Выбери любимый жанр

Похитители душ - Фишер Кэтрин - Страница 16


Изменить размер шрифта:

16

— Нет. Птицы бы об этом сообщили.

Кари к чему-то прислушался. Внезапно он сказал:

— Мне кажется, в большом зале кто-то есть.

Все посмотрели на чёрный дверной проём. Потом Брокл подошёл к двери и тихо позвал:

— Хакон!

Из темноты послышалось тихое придушенное бормотание. Потом раздался дрожащий голос Хакона:

— Всё в порядке, Брокл, но я тут не один.

— Кто там с тобой?

Ему никто не ответил.

— Посветите мне! — рявкнул Брокл.

Скапти подошёл к костру, вытащил из него тлеющую ветку и зажёг от неё свечу. Свет огня отразился в диких глазах лошадей, которые с храпом пятились назад.

— Эй, ты! Отпусти мальчишку! — гневно сказал Брокл. — И учти, если он ранен…

— Послушайте! — Казалось, Хакон едва дышит. — Он держит возле моего горла меч. Он говорит, что один и не хочет кровопролития, но если вы нападёте на него, то он убьёт меня.

— Нам нужно выйти из дома, — тихо сказал Скапти. — Это землетрясение…

— Я знаю! Но сначала нужно освободить Хакона. Пошли.

Они шагнули в зал.

Свет свечи был очень слаб. Они увидели Хакона, который сидел среди кучи камней, подвернув под себя ноги, с откинутой назад головой; под его подбородком блестел клинок меча. За спиной мальчика стоял кто-то серый и бесформенный. Повсюду летала пыль и кружилось что-то похожее на снег.

— Отпусти его! — прошипел Брокл.

Хакона рывком поставили на ноги. Незнакомец был высокий и худой. Но не великан.

— Если я его отпущу, — сказал низкий голос, — вы обещаете мне свою дружбу?

— Обещаем. — Скапти был зловеще спокоен. Они немного подождали. Потом Хакон сделал шаг вперёд, словно его толкнули, и они услышали, как в ножны с лязгом вошёл меч.

Человек отдал Хакону его оружие и поднял руки:

— Я не желаю вам зла.

Скапти неохотно убрал свой меч, а Джесса нож. Брокл снял руки с топора, который висел у него на поясе. Кари не пошевелился.

— Подойди к огню, — хрипло сказал Брокл. — Дай на тебя посмотреть.

Человек медленно вышел на свет. Высокого роста, худощавый, на лицо надвинут капюшон. Когда он его сбросил, все увидели длинные серые волосы, яркие, янтарного цвета глаза и мягкую серую бородку. «Ему около сорока, — подумала Джесса, — уже старик». Сильный, сухощавый мужчина в одежде неопределённого цвета. На нём не было ни амулетов, ни украшений, вообще никакого металла, кроме меча в старых кожаных ножнах.

— Ты и вправду один? — спросил его Скапти.

— Сейчас один, — угрюмо ответил человек; его передние зубы были острыми, словно заточенными.

Брокл посмотрел на Кари, и тот едва заметно кивнул. Незнакомец насторожённо оглядывался. На мгновение его взгляд задержался на Кари, и незнакомец вздрогнул, но ничего не сказал. Однако Джесса это заметила, и Кари, скорее всего, тоже.

— Я, как и вы, путешествую по этому лесу, — сказал незнакомец, принимая из рук Скапти кусок хлеба с сыром. — Пришёл с запада; много недель я искал Дорогу великанов. А когда нашёл, то отправился по ней. Она привела меня сюда. — Незнакомец бросил на них взгляд исподлобья. — Я видел, как вы сюда приехали, и должен был удостовериться, что вы действительно люди.

— А кем же ещё мы могли быть? — неожиданно спросил Кари.

Серый человек бросил на него проницательный взгляд:

— Кем угодно, господин. Троллями, оборотнями. Даже Снежными странниками.

Наступила напряжённая тишина. Джесса потрогала рукоятку своего ножа. Кари кивнул:

— Я вижу, ты уже понял, что я один из них.

— Понял.

— А других ты встречал?

— Встречал. — Голос незнакомца стал низким, как звериный рык. Больше он не сказал ничего; да они его и не спрашивали.

Вместо этого Скапти сказал:

— Мы идём в страну Снежных странников. Ты знаешь, где это?

— Там, где кончается мир. Туда никто не может добраться.

Но Джесса заметила, как загорелись его глаза.

— Ты не назвал своего имени, — сказала она. Он отвернулся:

— У меня нет имени. Сейчас нет. Я вне закона, человек без роду и племени.

— Но ведь надо же как-то тебя называть.

Он посмотрел на неё как-то странно:

— Вот как? Тогда я сам придумаю себе имя. Имя из этого леса. Зовите меня Мунгарм.

Они молча уставились на него. Джесса вспомнила историю Скапти о волке, который проглотит луну. Мунгарм. А то, что он вне закона, означало, что он либо убийца, либо кем-то проклят.

— Странное ты выбрал имя, — медленно произнёс Брокл.

— А у меня вообще странный юмор.

Он протянул руки к огню; тыльная сторона его ладоней была покрыта мягким серым волосом, ногти были неровными и темноватыми.

— Можно мне пойти с вами? Лес — плохое место для одинокого человека.

Его просьба смутила их.

— Нам нужно это обсудить, — ледяным тоном сказал Брокл.

— Обсудите, — сказал Мунгарм и встал. — Я пока соберу свои вещи. — И он быстро вышел из зала.

Брокл обвёл всех взглядом:

— Я считаю — нет. Вне закона — значит, убийца. У него и взгляд такой. Ему нельзя верить.

— И не только это, — сказал Скапти, — он же весёлый, как могила.

— Перестань шутить!

— Хорошо. Но если ты ему не доверяешь, Брокл, тогда мы просто обязаны взять его с собой. Ты что, хочешь, чтобы он крался за нами по лесу, а мы каждую ночь гадали, за каким он прячется деревом?

Джесса кивнула:

— Скапти прав. Пусть уж лучше он будет на виду. К тому же нас пятеро.

— Хакон?

Хакон скривился:

— Я против. Будь я тут один, он бы меня давно убил.

Все понимали, что он прав.

Брокл пожал плечами и взглянул на Кари:

— Решай ты.

Кари молчал. Потом тихо сказал:

— Я думаю, нужно позволить ему остаться с нами.

— Но зачем?

Кари задумчиво посмотрел куда-то вдаль, его прозрачные глаза сверкнули.

— Я пока не знаю. Но он как-то с нами связан. И Скапти прав, я тоже хочу знать, где он.

Все замолчали, когда незнакомец вернулся в зал с тяжёлым мешком в руках и бросил его в угол.

— Ну что?

Брокл почесал бороду и, не скрывая раздражения, сказал:

— Можешь идти с нами. Но учти, Мунгарм…

— Я понимаю тебя, рыжеволосый человек. — Он улыбнулся, показав зубы. — И чтобы доказать вам свою верность, я берусь дежурить в эту ночь.

— Ты не будешь дежурить, — отрезал Брокл. — Кроме того, мы отсюда уходим. Землетрясение…

— Это совсем не землетрясение. — Мунгарм спокойно расстелил в углу старый потрёпанный коврик. — Я кое-что знаю об этом доме. Рассказы путешественников. Говорят, что великан, который когда-то здесь поселился, ещё не умер; он был заживо похоронен богами много веков назад. И до сих пор пытается выбраться из земли, потому она и трясётся. Все помолчали.

— Хорошая сказка, — заметил Скапти.

— Это правда. Завтра я покажу вам это место.

— А где оно? — спросила Джесса.

— Немного севернее. Она кивнула:

— Но если ты пришёл с запада, то откуда ты всё это знаешь? Сколько ты уже живёшь в этом доме?

Мунгарм резко обернулся и внимательно посмотрел на неё. Потом улыбнулся, покачал головой и, завернувшись в одеяло, улёгся на свой коврик, повернувшись ко всем спиной.

Когда они тоже улеглись, Джесса шёпотом спросила Кари:

— Он не опасен?

— Пока не опасен. — Кари лежал на спине, глядя во тьму. — Он ещё многого нам не рассказал. Ты обратила внимание на его уши?

Джесса покачала головой.

— Завтра обрати.

— Но ведь у него нет лошади. Он будет нас задерживать. А нам нужно торопиться, Кари. Кто знает, что сейчас творится в Ярлсхольде. — Она потеплее закуталась в одеяло. — Интересно, как там Вулфгар.

— Мне тоже интересно, — тихо сказал Кари. Немного погодя, когда все уснули, он вышел из своего тела и неслышно проскользнул мимо сидящего у двери Брокла. Обычно это отнимало у него много сил, но сейчас Кари заботило совсем другое. Его беспокоил Мунгарм. Что-то в нём было пугающее, настораживающее; от него пахло колдовством и острыми звериными запахами.

16
Перейти на страницу:

Вы читаете книгу


Фишер Кэтрин - Похитители душ Похитители душ
Мир литературы