Еврипид: Полное собрание трагедий в одном томе - "Еврипид" - Страница 50
- Предыдущая
- 50/278
- Следующая
Ст. 471. Ты - женщина... - Неверный перевод. В оригинале Еврипид
говорит о том, что всякий человек должен считать себя счастливым, если в нем
больше хорошего, чем дурного.
Ст. 486-489. О, злая лесть... - Перевод, очень далекий от оригинала. В
подлиннике Федра высказывает гораздо более общую мысль: "Вот что губит у
людей хорошо управляемые государства и семьи - чересчур красивые речи. Между
тем говорить следует не приятное для ушей, а такое, из чего возникает добрая
слава".
Ст. 490 и сл. Кормилица уже здесь готова выступить в роли сводни, но,
встретив отчаянный отпор Федры (ст. 498 сл., 503-506, ср. 518-520), занимает
двусмысленную позицию: ее слова о средстве от недуга (ст. 509-512) Федра
понимает так, что кормилица может излечить ее от любви, и этим объясняется
ее вполне деловой вопрос в ст. 516. Но отсюда ясно, что ст. 513-515 (но не
плошай] разрушают всю двойную игру кормилицы и могут быть объяснены только
как поздняя и неумелая вставка в текст оригинала.
Ст. 534. Дим - Зевс; однако происхождение Эрота от Зевса представляет
совершенно необычный вариант мифологической генеалогии.
Ст. 535. Алфей - река в Элиде; на ее правом берегу находился город
Олимпия со знаменитым храмом Зевса. Пифийские храмы - святилища в Дельфах.
Бычьи туши - гекатомбы, когда приносилось в жертву целое стадо быков.
Ст. 545 - 554. Ярма не познавшая дева...- Иола, дочь эхалийского царя
Еврита. Чтобы овладеть ею, Геракл захватил и разорил Эхалию и убил Еврита.
Однако пленение Иолы послужило причиной мучительной смерти самого Геракла
(см. "Трахинянки" Софокла).
Ст. 556. Диркея (правильнее Дирка) - источник вблизи Фив.
Ст. 560. Грядущую Вакхову матерь - Семелу.
Ст. 569-596. Небольшой коммос, т. е. совместная лирическая партия
актера и хора, перемежаемая репликами актера. Симметричные строфы
расположены здесь в зеркальном порядке, т. е. abc = cba; ритмическая
симметрия оригинала в переводе выдержана недостаточно точно. Стих "Мне ж она
дала..." - добавление переводчика.
Ст. 635. Здесь Анненский пропустил несколько строк, считавшихся
подложными. Ф. Ф. Зелинский переводит их так:
А раз женился - не стряхнуть ему
Ярма. Один, свойством польщенный знатным,
Выносит ложе пресное; другой,
Шурьев постыдных за своей красоткой
В родню впустив, полынью приправляет
Медвяную сыту. И хорошо
Еще тому, кому попалось в дом...
Ст. 722 сл. В оригинале реплики корифея и Федры звучат проще; корифей
спрашивает: "Какое же ты хочешь совершить неисправимое зло?" На это Федра
отвечает: "Умереть. А как - я еще обдумаю".
Ст. 732-751. В первой паре строф хор называет фантастические страны,
куда бы он хотел укрыться от тягостей окружающей его действительности.
Эридан - мифическая река, отождествляемая с Роной или По; в нее, по
преданию, рухнул Фаэтон, сраженный молнией Зевса; его сестры (".Несчастные
девы"}, превратившись в тополя, оплакивают его янтарными слезами. Сады
Гесперид греки локализовали на Крайнем Западе, в районе нынешнего
Гибралтара: здесь узкий пролив преграждает путь кораблям по воле морей
промыслителя - Посейдона, здесь Атлант - мученик небодержавный - несет на
плечах небесный свод, здесь бьет источник амбросии - пищи богов, и здесь же
находилось ложе Кронида, когда он впервые соединился с Герой.
Ст. 752-765. Хор вспоминает о брачном путешествии Федры и Тесея с Крита
в афинскую гавань Мунихий, видя в сопровождавших этот акт мрачных приметах
предвестников свершающихся бедствий.
Ст. 776-786. В некоторых рукописях вопли за сценой приписывают служанке
Федры: кормилица после суровой отповеди Федры в ст. 708 сл. удалилась во
дворец и не смела подходить близко к спальне своей госпожи. Большого
значения вопрос о принадлежности этих реплик не имеет.
Ст. 792. ...царя, узревшего святыню... - В отличие от недошедшего
"Ипполита", где отсутствие Тесея объяснялось его походом в загробное
царство, в нашей трагедии Тесей возвращается как паломник из святыни
какого-то бога. Поэтому на голове у него венок из свежей листвы (ст. 806
ел.), в переводе Анненского - из лавра.
Ст. 817-833, 836-851. В оригинале строфы Тесея построены на чередовании
лирических двустиший с декламационными (ямбическими триметрами); в переводе
эта особенность не передана.
Ст. 866-870. Эту партию хора многие исследователи считают вставкой,
попавшей в рукописи нашей трагедии из несохранившегося "Ипполита": хотя хор
может подозревать о каком-то новом несчастье, грозящем дому Тесея (ср. ст.
871-873), его отчаянье в разбираемой партии явно преждевременно.
Ст. 871-873 отсутствовали в древнейших рукописях и опущены Анненским.
Ф. Ф. Зелинский переводит их:
О боже! Если есть еще возможность,
Услышь мою молитву: не губи нас.
Недоброе душа мне ворожит.
Ст. 901. Набожным желаньем - добавка переводчика. В оригинале сказано:
"Прими решение, самое лучшее для твоего дома".
Ст. 952-954. ...Орфеевым снабдил ты ярлыком. - Тесей приписывает
Ипполиту приверженность к учению орфиков, которые верили в переселение душ и
потому проповедовали вегетарианство. Это обвинение, однако, не очень вяжется
с обликом Ипполита-охотника.
Ст. 977-980. Синис - разбойник, живший на Истме (Коринфском перешейке);
попавших ему в руки путников он привязывал к вершинам двух сосен и, отпустив
затем деревья, разрывал людей пополам. Скирон - разбойник, обитавший на
скале на границе Мегариды и Коринфа (см. "Гераклиды", ст. 859 сл.); он
заставлял путников мыть ему ноги и во время этой процедуры сталкивал их со
скалы в море. Оба были убиты Тесеем, когда он в юности шел из Трезена в
Афины искать своего отца Эгея.
Ст. 1045-1050. Казни... не жди. - Эти слова, по-видимому, противоречат
желанию Тесея, высказанному в обращении к Посейдону (ст. 887-890). Объяснить
это противоречие можно с разных точек зрения: 1) либо Тесей не хочет
раскрывать перед Ипполитом своего замысла, чтобы заставить его пережить
сначала весь ужас изгнания; 2) либо Еврипид здесь, как и ранее (ст.
893-898), воспроизводит мотив из какого-нибудь другого варианта мифа, где
Тесей ограничивался изгнанием Ипполита.
Ст. 1053-1054. ...за гранью Атлантовой... - То есть за пределами Земли.
См. примеч. к ст. 732-751.
Ст. 1058. ...птицы, в небесах...- По полету птиц специальные гадатели
определяли будущее и угодность богам того или иного решения смертных.
Ст. 1082. О, горькое рожденье, внебрачное! - Жалоба, хорошо понятная в
современных Еврипиду Афинах, но лишенная смысла в "героические" времена.
Ст. 1095. Земли Эрехтея - Афины, названные так по имени легендарного
царя Эрехтея. См. примеч. к "Медее", ст. 824-845.
Ст. 1197-1200. В описании маршрута Ипполита Еврипид приносит
географическую точность в жертву художественному эффекту: дорога из Трезена
на север и северо-запад (в Эпидавр, Коринф, Аргос) проходит среди гор, а не
вдоль моря; по берегу Трезен отрезан от Эпидавра стеной скал.
Ст. 1253. Поскольку Федра родом с Крита, вестник имеет в виду гору Иду
на этом острове, а не одноименную горную цепь в Троаде.
Ст. 1282-1295. Вступительная речь Артемиды выдержана в оригинале в
анапестах. В ст. 1282 и 1169 сл. с древнегреческой точки зрения нет
противоречия: Эгей считался земным отцом Тесея, Посейдон - его божественным
родителем.
- Предыдущая
- 50/278
- Следующая