Похитители душ - Фишер Кэтрин - Страница 16
- Предыдущая
- 16/36
- Следующая
— Нет. Птицы бы об этом сообщили.
Кари к чему-то прислушался. Внезапно он сказал:
— Мне кажется, в большом зале кто-то есть.
Все посмотрели на чёрный дверной проём. Потом Брокл подошёл к двери и тихо позвал:
— Хакон!
Из темноты послышалось тихое придушенное бормотание. Потом раздался дрожащий голос Хакона:
— Всё в порядке, Брокл, но я тут не один.
— Кто там с тобой?
Ему никто не ответил.
— Посветите мне! — рявкнул Брокл.
Скапти подошёл к костру, вытащил из него тлеющую ветку и зажёг от неё свечу. Свет огня отразился в диких глазах лошадей, которые с храпом пятились назад.
— Эй, ты! Отпусти мальчишку! — гневно сказал Брокл. — И учти, если он ранен…
— Послушайте! — Казалось, Хакон едва дышит. — Он держит возле моего горла меч. Он говорит, что один и не хочет кровопролития, но если вы нападёте на него, то он убьёт меня.
— Нам нужно выйти из дома, — тихо сказал Скапти. — Это землетрясение…
— Я знаю! Но сначала нужно освободить Хакона. Пошли.
Они шагнули в зал.
Свет свечи был очень слаб. Они увидели Хакона, который сидел среди кучи камней, подвернув под себя ноги, с откинутой назад головой; под его подбородком блестел клинок меча. За спиной мальчика стоял кто-то серый и бесформенный. Повсюду летала пыль и кружилось что-то похожее на снег.
— Отпусти его! — прошипел Брокл.
Хакона рывком поставили на ноги. Незнакомец был высокий и худой. Но не великан.
— Если я его отпущу, — сказал низкий голос, — вы обещаете мне свою дружбу?
— Обещаем. — Скапти был зловеще спокоен. Они немного подождали. Потом Хакон сделал шаг вперёд, словно его толкнули, и они услышали, как в ножны с лязгом вошёл меч.
Человек отдал Хакону его оружие и поднял руки:
— Я не желаю вам зла.
Скапти неохотно убрал свой меч, а Джесса нож. Брокл снял руки с топора, который висел у него на поясе. Кари не пошевелился.
— Подойди к огню, — хрипло сказал Брокл. — Дай на тебя посмотреть.
Человек медленно вышел на свет. Высокого роста, худощавый, на лицо надвинут капюшон. Когда он его сбросил, все увидели длинные серые волосы, яркие, янтарного цвета глаза и мягкую серую бородку. «Ему около сорока, — подумала Джесса, — уже старик». Сильный, сухощавый мужчина в одежде неопределённого цвета. На нём не было ни амулетов, ни украшений, вообще никакого металла, кроме меча в старых кожаных ножнах.
— Ты и вправду один? — спросил его Скапти.
— Сейчас один, — угрюмо ответил человек; его передние зубы были острыми, словно заточенными.
Брокл посмотрел на Кари, и тот едва заметно кивнул. Незнакомец насторожённо оглядывался. На мгновение его взгляд задержался на Кари, и незнакомец вздрогнул, но ничего не сказал. Однако Джесса это заметила, и Кари, скорее всего, тоже.
— Я, как и вы, путешествую по этому лесу, — сказал незнакомец, принимая из рук Скапти кусок хлеба с сыром. — Пришёл с запада; много недель я искал Дорогу великанов. А когда нашёл, то отправился по ней. Она привела меня сюда. — Незнакомец бросил на них взгляд исподлобья. — Я видел, как вы сюда приехали, и должен был удостовериться, что вы действительно люди.
— А кем же ещё мы могли быть? — неожиданно спросил Кари.
Серый человек бросил на него проницательный взгляд:
— Кем угодно, господин. Троллями, оборотнями. Даже Снежными странниками.
Наступила напряжённая тишина. Джесса потрогала рукоятку своего ножа. Кари кивнул:
— Я вижу, ты уже понял, что я один из них.
— Понял.
— А других ты встречал?
— Встречал. — Голос незнакомца стал низким, как звериный рык. Больше он не сказал ничего; да они его и не спрашивали.
Вместо этого Скапти сказал:
— Мы идём в страну Снежных странников. Ты знаешь, где это?
— Там, где кончается мир. Туда никто не может добраться.
Но Джесса заметила, как загорелись его глаза.
— Ты не назвал своего имени, — сказала она. Он отвернулся:
— У меня нет имени. Сейчас нет. Я вне закона, человек без роду и племени.
— Но ведь надо же как-то тебя называть.
Он посмотрел на неё как-то странно:
— Вот как? Тогда я сам придумаю себе имя. Имя из этого леса. Зовите меня Мунгарм.
Они молча уставились на него. Джесса вспомнила историю Скапти о волке, который проглотит луну. Мунгарм. А то, что он вне закона, означало, что он либо убийца, либо кем-то проклят.
— Странное ты выбрал имя, — медленно произнёс Брокл.
— А у меня вообще странный юмор.
Он протянул руки к огню; тыльная сторона его ладоней была покрыта мягким серым волосом, ногти были неровными и темноватыми.
— Можно мне пойти с вами? Лес — плохое место для одинокого человека.
Его просьба смутила их.
— Нам нужно это обсудить, — ледяным тоном сказал Брокл.
— Обсудите, — сказал Мунгарм и встал. — Я пока соберу свои вещи. — И он быстро вышел из зала.
Брокл обвёл всех взглядом:
— Я считаю — нет. Вне закона — значит, убийца. У него и взгляд такой. Ему нельзя верить.
— И не только это, — сказал Скапти, — он же весёлый, как могила.
— Перестань шутить!
— Хорошо. Но если ты ему не доверяешь, Брокл, тогда мы просто обязаны взять его с собой. Ты что, хочешь, чтобы он крался за нами по лесу, а мы каждую ночь гадали, за каким он прячется деревом?
Джесса кивнула:
— Скапти прав. Пусть уж лучше он будет на виду. К тому же нас пятеро.
— Хакон?
Хакон скривился:
— Я против. Будь я тут один, он бы меня давно убил.
Все понимали, что он прав.
Брокл пожал плечами и взглянул на Кари:
— Решай ты.
Кари молчал. Потом тихо сказал:
— Я думаю, нужно позволить ему остаться с нами.
— Но зачем?
Кари задумчиво посмотрел куда-то вдаль, его прозрачные глаза сверкнули.
— Я пока не знаю. Но он как-то с нами связан. И Скапти прав, я тоже хочу знать, где он.
Все замолчали, когда незнакомец вернулся в зал с тяжёлым мешком в руках и бросил его в угол.
— Ну что?
Брокл почесал бороду и, не скрывая раздражения, сказал:
— Можешь идти с нами. Но учти, Мунгарм…
— Я понимаю тебя, рыжеволосый человек. — Он улыбнулся, показав зубы. — И чтобы доказать вам свою верность, я берусь дежурить в эту ночь.
— Ты не будешь дежурить, — отрезал Брокл. — Кроме того, мы отсюда уходим. Землетрясение…
— Это совсем не землетрясение. — Мунгарм спокойно расстелил в углу старый потрёпанный коврик. — Я кое-что знаю об этом доме. Рассказы путешественников. Говорят, что великан, который когда-то здесь поселился, ещё не умер; он был заживо похоронен богами много веков назад. И до сих пор пытается выбраться из земли, потому она и трясётся. Все помолчали.
— Хорошая сказка, — заметил Скапти.
— Это правда. Завтра я покажу вам это место.
— А где оно? — спросила Джесса.
— Немного севернее. Она кивнула:
— Но если ты пришёл с запада, то откуда ты всё это знаешь? Сколько ты уже живёшь в этом доме?
Мунгарм резко обернулся и внимательно посмотрел на неё. Потом улыбнулся, покачал головой и, завернувшись в одеяло, улёгся на свой коврик, повернувшись ко всем спиной.
Когда они тоже улеглись, Джесса шёпотом спросила Кари:
— Он не опасен?
— Пока не опасен. — Кари лежал на спине, глядя во тьму. — Он ещё многого нам не рассказал. Ты обратила внимание на его уши?
Джесса покачала головой.
— Завтра обрати.
— Но ведь у него нет лошади. Он будет нас задерживать. А нам нужно торопиться, Кари. Кто знает, что сейчас творится в Ярлсхольде. — Она потеплее закуталась в одеяло. — Интересно, как там Вулфгар.
— Мне тоже интересно, — тихо сказал Кари. Немного погодя, когда все уснули, он вышел из своего тела и неслышно проскользнул мимо сидящего у двери Брокла. Обычно это отнимало у него много сил, но сейчас Кари заботило совсем другое. Его беспокоил Мунгарм. Что-то в нём было пугающее, настораживающее; от него пахло колдовством и острыми звериными запахами.
- Предыдущая
- 16/36
- Следующая