Пташка Мэй и страна Навсегда - Андерсон Джоди Линн - Страница 24
- Предыдущая
- 24/52
- Следующая
— Ты о чем?
— Ну, представь себе, что ты можешь работать кем угодно. Кем бы ты стал?
Тыквер сунул палец в рот и задумался.
— Ты когда-нибудь слышала про Шекспира?
Мэй энергично закивала.
— Разумеется!
— Он открыл варьете на Пустынном плато. Очень популярное местечко.
— Правда?
— Я хочу там петь.
— Ничего себе!
Тыквер покраснел, как свекла, и Мэй догадалась, что виду нее был ошарашенный.
— Прости, я… я не знала, что ты умеешь петь. И ты такой… застенчивый, что ли.
— Я не застенчивый, когда пою.
Девочка улыбнулась. Она его поняла. Она тоже забывала о робости, когда становилась амазонкой.
— Спой мне.
— Спеть? Ну уж нет…
— Ну пожалуйста. Я так хочу послушать.
Тыквер мотал головой, но по его виду было ясно: он хочет, чтобы его уговорили.
— Пожалуйста! — Мэй запрыгала вокруг него. — Только не очень громко, ладно?
Она снова оглянулась.
Призрак остановился.
— Ну ладно.
Он кашлянул, прочищая горло.
— Хорошо, — повторил Тыквер, собираясь с духом. — Я обычно представляю, что в зале полно привидений, которые погибли в страшных авариях. У них нет рук и ног или еще чего-нибудь, и поэтому их нужно приободрить. Идет?
Мэй кивнула.
— Ага.
— Я выхожу на сцену, отпускаю пару-тройку шуток и…
Он выбросил вперед руку и раскрыл рот.
— Жииивууу ооодинооооко…
Мэй вытаращила глаза. Оказалось, что у Тыквера чистейший, необычайно красивый голос, лучше которого она еще не слышала.
Тыквер пел и покачивал бедрами. Теперь он казался совсем другим призраком — элегантным, уверенным в себе.
— Приди ко мне, ко мне скорей, красотка! Клянусь, я не так уж плох.
Закончив, он быстро захлопнул рот, поморгал и залился краской. Мэй захлопала в ладоши.
— Да ты просто создан для этого варьете! — восхищенно выдохнула она.
— Ну где уж мне! Я просто домовой. Домовым и останусь.
— Но это нечестно! Ты просто зарываешь в землю талант.
Призрак смущенно хихикнул:
— Да ладно тебе.
После этого все переменилось, будто солнечный луч упал на полоску берега. Тыквер летел над землей пружинящим шагом, а Мэй шла летящей походкой.
Прошло еще два дня. Впереди по-прежнему тянулся бесконечный берег. На третий день вдали показалась непонятная точка. Только через десять минут они разглядели, что это было какое-то существо. Оно бродило взад-вперед по берегу, от воды к скалам и обратно.
— Охх-хо-хо, — простонал Тыквер.
— Кто это? — спросила Мэй.
Походка существа показалась ей странной. Оно не парило над землей, как другие духи — медленно и плавно, — а подскакивало и дергалось, точно язык пламени. Девочка нервно поежилась.
— Я не знаю.
Мэй поглядела на Тыквера. Тот хмурился.
— Кто водится на этом берегу?
Призрак дернул плечами.
— Надо идти поближе к скалам.
Они отдалились от каменных склонов и теперь начали постепенно забирать в сторону, возвращаясь к ним. Фигура ненадолго скрылась из виду за россыпью валунов, а когда путники увидели ее снова, она оказалась гораздо ближе, чем они ожидали.
— Ооооо, — шепотом застонал Тыквер и вцепился Мэй в руку. Она почувствовала легонький укус тока. — Ложись, скорее ложись!
Он сжал ее запястье, будто в электрических тисках, и потянул вниз.
Тварь, бродившая впереди, выглядела просто омерзительно. Кожа у нее была красная, покрытая слизью, а губы — черные и слюнявые. В руке она держала длинное черное копье. Длинные руки болтались вдоль тела, точно плети. Существо было достаточно далеко. Чтобы заметить их, ему нужно было как следует приглядеться. Однако даже с этого расстояния Мэй увидела, что из пасти у него торчат блестящие, длинные и острые клыки.
— К-к-кто это? — прошептала Мэй, вытаращив глаза.
Призрак рядом с ней дрожал так, что у девочки начали клацать зубы.
— Гуль.
Мэй захлопнула рот.
Существо кружило по песку, поглядывая то на небо, то на море.
— Звезды сегодня не слишком яркие, — дрожащим голосом шепнул Тыквер.
— А это важно? — прошипела Мэй, подумав, что у них есть беда и пострашнее погоды.
— Для них так лучше. Гули любят, когда темно.
— Ой! — Девочка сильнее прижалась к Тыкверу.
Тем временем существо засунуло палец в нос, поковырялось в нем и вытащило палец обратно, чтобы рассмотреть его как следует.
— Ффу, — шепнула Мэй.
— Надо поворачивать.
Мэй должна была признаться, что эта мысль только что мелькнула и у нее.
— Если хочешь, иди.
Тыквер замотал головой.
— Нет. Я тебя не брошу. М-может, через Катакомбы? — Он показал на пещеру, которая находилась прямо перед ними. — Попробуем его обойти.
Мэй проследила за его взглядом. Все пещеры, в которые она заглядывала по пути, тонули в непроглядной тьме.
— Знаешь, я думаю, лучше подождать, пока он не уйдет.
Она не хотела говорить Тыкверу, что Утешительница просила обходить Катакомбы стороной, иначе бедняга совсем потерял бы голову. Что, если им все-таки потребуется войти внутрь?
— Если он повернет сюда, просто спрячемся в тоннеле и переждем.
— Не хочу, чтобы меня потрошили, — застонал Тыквер.
Мэй нерешительно посмотрела на него, потом на пещеры.
— Не будут потрошить, обещаю, — наконец сказала она.
Они сели на песок скрестив ноги, прислонились к скале и стали ждать.
Гуль по-прежнему описывал круги, словно исполнял причудливый танец. Мэй и Тыквер договорились дежурить по очереди на случай, если он решит пойти в их сторону. Мэй выпало отдыхать первой, но она еще долго не могла уснуть, зная, что чудище совсем рядом. Она лежала и представляла, каково это, когда тебе выедают кишки.
Призрак разбудил ее посреди ночи. Не успела Мэй заступить на пост, как Тыквер отключился и шумно захрапел. Девочка попробовала затыкать ему нос, но от этого у нее только заледенели пальцы. Мэй боялась, что слух у гулей окажется чересчур острым.
Она как раз пыхтела, стараясь перевернуть Тыквера на бок, когда гуль внезапно сменил занятие. Он подошел к самому краю воды и уставился в черную даль.
Мэй затаилась. Прищурив глаза, она взглянула на море, но не увидела ничего, кроме темноты. И вдруг по смоляной массе поползла какая-то тень, за ней — другая и третья.
— Лодки, — прошептала девочка.
К берегу, медленно взмахивая веслами, скользили три длинных челнока. Чем ближе они подплывали, тем сильнее радовался гуль. Он рычал и нетерпеливо прыгал на месте.
В лодках шевелились тени. Мэй потрясла Тыквера за плечи.
— Проснись! — пискнула она.
Носы челноков уткнулись в песок, и на берег начали выпрыгивать темные силуэты. Все они тоже оказались гулями. Один за другим чудища выбрались из лодок, и вот на песчаной полоске столпилась целая сотня гулей, а то и больше. Они рычали и ворчали.
— Бырбыглыррх.
— Хоггубблеблурргггхххх.
Мэй и Тыквер вжались в скалу и застыли.
— О чем они говорят?
— Наверняка о какой-нибудь гадости, — ответил Тыквер, подняв колени так, что из-за них виднелись одни глаза. Голос у него стал глухим и невнятным. — Странно, что они тут оказались. Не к добру это, ох не к добру.
— Думаешь, они замышляют что-то?
Тыквер покрепче обнял колени.
— Я очень надеюсь, что они уберутся прочь.
Но гули и не думали уходить. Вместо этого в следующие несколько часов они разожгли огромный костер, вытащили из лодок ящики с бутылками, открыли их и пустили бутылки по кругу. Гули пустились в пляс вокруг костра, который полыхал синим пламенем. Они буянили все сильнее, рычали все громче.
Некоторые выпадали из общего хоровода, валились на песок и тут же засыпали.
Один гуль особенно отличился. Мэй видела, как он подкрался к ящику, поднял его и отбежал подальше от остальных. Его заметил другой гуль. Не успел первый устроиться на песке с добычей, как второй испустил пронзительный вопль. Вся компания побросала свои занятия и бросилась к ворюге. Его взяли в кольцо. Из середины круга раздался душераздирающий крик. И тут все стихло. Гули, шатаясь, побрели обратно к костру. Вор исчез.
- Предыдущая
- 24/52
- Следующая