Похитители душ - Фишер Кэтрин - Страница 14
- Предыдущая
- 14/36
- Следующая
Хакон рывком поднял её на ноги.
— Осторожнее! — прошипела Джесса. Они посмотрели на огромную сухую ветку. Брокл спросил:
— Что ты собираешься делать, Кари?
— Сжечь дерево. — Голос Кари был мрачен, он невесело взглянул на своих друзей. — Дерево — источник колдовства. Нужно его сжечь, и тогда они станут свободны.
Брокл вытащил нож:
— Ну что ж, по крайней мере, здесь полно растопки…
Он осёкся, когда Кари положил свою руку на его. Взглянув мальчику в лицо, Брокл сказал:
— Мне бы следовало догадаться, что всё не так просто.
— Его может сжечь только волшебный огонь. Уведите лошадей подальше.
Хакон вернулся ко входу в пещеру и отвёл лошадей на безопасное расстояние.
Кари подошёл к дереву — крошечная фигурка на фоне огромного ствола. Высоко над его головой среди качающихся щитов захлопали крыльями вороны. Кари позвал их, и они спустились к нему.
Кари стоял неподвижно. Лёгкий ветерок шевелил его волосы и мех плаща. И вдруг Кари резко отступил назад.
Дерево задрожало, словно ощутив сильный порыв ветра. Потом Джесса увидела, как по сухой коре пробежала красная искра. Заклубился дым; невидимое пламя с рёвом охватило нижние ветви, и вот уже заполыхало всё дерево, превратившись в огромный костёр, разбрасывающий искры, посреди которого стоял обугленный ствол. Белая змея, извиваясь, соскользнула вниз, словно пытаясь укрыться от ревущей стены огня. Джесса схватила Кари за руку и потащила в сторону; они бросились бежать к выходу из пещеры, спотыкаясь и задыхаясь от дыма и едкого запаха. Кашляя и вытирая закопчённое лицо, Джесса посмотрела в сторону леса. Там молча стояла армия призраков.
— Всё кончено, — сказал им Кари.
Воины стояли и смотрели на вырывающиеся из пещеры клубы дыма. Потом призрак с разрубленным лицом сказал:
— Прими нашу благодарность, волшебник. И один совет. Радуга — ненадёжная дорога. Не ходи по ней.
Кари оглянулся на своих спутников. Он знал, они ничего не слышали.
— Это относится только ко мне?
— Только к тебе.
Армия воинов-призраков молча развернулась и исчезла.
Глава одиннадцатая
На лугу, веселясь, в тавлеи играли, всё у них было только из золота…
Весь день они быстро продвигались вперёд, а позади к небу поднимался чёрный столб дыма, растекаясь по всему лесу. Через несколько часов, поднявшись на холм, они посмотрели назад и снова увидели его — ветер относил чёрный дым к востоку; деревья шумели и гнулись под порывами ветра.
— Зачем она это сделала? — задумчиво спросила Джесса.
— От злобы. — Брокл посмотрел на небо. — Как и с Сигни. Не нравится мне этот ветер. Будет дождь. Или снег.
Спустившись с холма, они обнаружили маленький звонкий ручеёк с холодной и чистой водой, и первым, кто, позабыв о своих страшных рассказах, припал к нему, был Скапти.
— Чудо что за вода, — сказал он, вытирая губы. — Слаще мёда мудрости. — Он оглянулся. — А не остановиться ли нам здесь? Скоро стемнеет.
— Здесь нет никакого укрытия, — сказал Брокл, наполняя водой кожаный мешок. — Нужно поискать место, где можно спрятаться от дождя.
Джесса и Хакон обменялись страдальческими взглядами — они очень устали, ведь прошлой ночью спал только Кари, который теперь, когда дерево сгорело, был особенно молчалив и задумчив.
Брокл, должно быть, тоже это заметил, потому что сказал:
— Нужно найти место, где могла бы отдохнуть наша молодёжь. И лошади.
— Тогда как мы, — сказал Скапти, усаживаясь и вытягивая ноги, — мы, воины, мы, железные мужчины, подобные Тору, способны идти без устали, правда?
Брокл хмыкнул:
— Всяким хилым поэтам спать не нужно. Они и так только и делают, что спят.
Они сидели возле ручья, доедая последние куски копчёной оленины, которой их снабдил Ульф, и прислушиваясь к шуму ветра в верхушках деревьев. Теперь, когда заколдованный ясень превратился в лёгкий пепел, лес словно ожил. Шумел ветер, но лес был спокоен. Его призраки спали.
Путники сели на лошадей и поехали дальше; ветер швырял им в лицо листья и пыль. Джесса укрыла лицо шарфом и накинула капюшон, но вскоре по листьям застучали первые капли дождя. Через несколько минут хлынул настоящий ливень, насквозь промочивший всадников, которые, вытирая хлеставшие их по лицу струи дождя со снегом, понукали мокрых лошадей.
— Хватит! — крикнул Скапти, когда порыв ветра швырнул ему в лицо полу мехового плаща. — Нужно где-нибудь укрыться!
— Где? — рявкнул в ответ Брокл.
Один из воронов спустился вниз и с трудом уселся на качающуюся ветку. Кари посмотрел на него, потом сказал:
— Укрытие есть. Впереди какое-то строение.
— Строение? Здесь?
— Какое-нибудь логово троллей, — буркнул Хакон.
— А мне наплевать, что это; едем туда. — Брокл стёр налипший на лицо снег и посмотрел на ворона. — Показывай дорогу!
Ворон, словно тень, плавно заскользил под ветками деревьев, между стволами дубов, которые росли в этой части леса. Они поехали за ним, продираясь сквозь заросли орешника, но вскоре были вынуждены спешиться и тащить за собой упирающихся лошадей.
Кустарники так тесно переплелись между собой, что сделали дорогу почти непроходимой, будто веками скрывали от людей какое-то тайное место. Джесса продиралась и продиралась сквозь кусты, отцепляла от одежды острые колючки, пролезала через сплетённые ветки и была уже готова громко выругаться от изнеможения, когда внезапно увидела перед собой стену огромного дома.
Она возвышалась над деревьями: чёрная, причудливо изрезанная тень на фоне свинцово-серого неба, сплошь покрытая плющом или каким-то другим ползучим растением. Нигде ни огонька, ни признаков жизни.
Сзади уныло пробурчал Хакон:
— Я был прав. Это строил не человек.
Высота стены этого дома вселяла страх. Вокруг на землю сыпалась снежная крупа, по листьям барабанили крупинки льда. В ушах свистел ветер.
— Что скажешь? — спросил Брокл Кари. Тот пожал плечами:
— Похоже, стена совсем старая…
Вдруг он замолчал. Издалека, из лесной глуши, послышался звук, которого все они так страшились и вместе с тем ожидали в любой миг своего путешествия.
Нарастающий одинокий волчий вой, которому сразу ответили ещё несколько голосов.
— Так, всё ясно. — Брокл двинулся вперёд. — Пошли искать вход.
Они подошли к основанию стены. Сложенная из дикого камня, она уходила куда-то высоко вверх. Кое-где на ней вырос кустарник, сверху свисал плющ.
Они двинулись вдоль стены, разыскивая вход.
— Какая древняя, — сказала Джесса. Скапти кивнул:
— Если это не жилище великанов, тогда я и не знаю, что ещё это может быть. Какими же они были огромными.
Идущий впереди Брокл мрачно засмеялся:
— Чем человек выше, тем жёстче ему падать. Впереди стена делала поворот; Брокл осторожно заглянул за угол и подозвал всех к себе.
Видимо, это и был фасад дома. Они миновали две огромные бойницы, скрытые в глухой тени и заросшие деревьями. Где-то высоко над головой они различили окна, огромные и тёмные. Потом подошли к невысокой стенке. Только через несколько секунд Джесса сообразила, что это ступенька.
Она задрала голову и со страхом посмотрела на дверь. Та была сделана из крепкого дерева, а ручка находилась выше головы Скапти. Поперёк неё шли две металлические полосы, их медные заклёпки позеленели от времени.
Каменные косяки двери были украшены резьбой. На первом — сотни лиц, гномы и какие-то ухмыляющиеся рожи, злобные или уродливые; словно издеваясь над путниками, они скалили зубы в мерзкой усмешке, а их огромные носы, бороды и губы уже начало подтачивать время, превращая в крошащийся камень. На притолоке кроме лиц были видны ещё и черепа. На втором косяке они увидели каких-то странных существ, троллей и волков, эттинов и оборотней, все с угрожающе раскрытой пастью. Картину довершали драконы, которые, извиваясь, словно черви, кусали друг друга и облизывались, глядя на спрятавшихся в скалах человечков.
- Предыдущая
- 14/36
- Следующая