Рука в перчатке - Марш Найо - Страница 33
- Предыдущая
- 33/45
- Следующая
В конце одной из густо исчерканных страниц за 1897 год Аллейн нашел то, что искал. Седьмого мая (исправлено на пятое) в присутствии целой толпы воспреемников и свидетелей была крещена Фрэнсис Энн Патрисия, дочь Альфреда Молино Пайерса Пириода и леди Фрэнсис Марии Джулии Пириод, урожденной Пайк. Под именем Фрэнсис Энн Патрисии другим почерком было вписано: «Персиваль Пайк». Рядом стояли скобки с едва втиснувшимся в них словом «близнецы».
Выходило, что после появления на свет мистер Персиваль Пайк стал жертвой рассеянности приходского священника и на какое-то время исчез за спиной своей сестры-близняшки, которая, как следовало из надгробного камня на кладбище, скончалась во младенчестве.
Аллейн долгое время изучал эту дополнительную запись с помощью мощной лупы. Будь его воля, он бы с удовольствием вырвал страницу и направил ее на экспертизу в лабораторию. Ему удалось разобрать, что запись была сделана с помощью стального пера: как раз такое же ржавело рядом на столе возле старомодной чернильницы. Автор писал очень старательно, печатными буквами, без каких-либо отличительных деталей.
Молясь о том, чтобы миссис Николс подольше задержалась в ризнице, Аллейн выскочил на улицу и нашел в машине маленький пузырек из набора криминалиста. Вернувшись к купели — миссис Николс все еще была в алтаре и распевала какие-то псалмы, — он капнул жидкостью на нужное место страницы. Результат получился не таким убедительным, как ему хотелось, но все говорило за то, что вторую запись сделали намного позже первой. Аллейн захлопнул журнал, надеясь, что пятно на странице сойдет за след слезы, оброненной над бедным дитятей сентиментальным посетителем.
Жена священника вернулась без передника и в аккуратно надетой шляпе.
— Ну что, удачно?
— Думаю, да. Спасибо. Эти старые книги всегда так увлекательны. Некоторые фамилии тянутся через целые столетия, как живое воплощение традиций и истории. Я нашел тут несколько поколений Пайков.
— Да, это было очень старое семейство. Достойнейшие люди.
— Значит, их род пресекся?
— О да. Уже давно. Их имение сгорело, кажется, еще при королеве Виктории, и они куда-то переехали. А потом все умерли. Впрочем, в Литтл-Кодлинге есть мистер Пириод, который вроде бы имеет к ним какое-то отношение, но я слышала, что он последний. Очень грустно.
— Вы правы. — Аллейн еще раз поблагодарил хозяйку и извинился за беспокойство.
— Да какое там беспокойство, — отмахнулась она. — Кстати, вы уже не первый, кто интересуется нашей книгой. Несколько недель назад тут был еще один, кажется, адвокат. Говорил, что это связано с его работой.
— Вот как? Послушайте, а может, это был мой кузен? — на ходу сымпровизировал Аллейн. Он вспомнил мертвое лицо, залепленное грязью. — Такой худой, высокий, с лысиной и большим носом? Уже в возрасте, немного педантичный?
— Кажется, так. Ну да, точь-в-точь как вы описали. Забавно!
— Черт, все-таки он меня обставил, — печально покачал головой Аллейн. — Мы поспорили, кто первым соберет семейный архив.
Он бросил несколько монет в ящик для пожертвований и вышел на улицу.
В этот момент с дороги донесся приглушенный шум приближавшейся машины. Поравнявшись с церковью, грохочущий драндулет притормозил. Сидевший за рулем водитель с интересом посмотрел на Аллейна и полицейскую машину. Потом он поддал газу и исчез за поворотом. Это был «катафалк», в котором ехал Джордж Коппер.
II
— Больше всего, миссис Митчел, — сказал инспектор Фокс, — мне понравилась холодная баранина с картофельным салатом и огуречным соусом. Должен признать, ваш огуречный соус — это нечто особенное. Большое вам спасибо. Восхитительно!
— О, не за что! — замахала руками миссис Митчел. — У меня племянник тоже полицейский. Так вот, он уверяет, что самое скверное — это нерегулярное питание. Даже хуже, чем дежурства, а уж их он навидался, можете мне поверить! Эти ужасные мозоли! Племянник говорит: ноги так и горят.
Альфред прочистил горло.
— Так называемые профессиональные болезни, — сформулировал он. — Нам всем это грозит, миссис Эм.
— Что верно, то верно. Посмотрите на мои варикозные вены. Нет-нет, я не в буквальном смысле, — улыбнулась миссис Митчел, и Фокс рассмеялся.
— Очень жаль, — заметил он чуть погодя, — но я не могу сидеть и сплетничать тут целый день. Суперинтендант намылит мне шею.
— Странное дело, — вздохнула кухарка, — вот сидим мы здесь, все милые и приятные люди, а над нами постоянно висит этот ужас. Просто не верится.
— Еще бы. Наверно, жизнь у вас текла очень тихо, — предположил Фокс, — после того как два джентльмена поселились вместе?
Наступило короткое молчание, нарушенное вскоре миссис Митчел.
— Как вам сказать, — пробормотала она, — в общем и целом да, хотя…
— Есть внешние обстоятельства, — негромко вставил Альфред.
— Именно так, мистер Белт.
— Что за обстоятельства? — поинтересовался инспектор.
— Раз уж вы меня спросили, мистер Фокс, — ответила кухарка, — это собака. И родственные связи.
— Мисс Ралстон, например?
— Вы понимаете меня с полуслова!
— Думаю, — вмешался Альфред, — нам не стоит отзываться о ком-то дурно.
— Конечно, не стоит, но факт есть факт. У этой псины жуткие манеры, а молодая леди действовала всем на нервы. Вы сами об этом говорили, мистер Белт.
— Немного взбалмошна, полагаю, — скромно вставил Фокс.
— Ничего, ничего, скоро все прояснится, — мрачно изрекла миссис Митчел. — Явилась сюда прямо из приюта, а, спрашивается, зачем?
— Мистер Картелл придерживался того же мнения, — вскользь заметил Альфред. — Я слышал, как он говорил об этом вчера вечером. Ничего определенного, но смысл был ясен.
— Вчера вечером? Вот как? Сигарету, миссис Митчел?
— Спасибо, мистер Фокс.
Альфред и миссис Митчел переглянулись. Раздался звонок.
— О, прошу прощения, — извинился Альфред. — Это из кабинета.
Он вышел. Фокс, благожелательно смотревший на миссис Митчел, заметил, что она слегка расслабилась.
— Мистер Белт очень переживает из-за всей этой истории, — сказала кухарка. — Виду он не показывает, но поверьте, это так.
— Вполне естественно. Выходит, мистер Картелл тоже был не в восторге от мисс Ралстон?
— Ничего другого нельзя было ожидать. Эта сомнительная девица называла его дядюшкой и все такое. А уж наш джентльмен… что тут говорить!
— Представляю, — понимающе кивнул Фокс. — Напрашивалась на неприятности. — Он приветливо улыбнулся. — Значит, были ссоры? Неудивительно, учитывая ситуацию. Но вряд ли они заходили очень далеко? Я имею в виду: мистер Картелл был такой приятный и добродушный человек.
— Кто вам это сказал! Ничего подобного, инспектор. Старый холостяк, да еще стряпчий. Я ничего не хочу сказать плохого, но против правды не пойдешь. Взять хоть вчерашний вечер. Сколько суматохи было с этим портсигаром!
Фокс выслушал подробный рассказ о портсигаре мистера Пириода.
— И вот, — продолжала миссис Митчел, — мистер Картелл пошел к ним в дом и устроил (если верить Труди, хотя она иностранка и не всегда выражается понятно) головомойку мисс Моппет, а потом пригрозил ей полицией. Возвращай, мол, портсигар и сдавай своего дружка — или… Труди была у нас сегодня.
Фокс сочувственно поцокал языком. Альфред вернулся за своей кепкой.
— Чертова псина снова сбежала, — сказал он в сердцах. — Перегрызла поводок. А теперь мне надо ее ловить, потому что весь поселок жалуется.
— Что же с ней делать? — вздохнула миссис Митчел.
— Я знаю, что я с ней сделаю, — раздраженно произнес Альфред. — Я ее усыплю. Мистер Фокс, если мы больше не увидимся…
Инспектор заверил, что они еще обязательно увидятся.
Когда Альфред ушел, миссис Митчел заметила:
— Мистер Белт очень переживает. Я, конечно, против того, чтобы убивать собаку. Может быть, моя сестра возьмет ее для своих детишек. Теперь, когда все так сложилось, надо только убрать ее отсюда, и мы заживем как в старые времена. — Она прикрыла ладонью рот. — Боже, что я такое говорю! Поймите меня правильно, мистер Фокс. Мы так хорошо здесь устроились, и нам бы совсем не хотелось что-то менять.
- Предыдущая
- 33/45
- Следующая