Выбери любимый жанр

Домашний компьютер № 6 (120) 2006 - Домашний_компьютер - Страница 23


Изменить размер шрифта:

23
«Регионалки» и лицензионные «тряпки»

Сначала появились так называемые «региональные» версии фильмов: лицензионный релиз в России стали выпускать в двух инкарнациях — обычной (полноценной) и безбожно изуродованной. Очевидно, правообладатели посчитали, что за пределами столицы слыхом не слыхивали о пятиканальном звуке и качественном изображении, по каковой причине «региональные» версии содержали единственную двухканальную дорожку и пережатое изображение — а как иначе вместить то, что осталось от фильма, на носитель DVD5? Да, цена таких «регионалок» вполне божеская — от двух долларов, но в этом случае нужно делать два тиража.

Затем начался откровенный беспредел: в ноябре прошлого года российское представительство компании Universal Pictures умудрилось выпустить релиз фильма Doom с качеством изображения, ничем не отличавшегося от пиратских «тряпок» (вместо качественного трансфера покупателям предлагалась картинка с киноленты, отсканированной на скорую руку). Причем в российской «Юниверсал» искренне полагали, что осчастливили россиян выпуском дрянного релиза. Вот что ответила мне product manager компании: «Компания Universal Pictures Rus сделала огромный шаг навстречу потребителю лицинзионной продукции, предложив фильм на DVD по сниженной цене и 4-х недельным окном» (орфография оригинала сохранена).

Сейчас практически все предлагают урезанные версии фильмов на DVD, исключения крайне редки. Однако всех перещеголяли в CP Digital — эти господа выпустили сериал «Золотой теленок» (более 300 минут видео) на одном носителе DVD5. Впрочем, на мой взгляд, сие кинотворение большего и не заслуживает…

Smart Ripper 2.41

Как уже говорилось, у автора этих строк имелся пиратский DVD с редактируемым фильмом, содержащим пятиканальную дорожку с многоголосым озвучанием очень приличного качества 47 — осталось выделить оную в отдельный файл. Казалось бы, проще всего повторить описанную выше манипуляцию, но я предпочел другую программу и вот почему. Очень часто после извлечения звуковой дорожки, последующей замены и сборки проекта оказывается, что звук либо отстает от видео, либо «бежит впереди паровоза». Программными средствами такой конфуз исправляется, но как точно вычислить значение delay (отставания или опережения)? Но нет нужды в эмпирических методах, поскольку Smart Ripper (388 Кбайт) в лучшем виде доложит об этом самом delay.

Порядок действий следующий: загрузим искомый DVD в привод и запустим файл SmartRipper.exe. Программа проведет анализ диска, после чего можно приступать к извлечению дорожки. По умолчанию софтина предлагает сразу оперировать с основным фильмом — параметр Angle 1 [02:19:15] ( рис. 8 ).

Домашний компьютер № 6 (120) 2006 - pic_22.jpg

Не станем менять настройки вкладки Input и перейдем на вкладку Stream Processing, где наглядно показаны составляющие пиратского DVD. Нам понадобится русскоязычный звуковой трек, поэтому в секции Streams отметим параметр [0x80] Audio Russian AC3(6Ch) 48kHz и включим параметр Demux to extra file ( рис. 9 ).

Домашний компьютер № 6 (120) 2006 - pic_23.jpg

В нижней части программного окна, в разделе Target, выбираем отдельную папку для извлечения трека и, проигнорировав остальные настройки Smart Ripper, нажимаем кнопку Start. Через 20 минут умная софтина предоставила файл звуковой дорожки с длинным именем vts01([0x80]AudioRussianAC3 (6Ch)48kHz«/emphasis·)Delay0ms.ac3. Вот оно, желанное значение задержки звука — Delay0ms. К сожалению, такая идиллия встречается не часто: в одном из фильмов значение delay составляло — не поверите — 1353 ms, то есть почти полторы секунды. Однако и на этот «произвол» есть управа.

Delaycut 1.2.1.2

Еще одна бесплатная полезняшка , не требующая инсталляции (284 Кбайт), за пару щелчков мыши устранит рассинхронизацию изображения и звука. Достаточно указать в поле Input file «несговорчивую» звуковую дорожку, а в секции Delay · Start (msec) вписать значение задержки (если звук опережает видео, значение delay следует указывать со знаком «минус»). О названии исправленного файла можно не заботиться — программа самостоятельно сохранит обновленный трек с именем вида fixed.ac3 ( рис. 10 ).

Домашний компьютер № 6 (120) 2006 - pic_24.jpg

К назначению кнопки Process нам не привыкать — остается дождаться окончания процесса исправления.

Собираем заново

Теперь заменим двухканальную звуковую дорожку редактируемого DVD на пятиканальную. Чтобы не запутаться в структуре файлов, извлеченных PgcDemux, дадим нашему пятиканальному треку то же имя, что носит двухканальный «огрызок» — в данном случае — AudioFile83.ac3. Для сборки обновленного DVD воспользуемся программой IFO Edit 48 (1,05 Мбайта, freeware), для чего в программном меню DVD Author воспользуемся командой Author new DVD и начнем последовательно добавлять файлы в соответствующие разделы.

Для секции Video следует указать файл видеопотока, извлеченный PgcDemux — в нашем примере это VideoFile.m2v. Но в какой последовательности прикажете добавлять звуковые дорожки? Забегая вперед, скажу, что произвольное добавление треков приведет к неверному отображению звуковых дорожек на экране; ко всему прочему, при выборе в меню того или иного трека мы получим вовсе не то, что просили. В этом случае на помощь придет меню видеодиска: перейдем в раздел Audio и получим искомую последовательность ( рис. 11 ).

Домашний компьютер № 6 (120) 2006 - pic_25.jpg

Следовательно, будем добавлять звуковые файлы в разделе Audio следующим образом: пятиканальная английская дорожка, английский DTS-трек, венгерская двухканальная дорожка и, наконец, вожделенный пятиканальный русскоязычный трек.

Но что прикажете делать с шестнадцатью файлами субтитров, тем более что два из них — Subpictures2F.sup и Subpictures30.sup — существенно отличаются по размеру от других собратьев (20 Кбайт против 4,5 Мбайта)? Я бы не задавался таким вопросом, если бы имена файлов субтитров были пронумерованы в единой последовательности, но в нашем случае имеются не только файлы вида Subpictures23.sup, но и другие — Subpictures2E.sup. Надеяться на помощь навигационного меню фильма бессмысленно, так как названия файлов субтитров никоим образом не говорят об их языке.

вернуться

47 Не станем обсуждать «левые» заработки профессиональных актеров.

вернуться

48 Как и предыдущие программы, IFO Edit не требует инсталляции.

23
Перейти на страницу:
Мир литературы