Монстры атакуют - Лори Дин - Страница 19
- Предыдущая
- 19/37
- Следующая
Огромный зверь оскалился, обнажив черны десны и ряд изогнутых длинных клыков размером с бейсбольную биту. Оранжевые глаза самки превратились в узкие щелочки, в которых светилась холодная ярость.
«О нет, — задохнувшись от ужаса, подумал Чарли, — нет, этого не может быть».
— Интересно, как там Чарли? — спросил Теодор.
— Трудно сказать, — ответила Вайолет, вглядываясь в темноту. — Там столько детенышей, что я уже потеряла его из вида.
В этот момент от оглушительного рева гидры-матери содрогнулись стены пещеры, а по поверхности озер пошла рябь. Зверь вскочил на ноги, разинув все свои пасти и щелкая зубами.
— Бегите! — послышался крик Чарли. — Открывайте портал! Тревога! Тревога!
Чарли Бенджамин, казавшийся совсем крошечным на фоне огромной пещеры, во весь дух бежал назад, и все же расстояние между ним и спасительной ямой было не меньше футбольного поля.
— Так я и знал! — горестно воскликнул Пинч, когда со всех сторон ямы взметнулись головы гидр-самцов. В одно мгновение, словно по волшебству, топорик Вайолет оказался у нее в руках. Несколько коротких взмахов — и в яму посыпались головы гидр.
— Открывай портал! — рубя направо и налево, крикнула Вайолет Теодору. — Я их задержу!
Теодор закрыл глаза и попытался вызвать свой самый большой страх…
«Если я погибну, — подумал он, — отец меня прикончит».
Чарли несся по пещере как человек, которого… в общем, как человек, которого преследует разъяренная гидра. На бегу он поднес тюбик к уху и встряхнул его.
Из тюбика послышалось бульканье.
Молоко.
Молоко гидры.
Перед тем как броситься бежать, он все-таки успел нацедить в тюбик молока из ближайшего соска самки.
«Не много, — думал он, — но, надеюсь, этого будет достаточно».
Сейчас ему не помогли даже его необыкновенные способности ловчего — мать-гидра уже настигала его, обдавая горячим, как из печки, дыханием. Чарли знал, что убежать от нее и тем более отразить нападение он не сможет, значит, придется ее перехитрить.
— Держите! — крикнул Чарли и бросил тюбик с молоком в протянутые руки Пинча.
— Поймал! — крикнул в ответ Пинч, увернувшись от пасти одного из самцов; от второго его спас топорик Вайолет.
Пока Теодор возился с порталом, Чарли приготовился открыть еще один — в Тихий океан.
«Влажная уборка, — подумал он. — Наша последняя надежда».
Он зажмурился, вытянул правую руку и начал открывать портал…
Как вдруг снизу раздался мощный глухой гул.
С потолка пещеры сорвались сталактиты и с грохотом, словно копья, вонзились в пол. Вода в озерах выплеснулась из берегов и залила пол, по которому тут же заскользили Чарли и гидра.
«Что происходит?» — подумал он.
Было что-то знакомое в этом гуле, в том, как задвигалась земля…
«Нет, — подумал Чарли. — Нет, только не это!»
Внезапно каменистый пол пещеры взорвался, и из-под земли появилось гигантское червеобразное существо. Его серое тело было размером с корпус ракеты, по обеим сторонам виднелись сотни ног, как у тысяченожки, голова напоминала остроконечный купол вроде гигантского бура. Выбравшись из земли, червь поднялся во весь рост и изогнулся в виде буквы S; показалась голова с двумя темными глазами и шевелящимися усиками-антеннами.
Примерно на середине туловища существа был закреплен сверкающий черный пояс, покрытый красными рунами. Это был четвертый Артефакт Нижнего мира.
— Приветствую тебя, Чарли Бенджамин, — глухим голосом произнес Повелитель.
— Привет, Слаггурон, — ответил Чарли.
Глава 11
Слаггурон непоколебимый
— Ты меня знаешь? — удивился Третий из тех-у-кого-есть-имя.
От его громового голоса пещера вздрогнула.
— Я уже встречал других Повелителей, а ты носишь Артефакт, — сказал Чарли, показывая на пояс на скользком теле червя, — плюс к этому ты размером с целый дом, так что нетрудно догадаться.
— Мне говорили, что ты умен, Чарли Бенджамин. Сообразителен. И заслуживаешь уважения, — оскалился Слаггурон. — Они не ошиблись.
— Что ж, возможно, ты обо мне слышал, зато я знаю о тебе не много. Честно говоря, тебя еще никто не видел.
— Я живу под землей. В одиночестве. В отличие от остальных.
Слово «остальных» Слаггурон произнес с оттенком презрения.
— Ты их не любишь? — спросил Чарли, решив, что любой разлад между Повелителями в будущем может оказаться ему на руку — если, конечно, он до этого будущего доживет.
— Что значит, любишь или не любишь? Я один из четырех. У меня своя цель.
— Вызвать Пятого?
Монстр кивнул.
— Но для этого мне понадобится твоя помощь, Чарли Бенджамин. Ты должен открыть мне портал на Землю.
— Я думал, у вас другой план, — сказал Чарли, подходя поближе. — Я думал, вы решили использовать детей, чтобы убить Стража, а потом выйти на Землю через Аномалию.
— Нет. Это план Тираннуса. До Аномалии мне не добраться — слишком высоко. Я не умею летать.
Чарли изумился: а ведь верно, и как это он раньше не сообразил?
— Ну еще бы. Значит, это не ты придумал похищать детей и уносить их в Нижний мир?
Слаггурон покачал головой.
— Зачем они нам? Это не их мир.
— Можешь мне поверить, — сказал Чарли, — мы их здесь не оставим. Ни одного. Все, кого мы найдем, будут переправлены на Землю.
— Прихвати и меня, — сказал Слаггурон так спокойно, словно просил Чарли одолжить ему велосипед.
— Ты это серьезно? Слушай, я же не сумасшедший. Я знаю, что вы собираетесь перебить нас всех.
— Правильно.
— Тогда зачем я стану тебе помогать?
Слаггурон сдвинулся немного вперед — словно шагнул небоскреб.
— Мы, четверо тех-у-кого-есть-имя, непременно попадем на Землю, Чарли Бенджамин. С тобой или без тебя. Присоединяйся к нам, и мы гарантируем тебе почет и уважение. И защиту.
— Лжешь. Бараккас обещал мне то же самое, а потом чуть меня не убил. Верминион говорил те же слова Пинчу, после чего перебил всю его семью.
— Совершенно верно, — раздался за спиной Чарли голос профессора.
Слаггурон бросил взгляд в его сторону. Пинч сделал шаг назад.
— Да, это так, — сказал монстр, — только не сравнивай меня с остальными. Верминион — лжец. Говорит одно, а думает совсем другое. Его словам нельзя верить, они текучи и постоянно меняют смысл. Я же непоколебим, как скалы, под которыми я проделываю себе ходы.
— А как насчет Бараккаса? — поинтересовался Чарли. — Что ты думаешь о нем?
— Бараккас непредсказуем — то ведет себя вполне разумно, то впадает в бешеную ярость. Я же непоколебим, как скалы, через которые я проделываю себе ходы.
— А Тираннус?
— Тираннус выжил из ума. Его разум поражен безумием. Он сам не ведает, что творит. Я же непоколебим, как…
— …скалы, под которыми ты проделываешь себе ходы? — раздался голос Теодора.
Все взглянули на него.
— Прошу прощения, — сказал Теодор и сделал вид, что застегивает рот на молнию.
— Так ты поможешь мне, Чарли Бенджамин? — спросил Слаггурон. — Безопасность тебе гарантирована.
— Откуда мне знать, что ты не передумаешь? Что твои слова… надежны и непоколебимы, как ты сам?
— А ты взгляни, что я сделал. Я спас тебя от гидры.
Чарли посмотрел на гидру-мать. Во всей этой кутерьме он совсем забыл о ней. Самка держалась поодаль, явно страшась гигантского монстра.
— Ну, если бы мы затеяли дискуссию, — сказал Чарли, — я сказал бы тебе, что ты спас меня не потому, что боялся за мою жизнь, а потому, что мертвый я не принес бы тебе пользы.
— Ты считаешь, что я спас тебя, чтобы использовать?
— Кто бы спорил, только не я.
— Но ведь гидра тебе уже не угрожает!
Чарли пожал плечами.
— Ну и что?
— Выходит, я ничего не выигрываю из-за ее смерти?
— Пожалуй, да.
Внезапно Слаггурон приподнял свое гигантское тело и всей тяжестью навалился на гидру-самку, подмяв ее под себя, словно обрушившееся здание. Она погибла мгновенно. Когда Слаггурон вновь поднялся, ее тело — из которого сочилась черная слизь — даже не билось в конвульсиях.
- Предыдущая
- 19/37
- Следующая