Выбери любимый жанр

Трагедии - "Эсхил" - Страница 12


Изменить размер шрифта:

12

Царь

Пускай падет проклятье на врагов моих!

Не знаю, как помочь вам, не накликав бед,

А оскорбить молящих тоже совестно.

Я в затрудненье. Страшно и решиться мне

380 И не решиться, ждать, как порешит судьба.

Хор

Антистрофа 2

Ты на него, — он с высоты глядит, —

Страждущих стража, взгляни,

Стража-хранителя тех, кто, ближних моля,

Так и не смог правды найти святой.

Время придет — заступник молящих Зевс

Гневно накажет глухого к стонам.

Царь

А если, как ближайшим вашим кровникам,

Сынам Египта право дал закон страны

На вас жениться — кто перечить станет им?

390 Нет докажите, что у вас на родине

Им права на женитьбу не дает закон.

Хор

Строфа 3

Мне бы вовек не знать власти мужской руки,

Доли жены-рабы. Звезд путеводный свет

Мне избежать помог свадьбы, спастись от уз

Мерзкого брака. Ты, помня богов, суди,

Правду святую помня.

Царь

Судить вас трудно. В судьи не зови меня.

Я заявил: решенья, не спросив народ,

Я не приму, и даже если б знал, как быть, —

400 Чтоб — мало ль что случится — не сказали мне:

"Чужим помог ты, а свою страну сгубил".

Хор

Антистрофа 3

Зевс у весов стоит, мне и тебе родной.

Глядя на нас, воздаст всем по заслугам бог.

К подлым беда придет, правого счастье ждет.

Чаша весов точна. Так почему же ты

Правду признать не хочешь?

Царь

Задуматься я должен. В глубочайшие

Глубины размышленья пусть ныряльщиком

Проникнет зоркий, трезвый и спокойный взгляд,

410 Чтоб город оградить от неприятностей

И чтоб себя от всякой уберечь беды.

Ни ввязываться в битву нам не следует,

Ни выдавать вас, к очагу священному

Припавших, чтобы духа мести грозного

В дом не призвать свой, гибельного демона,15

Ведь от него спасенья и в Аиде нет.

Судите сами — как тут не задуматься?

Хор

Строфа 4

Думай, о царь, защити гостей:

Долг благочестья свят!

420 Предавать не надо тех,

Кто бежал в такую даль

От насилья злого.

Антистрофа 4

О, не позволь оторвать меня

От очага богов!

Ты здесь царь. А женихи

Злобной наглости полны,

Бешеного гнева.

Строфа 5

Не позволь, чтоб нас, просительниц,

430 Словно кобылиц, от кумиров прочь

Повели, потянув за пестрый лоскут

Головной повязки, за платья кран.

Антистрофа 5

Ты поверь нам: что ни выберешь,

Дому твоему, отпрыскам твоим

Все равно суждена расплата войной.

Помни, справедлив повелитель Зевс.

Царь

Я это помню. Вот куда волной несет:

С людьми или с богами, но в великую

440 Войну вступить придется. Судно на воду

Уже спустили, вбив последний гвоздь в него,

И, как ни повернешься, всюду горя жди.

Когда разграблен дом твой, можно милостью

Хранящего достаток Зевса новыми

Богатствами наполнить разоренный дом.

Когда сорвется с языка не вовремя

Стрелою слово, душу бередящее,

Вольны мы новой речью эту речь смягчить.

А чтоб родною кровью не запачкаться,

450 Мы можем только приносить обильные

Дары богам в надежде, что избегнем зла.

Нет, я от спора уклоняюсь этого:

Не знать, что угрожает, мне спокойнее,

Чем знать. Добра не жду я, но хочу добра.

Предводительница хора

Послушай, чем закончу речь смиренную.

Царь

Так говори же. Слушаю внимательно.

Предводительница хора

У нас у каждой пояс и повязка есть.

Царь

Что ж, это, видно, входит в платье женское.

Предводительница хора

Они прекрасно могут послужить, пойми…

Царь

460 К чему ведешь ты? Говори понятнее.

Предводительница хора

К тому, что если нам помочь откажешься…

Царь

На что вам пригодятся пояса тогда?

Предводительница хора

Кумиров этих разукрасим заново.

Царь

Загадочные речи. Говори ясней!

Предводительница хора

Тогда на этих мы богах повесимся.

Царь

Что слышу! Словом, как бичом, ударила.

Предводительница хора

Теперь ты понял? Все сказала ясно я.

Царь

Да, выхода не видно. Надвигается

Поток неодолимый неоглядных бед.

470 В бушующее море рока страшного

Меня метнуло. Нет нигде мне пристани.

Ведь если вашей просьбы я не выполню,

Не искупить мне этой, говоришь, вины.

А если за стенами к битве с братьями

Сойдусь твоими и решу оружьем спор,

Не горько ль это разве — кровью мужеской,

Сражаясь из-за женщин, орошать поля?

Но гнева Зевса, беглецов заступника,

Боюсь я все же. Ничего страшнее нет.

480 Ты эти ветви девушек, отец седой,

Вели собрать скорее и к другим теперь

Их здешним нашим отнеси святилищам,

Чтоб знак изгнанья вашего увидели

Все горожане и меня упреками

Не донимали — ведь вождей во всем винят.

На эти ветки, может быть, с сочувствием

Народ аргосский взглянет и, разгневавшись

На женихов упрямых, подобреет к вам:

К тем, кто слабее, люди снисходительны.

Данай

490 Какое это счастье — доброчестного

Гостеприимна встретить и заступника!

Проводников, однако, ты приставь ко мне

Из местных уроженцев, чтоб дорогу я

К престолам градодержцев и к святилищам

Нашел, придя в столицу, и опасности

Меня нездешний вид мой не подверг в пути:

Кто Нилом вскормлен, непохож на вскормленных

Инахом. Твердость взгляда может вызвать страх,

И друга может по ошибке друг убить.

Царь

(воинам)

500 Вы с ним ступайте вместе, — чужеземец прав, —

К святилищам столичным покажите путь.

При встречах будьте в разговорах сдержанны:

Мол, моряка ведете к очагам богов.

Данай уходит с провожатыми.

Предводительница хора

12
Перейти на страницу:

Вы читаете книгу


Трагедии
Мир литературы