Выбери любимый жанр

Ночь в Шотландии - Хокинс Карен - Страница 6


Изменить размер шрифта:

6

Мэри посмотрела на него в упор. Нет, дружелюбным такое лицо не назовешь: очень холодное и взгляд слишком пронзительный. Да еще его шарф по-прежнему закрывал половину лица и не давал Мэри разглядеть его как следует.

— У вас дружелюбное лицо, когда вы смеетесь. А сейчас… — она наклонила голову набок, — сейчас у вас довольно мрачный вид, как будто вы только что съели что-то, что вам не нравится.

— А вы не стесняетесь в выражениях, да? — скривил губы мистер Хей.

— А надо?

— Нет. Со мной не надо. — Он внимательно посмотрел на нее. — Вы боитесь разговаривать с графом, — вдруг резко добавил он.

— Нет… То есть да. Я хочу сказать, что я… я незнакома с ним и должна просить этого человека о помощи.

— В чем?

— Это запутанная история, и я… Пожалуйста, если бы вы просто остались, пока я не получила возможность поговорить с ним. Мне будет спокойнее знать, что у нас есть способ вернуться к нашей карете.

Мэри поразилась внезапному приступу малодушия. «Я просто устала. Майкл никогда бы не повел себя так глупо».

— Я объяснил вам, что мне нужно ехать. Эррол позаботится, чтобы вас доставили назад.

Мистер Хей повернулся, чтобы забраться на место кучера.

— Подождите. Пожалуйста, — положила руку ему на плечо Мэри.

— Я не останусь.

Он посмотрел на ее руку в перчатке.

— Я знаю, но… может, вы поможете мне кое в чем другом? Что вам известно о графе?

— Только то, что я слышал, — пожал плечами мистер Хей.

— Он добрый человек?

— Нет, — с каменным лицом ответил он.

— О! — Это было очень плохо. — Вы можете подсказать мне, как к нему лучше подойти? Мне это трудно сделать, потому что я никогда не встречалась с ним раньше. Боюсь, он может мне отказать.

Он прищурил свои зеленые глаза, и Мэри ужасно захотелось снять с него этот огромный шарф, скрывающий половину лица.

— Вам следовало подумать об этом до того, как ехать сюда.

— У меня не было другого выбора, — резко ответила Мэри. — Это очень важно.

Он окинул ее с ног до головы оценивающим взглядом и наконец обронил:

— Просто скажите ему правду… Если можете.

— Конечно, могу, — с досадой в голосе воскликнула Мэри. — Я же не сказочница, мистер Хей. Я все честно расскажу, но, боюсь, граф мне откажет, даже несмотря на то что от его доброты зависит судьба моего брата.

В ответ мистер Хей лишь сложил руки на груди, но при этом не вымолвил и слова, чтобы вселить в нее надежду.

— Хорошо, — раздраженно фыркнула Мэри, вздернув подбородок. — Я благодарна вам за то, что вы помогли нам сюда добраться. Мне кажется, мы не вправе ожидать от вас большего, это было бы уж слишком.

Она повернулась, готовая уйти.

— Стойте.

Слово, произнесенное тихим голосом, остановило Мэри, и она повернулась к мистеру Хею.

— Мне кое-что известно о графе, наверное, это поможет вам. Он не выносит женщин, которые не отличаются кротостью.

— Кротость? — наморщила нос Мэри. — Как это устарело.

— Эррол происходит из старинного рода, поэтому ведет себя так, как его воспитали.

Он как будто подмигнул Мэри, но она была уверена, что это всего лишь результат неяркого освещения.

— Ну что ж, тогда все понятно.

— А теперь, простите, я должен ехать.

— Да, конечно. Ой, подождите, я совсем забыла.

Мэри полезла в карман, извлекла кошелек и выудила оттуда два шиллинга. Сумма была приличная, но уговор дороже денег. Она взяла мистера Хея за запястье и повернула его руку ладонью кверху, стараясь не обращать внимания на то, как вдруг заколотилось сердце в груди, словно стремясь к нему навстречу. «Какая любопытная реакция! Неужели это все его зеленые глаза? Уверена, что такого цвета глаз я не видела никогда».

— Ваша оплата, — вложила она деньги в открытую ладонь.

— Разумеется. — Длинные пальцы обхватили монеты. — Мне бы очень не хотелось гоняться за вами и… — он окинул ее таким взглядом, к которому она совершенно не привыкла, — и требовать оплаты.

Странно, но мысль о том, чтобы ее преследовал этот человек, не вызвала в ней чувства тревоги, наоборот, она почувствовала трепет удовольствия.

— Я не принадлежу к тем женщинам, которые уклоняются от оплаты по счетам.

— Я и не думал, что вы такая. — Мистер Хей посмотрел поверх ее головы на замок и раскланялся. — Еще одно предостережение: у графа вспыльчивый характер, Не стоит ему перечить.

— То есть я должна быть кроткой и следить за его настроением? Что за грубиян!

— Не говорите, что вас не предупреждали. А теперь мне пора.

В развевающемся на снегу намокшем плаще мистер Хей взобрался на козлы рядом со своим помощииком.

Мэри смотрела, как карета резко дернулась с места и через двор поехала по направлению к конюшням. Вне всякого сомнения, их спаситель хотел, чтобы его лошади передохнули, прежде чем он продолжит путь домой.

А где же его дом? Где-то поблизости? Неужели он будет поблизости? Мэри охватило тревожное чувство тоски. Рядом с этим человеком она ощущала себя в безопасности. Какая нелепость.

— Мисс? Может, мы войдем? — подала голос Абигейл. — Я промерзла до самых костей.

— Да-да, конечно, — поспешила к ней Мэри, смутившись, что совершенно забыла о служанке. — Добрый вечер, — обратилась она к лакею. — Мы бы хотели увидеть графа. Дело чрезвычайной важности.

— Да, мисс, проходите сюда, пожалуйста.

Мэри поднялась по ступенькам, Абигейл последовала за ней.

Когда они вошли в холл, огромные дубовые двери, украшенные пластинами из кованого железа и гравированные боевой геральдикой, захлопнулись за ними со зловещим стуком. Мэри осмотрелась вокруг и тут же забыла, что надо снять перчатки и плащ. Она никогда не видела такого поразительно величественного холла. Даже дома ее сестер, которые имели не менее впечатляющий вид, Не могли сравниться с этим.

— Красота! — с округлившимися глазами воскликнула Абигейл, пока ее взгляд метался от мраморного пола к широкой двойной лестнице с резными дубовыми перилами.

Высокие стены, обитые красивым красным шелком, были украшены огромными яркими гобеленами, которые сводили с ума буйством красок, а высоко над головой висела массивная хрустальная люстра. Все дышало роскошью и великолепием.

«Могу себе только представить, — подумала Мэри, — насколько велико должно быть чувство самомнения у графа, живущего в такой роскоши». Ее беспокойство только возросло, когда она сунула свои перчатки в карманы намокшего плаща и передала его ожидавшему лакею. Мэри повернулась к огромному позолоченному зеркалу, висевшему у входа, когда в холле появился крошечный, похожий на карлика человек, одетый в степенную форму дворецкого, с удивительной гривой рыжеватых волос, с толстым приплюснутым носом, покрытым многочисленными веснушками.

Он с легкостью управлял работой большого количества лакеев. Одним щелчком пальцев или легким кивком головы он заставлял всех их двигаться в различных направлениях и выполнять его распоряжения.

Через несколько секунд сундуки Мэри и Абигейл были отправлены на хранение, а плащи и перчатки — в сушильное помещение.

— Добрый вечер, мисс, — поклонился он Мэри. — Меня зовут Хэмиш Муир, дворецкий замка Нью-Слэйнс. Граф попросил вас подождать его в библиотеке.

Прислуга графа уже доложила ему о ее приезде. И это хороший знак, что он согласился встретиться с ней, не располагая о гостях почти никакой информацией. Возможно, у мистера Хея сложилось ошибочное мнение о графе, только и всего.

— Превосходно. Я…

— Мисс, — Абигейл положила руку на плечо Мэри,— вы не возражаете, если я, вместо того чтобы сопровождать вас, немного отдохну? Я сыта этой поездкой по самое горло.

— Конечно, — ответила Мэри, глядя на бледное лицо служанки. — Правда, в таком случае я останусь без компаньонки. Ладно, попрошу, чтобы дверь оставили открытой и…

— Мисс, — ровным голосом сказал дворецкий, — Граф будет принимать вас не один. Все правила приличия будут соблюдены без присутствия вашей служанки.

6
Перейти на страницу:
Мир литературы