождественские каникулы и решила остаться.
– Сколько вам лет, Лиза?
– Семнадцать.
– Где вы жили, перед тем как встретились с Майклом?
– С матерью. Мои родители разведены, – сказала она.
– Где живет мать?
– В Коннектикуте.
– А отец?
– В Нью-Йорке.
– Им известно, где вы находитесь? – спросил я.
– Конечно, известно, – ответила она и выбросила сигарету за борт. Сигарета зашипела, упав в воду. Невдалеке от нас шлюпка уже подходила к причалу, и женщина, одетая в бикини оранжевого цвета, готовилась к швартовке.
– Майкл рассказал полиции, будто он нуждался в деньгах, – сказал я. – На ремонт катера. Вам что-нибудь об этом известно?
– Он, вероятно, говорил об утечке масла.
– Да, так что там случилось?
– У нас подтекает масло в цилиндрах. Майкл сначала заметил это по манометру – давление постоянно падало. Потом проверил уровень, добавил масла, но уровень все равно падал. Устранить неисправность не так-то просто. Придется вытаскивать двигатель, ставить на опору, менять прокладку, а может быть, и крышку блока цилиндров… По приблизительной оценке ремонт обойдется в шестьсот долларов. Это больше, чем мы оба зарабатываем за месяц.
– Где вы работаете?
– В супермаркете на Кросс-ривер. Кассиром.
– А Майкл?
– Помощником официанта у Леонардо.
– Он работал вчера?
– Нет. Воскресенье у него выходной.
– Значит, он был на катере?
– Да.
– Весь день?
– Нет, поздно вечером ушел.
– Куда?
– Не знаю.
– Вы его спрашивали?
– Да. Он сказал только, что скоро вернется.
– В какое время это было?
– Сразу после того, как ему позвонили. Должно быть, в…
– Что за телефонный звонок?
– Не знаю. Кто-то звонил.
– Сюда, на катер? Здесь есть телефон?
– Нет, в кабинет начальника порта. Он всегда зовет нас к телефону, если только не слишком поздно.
– В какое время это было?
– Около одиннадцати тридцати.
– А кто все-таки звонил?
– Я не знаю.
– Вы спрашивали Майкла?
– Да.
– И что он ответил?
– Сказал, что это неважно. Потом он спустился в каюту, взял свой бумажник и снова поднялся на палубу. И тут я спросила, куда он идет, а он ответил, что скоро вернется.
– Когда пришел начальник порта позвать его к телефону… он не сказал, кто звонит?
– Он просто сказал: «Тебя к телефону, Майкл». Он очень хорошо относится к Майклу и никогда в это не поверит. Просто не поверит, и все.
– Вы были встревожены, когда Майкл не вернулся?
– Нет, не была. Понимаете, я не думала, что с ним что-нибудь случилось. Я решила, возможно, что он встретил девушку, понимаете, и остался у нее на ночь. Так я и подумала. Потому что, видите ли, у нас с ним такое соглашение, что если я встречу парня, с которым захочу поближе познакомиться, я вправе это сделать, и то же самое у него – я имею в виду, с девушкой. Я могу покинуть этот катер, когда захочу. Просто упаковать вещи и уйти. Такая у нас договоренность.
14
Транцы – горизонтальные брусья (доски), из которых состоит плоская корма деревянного судна.
- Предыдущая
- 19/40
- Следующая