Остров сокровищ(сборник) - Стивенсон Роберт Льюис - Страница 30
- Предыдущая
- 30/113
- Следующая
«Отлично,— решил я.— Главное — лежать смирно и не нарушать равновесия. Но при случае, в ровных местах, можно изредка подгрести к берегу».
Так я и сделал. Лежа на локтях в самом неудобном положении, я по временам взмахивал веслом и направлял челнок к острову.
Это была нудная, медлительная работа, и все же я достиг некоторого успеха. Однако, поравнявшись с Лесистым мысом, я понял, что неминуемо пронесусь мимо, хотя действительно берег был теперь от меня всего в нескольких сотнях ярдов. Я видел прохладные зеленые вершины деревьев. Их раскачивал бриз. Я был уверен, что следующего мыса не пропущу.
Время шло, и меня начала мучить жажда. Солнце сияло с ослепительной яркостью, тысячекратно отраженное в волнах. Морская вода высыхала у меня на лице, и даже губы мои запеклись от соли. Горло у меня пересохло, голова болела. Деревья были так близко, так манили меня своей тенью! Но течение стремительно понесло меня мимо мыса. И то, что я увидел, снова оказавшись в открытом море, изменило все мои планы.
Прямо перед собой, на расстоянии полумили, а то и меньше, я увидел «Испаньолу». Она шла под всеми парусами. Несомненно, меня увидят и подберут. Жажда так мучила меня, что я даже не знал, радоваться этому или огорчаться. Но долго раздумывать мне не пришлось, так как меня вскоре охватило чувство изумления: «Испаньола» шла под гротом? и двумя кливерами?. Ее красивые снежно-белые паруса ослепительно серебрились на солнце. Когда я впервые увидел ее, все паруса ее были надуты. Она держала курс на северо-запад. Я подумал, что пираты решили обойти остров кругом и вернуться к месту прежней стоянки. Затем она все больше и больше стала отклоняться к западу, и мне пришло в голову, что я уже замечен и что меня преследуют. Но вдруг она повернулась прямо против ветра и беспомощно остановилась с повисшими парусами.
[?Грот — нижний парус на грот-мачте.]
[?Кливер — косой парус перед фок-мачтой.]
«Экие медведи! — сказал я себе.— Напились, должно быть, до бесчувствия. Эх, и влетело бы им сейчас от капитана Смоллетта!»
Тем временем шхуна, переходя с галса на галс, сделала полный круг, проплыла быстрым ходом одну-две минуты, снова уставилась носом против ветра и снова остановилась. Так повторялось несколько раз. «Испаньола» шла то вперед, то назад, то на север, то на юг, то на восток, то на запад, хлопая парусами и беспрерывно возвращаясь к тому курсу, который только что оставила. Мне стало ясно, что кораблем никто не управляет. Куда же девались люди? Они либо мертвецки пьяны, либо покинули судно. Если я попаду на борт, мне, быть может, удастся вернуть корабль его капитану.
Течение увлекало челнок и шхуну с одинаковой скоростью, но шхуна так часто меняла галсы, так часто останавливалась, что почти не двигалась вперед. Если бы только я мог усесться в челноке и начать грести, я, несомненно, догнал бы ее. И вдруг мне действительно захотелось догнать ее. Жажда новых приключений охватила меня, а мысль о бочонке с пресной водой удвоила мою безумную решимость.
Я сел, и меня сейчас же с ног до головы обдало волной. Но теперь это меня не устрашило. Собрав все силы, я осторожно принялся грести. Я пустился вдогонку за не управляемой никем «Испаньолой». Один раз меня так захлестнуло волной, что сердце у меня трепыхнулось, как птица. Я остановился и стал вычерпывать воду. Скоро, однако, я немного освоился и стал так осторожно направлять челнок среди бушующих волн, что только изредка мелкие клочья пены били меня по лицу.
Расстояние между мной и шхуной быстро уменьшалось. Я уже мог разглядеть поблескивающую при поворотах медь румпеля?. На палубе не было ни души. Разбойники, вероятно, сбежали. А если не сбежали значит, они лежат мертвецки пьяные в кубрике. Там я их запру и буду делать с кораблем все, что задумаю.
[?Румпель — рычаг для управления рулем.]
А шхуна между тем вела себя прескверно. Она повернула прямо на юг — разумеется, непрестанно рыская на курсе. Всякий раз, как она виляла в сторону, ее паруса слегка надувались, и она тотчас шла по ветру. Для меня, как я уже сказал, ничто не могло быть хуже. Как ни беспомощна была «Испаньола» с оглушительно хлопающими парусами,с дребезжащими, разболтанными блоками, она все же упорно уходила от меня, уносимая течением и ветром.
Наконец мне посчастливилось: ветер на несколько мгновений утих. Повинуясь течению, «Испаньола» медленно повернулась вокруг своей оси. Я увидел ее корму. Иллюминатор каюты был открыт. Над столом я увидел горящую лампу, хотя уже давным-давно наступил день. Грот повис, как флаг. Шхуна замедлила ход, так как двигалась лишь по течению. Я несколько отстал от нее, но теперь, удвоив усилия, начал снова ее нагонять.
Я был от нее уже в каких-нибудь ста ярдах, когда ветер снова надул ее паруса. Она повернулась на левый галс и опять, скользя, понеслась по волнам, как ласточка.
Сперва я пришел в отчаяние, потом обрадовался. Шхуна описала круг и двинулась бортом прямо на меня. Вот она покрыла половину, потом две трети, потом три четверти расстояния, которое нас разделяло. Я видел, как пенились волны под ее форштевнем?. Из моего крохотного челночка она казалась мне громадной.
[?Форштевень — носовая оконечность судна, продолжение киля.]
Вдруг я понял, какая опасность мне угрожает. Шхуна быстро приближалась ко мне. Времени для размышления у меня не оставалось. Нужно было попытаться спастись. Я находился на вершине волны, когда нос шхуны прорезал соседнюю. Бушприт навис у меня над головой. Я вскочил на ноги и подпрыгнул, погрузив челнок в воду. Рукой я ухватился за утлегарь, а нога моя попала между штагом? и брасом?. Замирая от ужаса, я повис в воздухе. Легкий толчок снизу дал мне понять, что шхуна потопила мой челнок и что уйти с «Испаньолы» мне уже никак невозможно.
[?Штаг — снасть, поддерживающая мачту.]
[?Брас — снасть, служащая для поворота реи.]
ГЛАВА XXV
Я спускаю «Веселого Роджера»
Едва я взобрался на бушприт, как полощущийся кливер, щелкнув оглушительно, словно пушечный выстрел, надулся и повернул на другой галс. Шхуна дрогнула до самого киля. Но через мгновение, хотя остальные паруса все еще были надуты, кливер снова щелкнул и повис.
От неожиданного толчка я чуть не слетел в воду. Не теряя времени, я пополз по бушприту и свалился головой вниз на палубу. Я оказался на подветренной стороне бака. Грот скрывал от меня часть кормы. Я не видел ни одной живой души. Палуба, не мытая со дня мятежа, была загажена следами грязных ног. Пустая бутылка с отбитым горлышком каталась взад и вперед.
Внезапно «Испаньола» опять пошла по ветру. Кливера громко щелкнули у меня за спиной. Руль сделал поворот, и корабль содрогнулся. В то же мгновение грота-гик? откинулся в сторону, шкот? заскрипел о блоки, и я увидел корму.
[Г?ик — горизонтальный шест, по которому натягивается нижняя кромка паруса; в данном случае — грота.]
[?Шкот — снасть для управления нижним концом паруса.]
На корме были оба пирата. «Красный колпак» неподвижно лежал на спине. Руки его были раскинуты, как у распятого, зубы оскалены. Израэль Хендс сидел у фальшборта?, опустив голову на грудь. Руки его беспомощно висели; лицо, несмотря на загар, было бело, как сальная свечка.
[?Фальшборт — продолжение борта выше палубы.]
Корабль вставал на дыбы, словно норовистый конь. Паруса надувались, переходя с галса на галс, гики двигались с такой силой, что мачта громко стонала. Время от времени нос врезался в волну, и тогда тучи легких брызг взлетали над фальшбортом. То и дело тяжелые валы били в борта. Мой самодельный вертлявый челнок, теперь погибший, гораздо лучше справлялся с волнами, чем этот большой, оснащенный корабль.
При каждом прыжке шхуны разбойник в красном колпаке подскакивал. Но, к ужасу моему, выражение его лица не менялось— по-прежнему он усмехался, скаля зубы. А Хендс при каждом толчке съезжал все ниже на палубу, все дальше вытягивая ноги, а туловище его все сильней кренилось к корме, так что мне в конце концов ничего не стало видно, кроме его уха да клока курчавых бакенбард.
- Предыдущая
- 30/113
- Следующая