Выбери любимый жанр

Сказки и легенды Вьетнама - Автор неизвестен - Страница 25


Изменить размер шрифта:

25

— Тигр, не ты ли съел единственного сына почтенной женщины?

Под сводами храма нерешительный голос стражника прозвучал громко и внушительно, так что тигр вздрогнул от неожиданности. Видя, какое впечатление произвели на тигра его слова, стражник приободрился и важно сказал:

— Если ты повинен в этом преступлении, то склони передо мною голову, я свяжу тебя и отведу на суд!

Тигр кивнул головою в знак согласия и позволил стражнику связать себя. Важно зашагал стражник к городу, ведя за собой на веревке плененного тигра. Когда он шествовал по улице, ведущей ко дворцу наместника, его сопровождали восхищенные мальчишки и огромная толпа любопытных.

Войдя в залу суда, стражник с достоинством поклонился наместнику и передал конец веревки в руки побледневшего начальника стражи, а сам отошел в сторону.

Наместник долгое время не мог прийти в себя и, наконец, сказал, обращаясь к тигру:

— С древних времен существует закон, повелевающий казнить убийц. Убитый тобою юноша был единственной опорой почтенной женщины, с его смертью она лишилась всяких средств к существованию. Посему на тебя ложится двойная вина. Но если ты обязуешься впредь кормить эту женщину и доставлять ей все необходимое, ибо она осталась без кормильца, то я помилую тебя и дам свободу.

Тигр кивнул головою в знак согласия. Тогда наместник приказал стражникам развязать его. Освободившись от веревки, тигр вышел из дворца и скрылся.

Почтенная женщина, услыхав приговор наместника, закричала от возмущения и досады, ибо сердце ее было переполнено жаждой мести, но наместник удалился во внутренние покои, не слушая ее жалоб. У себя дома женщина горько плакала и рыдала, оглашая стенаниями и жалобами всю деревню.

Прошло несколько дней. Как-то на рассвете женщина, открыв дверь, споткнулась о тушу свежеубитой антилопы. Она разделала тушу и отнесла мясо на рынок, а на вырученные деньги купила себе риса и овощей. С этих пор тигр каждую ночь приносил к дому старой женщины животных, убитых им на охоте. А однажды тигр обнаружил в лесу клад и принес его почтенной женщине. Там были сосуды с золотыми монетами и сверток с драгоценными камнями. Тигр кормил осиротевшую мать и заботился о ней даже лучше, чем родной сын, и она понемногу привыкла к нему и полюбила как сына.

Когда тигр приходил с добычей ночью, он обычно оставался в доме старой женщины и отдыхал целый день. Он больше не тронул ни одного человека, и люди перестали его бояться. Они часто приходили к старой женщине, когда тигр бывал у нее в гостях.

Но через несколько лет почтенная женщина умерла. Соседи совершили погребальные обряды и похоронили ее. Долго-долго лежал тигр на ее могиле, его скорбное рычание напоминало стон. Потом он исчез, и никто больше не видел его.

ЧЕЛОВЕК, КРУГЛЫЙ, КАК КОКОСОВЫЙ ОРЕХ

Сказки и легенды Вьетнама - doc2fb_image_02000017.jpg

Давным-давно жили в одной деревне муж и жена. Были они бедны и с детства батрачили в доме богача. Вся жизнь супругов прошла в лишениях, однако злоба не замкнула их сердец. Люди любили супругов за трудолюбие и приветливость. Но хотя прожили они вместе уже более пятнадцати лет, не было у них детей.

Однажды жена пошла в лес собирать хворост для хозяев. День выдался необычайно жаркий, женщина почувствовала сильную жажду, но, сколько ни искала, нигде не могла найти ручейка, чтобы напиться. Она подошла к огромному старому дереву с большим дуплом и заглянула в него, в надежде, что, может, там сохранилось немного воды после недавних дождей. В дупле воды не было, и она повернулась, чтобы идти дальше, как вдруг заметила около камня, торчавшего между корнями дерева, человеческий череп. Должно быть, тигр убил здесь человека. Но не это теперь занимало женщину, она увидела, что череп до краев полон прозрачной водой. Некоторое время она колебалась, но потом жажда победила страх, она подняла череп, поднесла его к губам и выпила всю воду. Едва она сделала первый глоток, как почувствовала во всем теле необычайную приятность, и бодрость вытеснила из ее сердца усталость и тревогу.

С этого дня понесла она в чреве своем дитя. Муж и жена были бесконечно счастливы; соседи же говорили, что дитя, которое в ней зародилось, несмотря на ее преклонный возраст, — это награда за доброту женщины. Прошло немного времени, и вдруг внезапно умер муж. Теперь вся тяжесть забот легла на плечи жены. И хотя ребенок под ее сердцем рос и «становился все тяжелее, она вынуждена была работать в доме богача не покладая рук, с утра до вечера. Женщина постоянно была голодна, тело ее едва прикрывала старая, рваная одежда, но сердце было полно одной надеждой, одной радостной мыслью, что скоро появится на свет ребёнок, который будет отрадой в ее одинокой жизни.

Прошло девять месяцев и десять дней, и она почувствовала, что настало время родов. Тогда она спряталась в убогом шалаше в углу сада и родила, но не ребенка, а кусок мяса, поросший волосами; у него были глаза, нос, рот и уши, но не было ни туловища, ни рук, ни ног. В отчаянии завернула женщина этот комок в старую рваную рубашку и хотела уже выбросить куда-нибудь подальше, как вдруг рожденная ею голова сказала:

— Мама, ведь я же твое дитя! Сжалься надо мною, не губи меня!

Сказки и легенды Вьетнама - doc2fb_image_02000018.jpg

Слова эти изумили женщину и тронули ее душу, она закутала голову в чистую пеленку и приложила к своей груди.

Слуги и прихлебатели рассказали богачу о странном новорожденном, и он, решив, что это чудо, сотворенное злым духом, приказал матери закопать дьявольский плод живым в землю. Но мать не послушалась повеления богача, и он выгнал ее прочь из шалаша, приказав жить на краю деревни, там, где начинаются джунгли. Каждый день он выгонял ее на работу, но не подпускал даже близко к своему дому. Мать давно привыкла к нужде и лишениям, но теперь жизнь ее стала совсем невыносимой.

Рожденная ею голова своим необычным видом действительно наводила на мысль о вмешательстве нечистой силы, однако она была очень умна и сообразительна. Мать дала ей имя Шо Зыа, что значит кокосовый орех, ибо голова напоминала плод кокосовой пальмы. Мать вставала каждый день с зарею. Перед тем как уйти в поле богача, она говорила своему ребенку:

— Шо Зыа, сиди дома и никуда не выходи, когда я вернусь, я принесу тебе пригоршню риса. Смотри же, будь послушным!

Но едва мать выходила из их убогой хижины, как Шо Зыа превращался в прелестного маленького мальчика и начинал приводить в доме все в порядок. А потом укладывался в свою колыбель, стоявшую в углу хижины, и снова принимал свой прежний вид. Мать, когда возвращалась домой, всегда очень удивлялась порядку в их доме и никак не могла понять, в чем дело. Так ей и пришлось примириться с тем, что она ничего не может узнать.

Время шло. Если Шо Зыа хотел куда-нибудь пойти, он катился по земле, как шар. Крестьяне в деревне сначала пугались его, но потом они привыкли и не обращали внимания на его странный вид. За необыкновенную сообразительность и добрый нрав люди даже полюбили Шо Зыа и часто угощали рисом и сладостями.

Однажды мать вернулась домой печальной и не обрадовалась, как обычно, при виде Шо Зыа. Сын спросил, чем она опечалена, и мать сказала:

— Все дети в нашей деревне, когда им исполнится семь или восемь лет, идут пасти буйволов и коз. Но какую помощь я могу ждать от тебя? У богача есть стадо коз, и он не может найти для них пастуха. Если бы ты был таким, как все дети, то мог бы наняться к нему и приносил бы в дом каждый день немного риса.

Шо Зыа ответил матери:

— Я тоже могу пасти коз, я буду пастухом. Иди и скажи об этом богачу!

Тогда мать спросила:

— Но как же ты сможешь пасти коз? Ведь если ты не уследишь за стадом, богач будет бранить меня и прикажет избить палками!

Но Шо Зыа только торопил мать идти к богачу.

Хозяин, услыхав просьбу матери, наотрез отказался сделать Шо Зыа пастухом, он боялся, что с таким пастухом растеряешь всех коз. Но потом, видя настойчивость матери и вспомнив, как все расхваливали ум и смекалку Шо Зыа, он решил испытать его и сказал:

25
Перейти на страницу:
Мир литературы