Похитители душ - Фишер Кэтрин - Страница 27
- Предыдущая
- 27/36
- Следующая
Джесса сразу вспомнила, как совсем недавно о том же говорил и Брокл, но в этот момент открылась дверь, и в дом вошли Хакон и Мунгарм. За ними, пригнув голову, шагнул Скапти.
— Мы там привязали козу, — коротко бросил Брокл. Женщина улыбнулась:
— Мне бы не хотелось её терять.
— Госпожа, — любезно улыбаясь, сказал Скапти, — мы сделаем всё, что в наших силах.
… Медведь всё не шёл, хотя уже давно стемнело. Они лежали в доме, завернувшись в тёплые шкуры. Брокл и Скапти обсуждали тактику схватки; Хакон точил меч. Его руки слегка дрожали, но Джесса знала, что, когда всё начнётся, он забудет о страхе.
Мунгарм спросил:
— А что буду делать я?
— Спать.
Серый человек запротестовал:
— Брокл, это же медведь. Тебе может понадобиться помощь.
— Только не твоя!
— Брокл… — попытался вмешаться Скапти.
— Нет! — Великан упрямо стукнул кулаком. — Я не стану биться бок о бок с человеком, которому не доверяю. Рядом с друзьями — да, но не рядом с тобой. Ты останешься здесь.
Мунгарм бесстрастно посмотрел на него своими немигающими глазами:
— Ты не видишь дальше собственного носа, Брокл.
— Я всё прекрасно вижу. И тебя я вижу насквозь.
Глаза Мунгарма сузились, но он ничего не ответил, а, отвернувшись, улёгся в углу. Джесса бросила взгляд на Хакона, тот пожал плечами. Как они ненавидели такие сцены!
Смертельно уставшая после последнего перехода, Джесса изо всех сил старалась не спать, но сон всё-таки победил. Остальные, видимо, тоже уснули, потому что внезапно раздавшееся за дверью сопение и рычание заставило их подскочить от неожиданности.
Джесса сжала в руках ножи и сбросила с себя меховое одеяло. Мунгарма в доме не было.
— Дурак! — прошипел Брокл.
Он широко распахнул дверь; Джесса выглянула из-под его руки.
На чёрном небе сияли яркие звёзды. Волк и медведь, сверкая глазами, кружили вокруг друг друга; на привязи рвалась и пронзительно блеяла коза.
Медведь был огромным, с кремово-белой шкурой, заляпанной грязью. Он скалил длинные острые клыки.
— Мунгарм! — прозвучал резкий голос Кари. — Не сейчас!
Волк остановился, сверкая жёлтыми глазами, и сел, высунув язык. Кари вышел из дома, за ним появился Брокл.
Подойдя к медведю, Кари присел на снег. Медведь не двигался и смотрел на него.
Оба не шевелились — медведь и Снежный странник. Никто не слышал, о чём они говорили.
Для Кари разум медведя был белой пещерой, полной резких запахов, холода, крови. Он проник глубже, туда, где без слов и речи двигались мысли зверя. Медведь пришёл с севера, белый и огромный.
«Там, где зима, — сказал он, — живут ужас и холод. Холод исходит от меня самого. Я — лёд; я бесконечная ледяная равнина; она всегда во мне, но в то же время я хожу по ней. Я — зима. Разве можно убить холод, мороз, ветер? Они — это я. Я звёзды, северное сияние, боль в твоих пальцах и ушах. Я — Конец мира».
«Мост, — говорил ему Кари. — Что такое этот мост? Это радуга?»
Но медведь не ответил; он не понимал вопросов. Его мысли словно ходили по кругу, всё время возвращаясь к одному и тому же. Зверь зарычал; Кари почувствовал, как напрягся Брокл, и вернул свой разум из блуждания в пустоте.
Кари сказал, вставая:
— Он не уйдёт, он не может уйти. Животными движет только голод. А этот зверь — из мифа. Делайте своё дело.
Словно услышав команду, волк рванулся вперёд и с рычанием вцепился в горло медведя.
Брокл с криком подскочил к зверю, Хакон бросился за ним. Полетели клочья шерсти, снег окрасился кровью. Брокл с размаху вонзил топор в густой мех зверя; тот заревел и попытался схватить человека, но челюсти волка держали его крепко.
Медведь, словно тряпку, отшвырнул волка в сторону и пошёл на людей.
Волк, это был Мунгарм, встал и низко пригнул голову. Брокл, Скапти и Хакон стояли плечом к плечу. Медведь, рыча, приближался к ним.
— Внимание, — тихо сказл Брокл.
Волк глухо зарычал, медведь резко повернулся к нему. Издав боевой клич, люди бросились вперёд; прикрывая друг друга, они принялись наносить удары, увёртываясь от когтей и зубов и огромных мохнатых лап. Медведь яростно заревел, и снова в его горло вцепился волк.
В воздухе свистнул меч Хакона.
Медведь упал, подмяв под себя волка, и покатился с ним по земле.
— Он убьёт его! — задыхаясь, проговорил Скапти. Брокл собрал все силы, вновь занёс топор и по самую рукоятку вонзил его в зверя; — по телу медведя пробежала дрожь: топор перерубил ему шею.
Зверь дёрнулся, захрипел — и затих.
Они молча смотрели на него. Лёгкий ветерок шевелил густой мех. Из-под туши, пыхтя и задыхаясь, выбрался волк; при виде людей он остановился, его глаза сверкали, с клыков капала кровь.
Волк шагнул к людям.
Брокл поднял топор.
Все молча ждали, что будет. Взъерошенный волк дико сверкал глазами; ничто не говорило о том, что это человек. Джесса сжала кулаки. Ей хотелось крикнуть Броклу, чтобы он отошёл назад.
Но тут волк, словно сделав над собой огромное усилие, повернулся и исчез в дыму и тумане.
— Мунгарм! — хрипло крикнул Брокл.
— Я думаю, — спокойно сказала скрелинг, — что лучше оставить его в покое. Эти оборотни ещё долго бесятся после того, как убьют. В такое время они опасны.
— Если мы больше никогда его не увидим, я буду просто счастлив, — пробурчал Брокл.
Скрелинг посмотрела на убитого медведя:
— Мы с ним давние враги. — Она присела возле зверя и дотронулась до его морды. Наверное, она видела, подобно Кари, как душа зверя — белый медведь-призрак — вышла из его тела и скрылась в морозном воздухе. — Я буду чтить тебя, медведь, — прошептала она, — и сохраню память о тебе навсегда.
Позже скрелинг показала им своё тканое полотно. В комнате было темно, и только когда женщина подняла над головой светильник, они увидели яркую узорчатую ткань. На ней были вытканы корабли среди голубых волн, сцены из смертельных битв с подземными троллями. На одном рисунке какой-то старинный герой создавал землю из яичной скорлупы, кантеле из костей щуки и пением сотворял деревья, облака и горы. И чем больше Джесса всматривалась в рисунки на ткани, тем больше ей казалось, что она чувствует солёный запах моря, слышит шелест листьев. Она увидела себя и своих товарищей, все опасности и приключения, которые им пришлось пережить, а теперь они шли в пустоту, где не было ничего, кроме ровной белизны. Но тут огонёк светильника задрожал, и Джесса поняла, что на самом деле всё это ей только показалось.
Женщина повернулась к поэту:
— Тебе это должно быть знакомо.
Он кивнул, его худое лицо сияло от удовольствия.
— Все поэты ткут такие полотна, госпожа.
И они улыбнулись друг другу.
Мунгарм к утру не вернулся. Они были готовы тронуться в путь и в который раз посмотрели вдаль.
— Мы не можем больше его ждать, — угрюмо сказал Брокл и повернулся к женщине. — Надеюсь, из-за нас у тебя не появится ещё более страшный враг.
— Мы не можем так уйти, — тихо проговорила Джесса.
— Нет, можем, и уйдём.
Скапти взвалил на себя мешок Мунгарма:
— Я возьму его мешок.
— Оставь его здесь.
Скальд покачал головой:
— Он не тяжёлый. А Мунгарм, может, нас догонит.
— Надеюсь, — сказала Джесса.
— Я тоже. Что мы наконец от него избавились.
— Должно быть, он ранен, Брокл, и ему больно!
Брокл фыркнул:
— Это ему-то?
Женщина посмотрела на него:
— Боль бывает разная, Брокл. Возможно, есть такая, о которой ты ещё не знаешь.
Он отвернулся.
Они попрощались и пошли, а скрелинг смотрела им вслед, и ветер шевелил её чёрные волосы. Она сложила руки и крикнула:
— Если вернётесь, я буду рада!
— Мы вернёмся! — ответила Джесса. Женщина покачала головой:
— Теперь вы уходите в белую пустоту. В сны. Там могут жить только призраки и колдуны.
Она повернулась и ушла в свой низкий дом.
— А ведь мы так и не спросили, как её зовут, — сказала Джесса.
- Предыдущая
- 27/36
- Следующая