Выбери любимый жанр

Кровавый снег - Леруа Ирвин - Страница 2


Изменить размер шрифта:

2

Лоретта Фабр и впрямь была хорошенькой — для тех, кому такие нравились. Однако кокетство мало ее занимало. Горный загар вполне заменял пудру, а хорошее здоровье — губную помаду. По мальчишески одетая — спортивный костюм и куртка зимой, брюки и ковбойка летом — она, казалось, принадлежала к какому-то третьему полу. Но это было обманчивое впечатление, чему свидетельством — Рене Пра, покоривший ее в один миг. Однако он, конечно, не добился бы такого быстрого успеха у этой дикарки, если бы не его физическая привлекательность плюс ореол славы горнолыжного аса. И в уютной спаленке обнаружилось, что Лоретта — страстная любовница, инстинктом постигающая то, что девушкам ее возраста дает любопытство и сексуальный опыт. Такое кажущееся противоречие между характером и темпераментом встречается не так редко, как можно вообразить. Сколько на всем свете женщин с характером Эсфири или Марии Магдалины, не подозревающих о том, что они Мессалины и Фрине[5].

Лоретта Фабр была единственной дочерью гренобльского перчаточника, и среднее образование получила у сестер-монахинь. Она могла бы остаться с отцом, помогать ему. Но вместо этого, черт знает зачем, предпочла зарабатывать на жизнь секретаршей на кожевенном заводе в Шамбери, а все силы души отдавала борьбе в рядах ультралевой партии. Организация сплошь и рядом злоупотребляла ее безграничной преданностью. Девушка называла это «жить независимо».

В этот вечер Лоретта Фабр ехала на недавно купленном мопеде вдоль Лейса, бурной речки, огибающей Шамбери. (Она приобрела бы что угодно, лишь бы прийти на помощь любимому Рене.) Двигаться приходилось осторожно, потому что выпавший с утра снег растаял.

Девушка подъехала к самому городу. На другом берегу реки уже показались бледные огни казармы Жоппе. В этот момент впереди появилась машина и два-три раза предупредительно мигнула фарами. Лоретта прижалась к правой обочине. Черный автомобиль с ведущими передними колесами повторил ее маневр и резко затормозил, вынудив ее остановиться.

— Вы что, сумасшедший? — закричала она, чуть не свалившись с мопеда.

Из машины вылез человек. Он был довольно коренаст, но, возможно, такое впечатление создавалось из-за толстого пальто с накладными плечами.

— Простите меня, товарищ, — произнес.

Он отрывисто, — я не нашел другой возможности поговорить с вами без свидетелей.

Слово «товарищ» чуть смягчило раздраженную Лоретту.

— Другой возможности? Если бы не хорошие тормоза… Кто вы такой?

Она была уверена, что никогда не встречала этого человека.

— Пожалуйста, не задавайте вопросов, товарищ Фабр.

— Пожалуйста! — передразнила она. — Я употребляю слово «товарищ» только по отношению к определенным людям и в определенной обстановке. Человек рассмеялся.

— Будем считать, что я вправе вас так называть.

— Я не обязана верить вам на слово.

— Все же придется. К вашему сведению, я отношусь к партийному руководству и приехал из Парижа специально, чтобы повидать вас.

Командные нотки в его голосе свидетельствовали о привычке к беспрекословному Подчинению. Но это не произвело ни малейшего впечатления на Лоретту. Партийная активистка? Пожалуйста. Но не нужно считать ее дурочкой.

— Из Парижа? Всего-навсего? Вы явно напрасно совершили столь далекое путешествие только для того, чтобы побеседовать со мной подобным странным образом. К тому же вы все-таки не желаете представляться, и я категорически отказываюсь с вами разговаривать.

— Да-а, меня предупреждали…

— Вот как? О чем же?

— Что вы строптивая и своенравная. По правде говоря, мы таких не любим.

Недоверие Лоретты росло. В партии ее не только не считали строптивой, но и ставили в пример как умеренную активистку.

— Видите ли, месье, руководители, с которыми я имела дело, обычно обращались ко мне только через наш местный комитет и при, том вели себя вежливо. Если вы тот, за кого себя выдаете, повидайте сначала уполномоченного из шамберийской ячейки, покажите ему удостоверение, а потом, если появится возможность, он свяжет меня с вами. Незнакомец нетерпеливо махнул рукой.

— Нет времени!

— Такая срочность? Вы меня удивляете, месье. Отмахали пятьсот километров и жалеете потратить лишних полчаса? Это ровно столько, сколько необходимо для того, чтобы связаться с уполномоченным и найти меня в местном комитете. Лоретта уселась на мопед.

— Полагаю, адрес вам известен?

— произнесла она насмешливо.

— Не так быстро, крошка!

— Его рука властно легла на руль мопеда. Лоретта упрямо оттолкнула ее.

— Отстаньте от меня!

Другой рукой незнакомец схватил девушку за плечо. Оттолкнув мопед, она вырвалась. И тем не менее не убежала, а встала прямо напротив него.

— Тупица!

Человек ухмыльнулся и яростно отбросил мешающий мопед. Тот ударился о небольшое заграждение на краю обрыва, по дну которого протекала река, и завалился на бок.

— Тем хуже для вас. Я обламывал и более упрямых, моя красавица.

— Думаете, я испугалась? Попробуйте подойти! Трижды в неделю Лоретта посещала курсы дзюдо. Ее опыт был пока только теоретическим, но она была готова применить полученные знания на практике.

Две фары, появившиеся вдалеке со стороны Шамбери, ярко осветили дорогу.

— Эй, хватай ее сзади! — закричал вдруг незнакомец. Уловка удалась. Лоретта инстинктивно повернула голову к воображаемому сообщнику. В то же мгновенье она почувствовала, как ее тисками сдавили сильные руки. Попытки брыкаться ни к чему не привели.

— Ха-ха! Проклятая девка! Теперь ты со мной поговоришь! Вот так…

Как в тумане, она увидела левую руку противника, занесенную над ее головой. Потом ноги стали ватными, перед глазами поплыли красные круги, и Лоретта перестала отбиваться. Незнакомец понес ее к машине. В этот момент показались фары еще одного автомобиля, который двигался на этот раз по направлению к городу. Незнакомец открыл дверцу и начал заталкивать бесчувственное тело на заднее сиденье. Две секунды спустя рядом затормозила шикарная американская машина.

— Несчастный случай? — спросил вежливый, металлический голос.

— Нет, нет! Ничего страшного! Просто моя жена больна.

С ней, понимаете ли, иногда происходят нервные срывы. Спасибо, я сам выпутаюсь, мне не привыкать.

Человек из белого автомобиля тем не менее уже стоял на дороге, собираясь идти к машине незнакомца.

— Ваша жена? Может, я ошибаюсь?.. Разве это не мадемуазель Фабр?

— Господи, я же сказал вам, что это моя жена! Оставьте меня в покое и не суйтесь, куда не просят. Иначе…

— Иначе что?

Подошедший быстро принял боевую стойку. Его соперник сунул руку в карман пальто и вытащил браунинг, но в ту же секунду получил два великолепных, молниеносных удара: один промеж глаз, другой в печень. Выронив браунинг, он плюхнулся на дорогу.

— Дорогой мой, — послышался женский голос из белой машины, — тебе нужна помощь?

— Да, dearest![6]. Но еще больше мне нужен телефон.

— Это она, я была права?

— торжествующе сказала принцесса Марта, вылезая из таидерберда.

— Это действительно она! У вас глаза рыси. Марта.

— А это что за тип?

— Никогда его не видел. Пожалуйста, принесите фотоаппарат.

Пока Марта настраивала свою ультрасовременную «лейку», Ирвин поднял бесчувственного похитителя и погрузил на переднее сиденье его машины. После этого он вытащил с заднего сиденья Лоретту и перенес ее в тандерберд.

— Что-то ты долго ее укладываешь, «лейка» давно готова, — заметила принцесса.

Ирвин сделал шесть снимков незнакомца в разных ракурсах и вернул камеру Марте.

— Не смогли бы вы отвезти Лоретту Фабр домой? Я нагоню вас через несколько минут.

— Можно узнать, что ты собираешься делать?

— Сыграю шутку с любителем киднеппинга. Надеюсь, когда он придет в себя, то будет приятно удивлен, поскольку я собираюсь отогнать его машину прямо к жандармерии. После сегодняшнего утра мое уважение к жандармам жутко выросло.

вернуться

5

Эсфирь (библ.) — жена персидского царя Артаксеркса. Чтобы вымолить пощаду для своих соплеменников, вопреки закону, появилась без зова в царских покоях, что по обычаю каралось смертью. Мария Магдалина (библ.) — христианский символ кающейся грешницы. Мессалина — римская императрица, известная своим распутством. Фрине — греческая куртизанка, была осуждена за безбожие и оправдана благодаря своей красоте.

вернуться

6

Dearest (англ.) — дражайшая.

2
Перейти на страницу:

Вы читаете книгу


Леруа Ирвин - Кровавый снег Кровавый снег
Мир литературы