Миры Роджера Желязны. Том 11 - Желязны Роджер Джозеф - Страница 5
- Предыдущая
- 5/66
- Следующая
— Свободна! — объявила она, разминая лапы, складывая и расправляя черные чешуйчатые крылья. — Свободна!
— Черта с два! — Оскалившись, я прыгнул.
Я ударил ее, отбросив обратно в шкаф. Полоснул зубами дважды, слева и справа, когда она попыталась схватить меня. Припал к полу и укусил за ногу. Потом снова бросился на нее, и она отпрянула к задней стенке своей тюрьмы, оставив в воздухе густой запах мускуса. Я навалился на дверь, захлопнул ее и попытался закрыть щеколду лапой. Как раз в этот момент вошел Джек и сделал это вместо меня. В правой руке он небрежно держал нож.
— Ты образцовый сторожевой пес, Нюх! — провозгласил он.
Через секунду появился Ларри Тальбо.
— Проблемы? Могу ли я чем-либо помочь? Джек в одно мгновение спрятал нож и обернулся.
— Нет, спасибо, — ответил он. — Это не так серьезно, как могло показаться по шуму. Вернемся к нашему чаю?
Они вышли. Я последовал за ними вниз по лестнице, Тальбо двигался так же бесшумно, как и мой хозяин. У меня почему-то возникло ощущение, что он — участник Игры и что этот инцидент убедил его и в нашей к ней причастности.
Уходя, новый сосед сказал:
— Предвижу, что нам предстоят трудные дни, прежде чем истечет этот месяц. Если вам понадобится помощь, — любая, — можете на меня рассчитывать.
Несколько долгих мгновений Джек изучающе смотрел на него, потом ответил:
— Вы так говорите, даже не зная моих убеждений?
— Думаю, я их знаю, — ответил Тальбо.
— Но каким образом?
— Хороший у вас пес, — произнес Тальбо. — Умеет закрывать двери.
С этим он ушел. Я проводил его до дома, конечно, чтобы посмотреть, действительно ли он живет там, где сказал. Убедившись в том, что так оно и есть, я понял, что мне предстоит провести новые линии. Занятно, однако.
Он ни разу не обернулся и не посмотрел назад, но я не сомневался: он знает, что я всю дорогу шел следом.
Позже я лежал во дворе, делал расчеты. Задача усложнялась.
Послышались шаги. Приблизились. Замерли.
— Хороший пес, — услышал я голос, который мог принадлежать очень древнему джентльмену. Это был Друид. Что-то он швырнул через садовую ограду во двор, и это «что-то» шлепнулось на землю рядом со мной. — Хороший пес, — повторил он и пошел дальше, а я обследовал предмет.
Это был кусок мяса. Только самая неразборчивая бездомная собака не усомнилась бы в нем, хотя он благоухал экзотическими приправами. Я осторожно отнес его под дерево и закопал.
— Браво! — послышался сверху шипящий голос. — Я был уверен, что ты на это не клюнешь.
Я взглянул вверх. Вокруг ветки над моей головой обвился Шипучка.
— Ты давно там? — спросил я.
— С тех пор, как пришел ваш первый гость — тот, высокий. Я за ним следил. Он в Игре?
— Не знаю. Думаю, да, но трудно сказать наверняка. Какой-то он странный. Похоже, у него нет компаньона.
— Может быть, он сам себе лучший друг. Кстати…
— Ну?
— Компаньонка сумасшедшей ведьмы, наверное, как раз сейчас испускает дух.
— В каком смысле?
— Трам, бам, бух![5]
— Не понимаю.
— В буквальном смысле. Кошку в колодец — плюх.
— Кто ее сбросил?
— Маккаб, ни совести, ни стыда.
— Где?
— Около уборной, дерьмо в воде. В колодец за домом Сумасшедшей Джил. Полагаю, не дает ему пересохнуть.
— Почему ты мне рассказал? Ты ведь ни с кем не дружишь.
— Я уже участвовал в Игре, — ответил Шипучка. — Я знаю, что еще слишком рано устранять игроков. Следует подождать, пока не умрет луна. Но Маккаб и Моррис — новички.
Я вскочил и стремглав помчался к холму.
— Кошка, кошка, промочила ножки!.. — распевал он мне вслед.
Я взлетел на холм, потом припустил вниз, к дому Сумасшедшей Джил. Окружающий пейзаж слился в одно туманное пятно. Я прорвался сквозь изгородь и через секунду увидел вблизи дома обложенное камнем и накрытое крышей сооружение со стоящим на краю ведром. Я бросился к нему, вскочил на край и глянул вниз. Из глубины слышался тихий плеск.
— Серая! — позвал я.
Едва слышное «Здесь!» донеслось до меня.
— Отодвинься в сторону! Бросаю ведро!.. — крикнул я.
Плеск стал громче и живее. Я столкнул ведро в колодец. Было слышно, как оно, раскручиваясь, опускается все ниже и вот, наконец, ударилось о воду.
— Забирайся в ведро! — крикнул я.
Если вы когда-нибудь пробовали вертеть лапами ручку колодезного барабана, то знаете, какая это нелегкая работа. Прошло много, много времени, пока я поднял ведро и Серая Метелка, насквозь промокшая и задыхающаяся, смогла выбраться на край колодца.
— Как ты узнал? — пробормотала она.
— Шипучка видел, понял, что время выбрано неудачно, рассказал мне.
Она отряхнулась и принялась вылизывать свой мех.
— Джил украла собранные травы у Морриса и Маккаба, — объяснила она, продолжая приводить себя в порядок. — Но в дом не входили. Оставили их на крыльце. Должно быть, Ночной Ветер засек нас. — Что-нибудь новенькое есть?
Я рассказал ей о визите Бубона вчера ночью и Тальбо сегодня утром.
— Я пойду с тобой, — сказала Метелка. — Позже. Когда отдохну и просохну. Мы проверим склеп Графа. — А пока, — продолжала она, — мне необходимо теплое местечко и немного кошкиной дремы.
— Я тоже должен кое-что проверить.
— Пока.
Когда я пробирался сквозь изгородь, она окликнула меня:
— Кстати, спасибо.
— De nada[6], — ответил я и отправился на вершину холма.
9 Октября
Вчера ночью мы добыли еще несколько ингредиентов, необходимых хозяину для волшебных церемоний. Когда мы остановились на каком-то углу в Сохо, к нам, выйдя из тумана, приблизились Великий Детектив и его спутник.
— Добрый вечер, — поздоровался Великий Детектив.
— Добрый вечер, — ответил Джек.
— Не найдется ли у вас огонька?
Джек протянул ему коробку восковых спичек. Пока Детектив раскуривал трубку, они смотрели друг другу в глаза.
— Вокруг полно дежурных полицейских.
— Да.
— Могу предположить, что-то происходит.
— Очевидно.
— Вероятнее всего, это связано с убийствами.
— По-видимому.
Великий Детектив вернул спички.
Этот человек, как я заметил, слушая собеседника, пристально всматривается в его лицо, одежду, ботинки. Такой сосредоточенности я никогда прежде не наблюдал. Да и вообще человеку это не свойственно. Только собака, притом сторожевая, способна оценить подобные качества.
— Я вас замечал здесь и раньше.
— А я — вас.
— Вероятно, мы снова встретимся.
— Возможно.
— Будьте осторожны. Стало опасно.
— Вы тоже берегите себя.
— О, непременно. Спокойной ночи.
— Спокойной ночи.
Я воздержался от желания порычать, чтобы произвести впечатление, хоть у меня и мелькнула такая мысль. Еще долго после того, как Великий Детектив и его спутник скрылись из виду, я прислушивался к их шагам.
— Нюх, — сказал Джек, — запомни этого человека.
Где-то на нашем долгом, долгом пути к дому, распластав неподвижные крылья, пролетел филин. Может, это был Ночной Ветер? Под мостом сновали крысы, и я вспомнил Бубона. В Темзе плавали звезды, в воздухе было густо от запахов.
Я поспевал за широким шагом Джека, умудряясь в то же время обследовать по дороге каждого спящего на улице, скорчившегося в своем укрытии. Временами мне казалось, что за нами следят, но доказательств не было. Очень может быть, что само наше движение по октябрю уже порождало беспокойство. Разумеется, положение дел будет и дальше ухудшаться, прежде чем все войдет в обычную колею — если это вообще когда-нибудь произойдет…
— А, Джек! — раздался слева от нас голос. — Добрый вечер.
Джек замедлил шаг, обернулся, готовый в любой момент выхватить нож.
Ларри Тальбо шагнул из темноты, поднося руку к полям шляпы.
— Мистер Тальбо… — начал Джек.
5
Реплики Шипучки построены на детской считалочке из «Сказок Матушки Гусыни».
6
Не за что (исп.).
- Предыдущая
- 5/66
- Следующая